三分鐘科普|這3個細節(jié),讓你的中英文混排更加規(guī)范
一、空格
1. 中英文之間需要增加空格
正確:
Netflix 是起源于美國、在世界各地提供網(wǎng)絡(luò)視頻點播的 OTT 服務(wù)公司。
錯誤:
Netflix是起源于美國、在世界各地提供網(wǎng)絡(luò)視頻點播的OTT服務(wù)公司。
例外:“豆瓣FM”等產(chǎn)品名詞,按照官方所定義的格式書寫。
2. 中文與數(shù)字之間需要增加空格
正確:
今天出去買菜花了 50 元。
錯誤:
今天出去買菜花了 50元。
今天出去買菜花了50元。
3. 數(shù)字與單位之間需要增加空格
正確:
5G 網(wǎng)絡(luò)是第五代移動通信網(wǎng)絡(luò),其峰值理論傳輸速度可達 20 Gbps。
錯誤:
5G 網(wǎng)絡(luò)是第五代移動通信網(wǎng)絡(luò),其峰值理論傳輸速度可達20Gbps。
例外:度數(shù)/百分比與數(shù)字之間不需要增加空格。
正確:
角度為 90° 的角,就是直角。
新 MacBook Pro 有 15% 的 CPU 性能提升。
錯誤:
角度為 90 ° 的角,就是直角。
新 MacBook Pro 有 15 % 的 CPU 性能提升。
4. 全角標點與其他字符之間不加空格
正確:
如何對表情符號(Emoji)進行本地化?
錯誤:
如何對表情符號( Emoji )進行本地化?
二、標點符號
1. 中文句子內(nèi)夾用英文單詞或詞組時:
夾用的英文單詞或詞組可不用全角引號包裹。
如果夾用的英文單詞或詞組本身帶有英文標點,保留其半角標點。
中文句子句末均以全角標點符號結(jié)尾。
(全角與半角標點傻傻分不清?可查看:)
正確:
使用 so...that... 句型表示結(jié)果,意思是“如此……以致……”。
錯誤:
使用 so……that…… 句型表示結(jié)果,意思是“如此……以致……”。
2. 中文句子內(nèi)夾用英文句子時:
用全角引號包裹引用該英文句子。
如果夾用的英文句子本身帶有半角標點,保留其半角標點。
中文句子句末均以全角標點符號結(jié)尾。
正確:
賈伯斯那句話是怎么說的?“Stay hungry, stay foolish.”
錯誤:
賈伯斯那句話是怎么說的?"Stay hungry,stay foolish。"
三、名詞
專有名詞使用正確的大小寫。
正確:
memoQ 是一款可以在 Microsoft Windows 上運行的專有電腦輔助翻譯軟件套裝。
Déjà Vu X3 專業(yè)版(學(xué)生端)適用于自由譯者、內(nèi)部譯者、校對者、評審者。
錯誤:
Memoq 是一款可以在 microsoft windows 上運行的專有電腦輔助翻譯軟件套裝。
déjà vu X3 專業(yè)版(學(xué)生端)適用于自由譯者、內(nèi)部譯者、校對者、評審者。
參考資料:
1. 中文技術(shù)文檔寫作風(fēng)格指南:
https://zh-style-guide.readthedocs.io/zh_CN/latest/index.html
2. 中文文案排版指北:
https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines#%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%96%87%E6%A1%88%E6%8E%92%E7%89%88%E6%8C%87%E5%8C%97
3. Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求:
https://w3c.github.io/clreq/#chinese_and_western_mixed_text_composition
特別說明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺聯(lián)系小編。
- END -
關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~