【日語外刊精讀】デジタル通貨 変化への備えを萬全に

提高日語的閱讀能力、寫作水平、翻譯基礎(chǔ)是一場持久戰(zhàn),只靠刷真題是不行的,平時的積累也非常重要!
而精讀外刊則是積累專業(yè)名詞、固定搭配,學(xué)習(xí)鞏固語法知識的最佳方法之一。
跟著新澍君一起精讀日語外刊文章吧!
不僅有參考譯文,還有詞匯解析、知識擴(kuò)展、譯文解析、句法語法解析。
不積跬步無以至千里,現(xiàn)在就開始積累日語知識吧!
日譯中 正文
デジタル通貨 変化への備えを萬全に
日本銀行がデジタル通貨の実証実験に乗り出す。経済の基盤を擔(dān)う中央銀行として、技術(shù)と社會の変化に備えるのは當(dāng)然の務(wù)めだ。日本経済の健全な発展に資するような、安全で便利な方法が実現(xiàn)できるのか。見極めに萬全を期す必要がある。
日銀が実験するのは、個人や企業(yè)が日々の買い物や取引に使える「一般利用型」のデジタル通貨だ。現(xiàn)金(紙幣や硬貨)に近い機(jī)能を持たせ、誰もが簡単に持ち運んで使えることを想定している。具體的なかたちは今後の検証次第だが、スマートフォンのアプリや「スイカ」のようなカード狀のものに“デジタル円”が入金され取引できる、といったイメージに近そうだ。
日銀は今年に入り、歐州中央銀行や米連邦準(zhǔn)備制度理事會など主要國中央銀行と、デジタル通貨の共同研究を進(jìn)めてきた。フェイスブックが獨自の仮想通貨「リブラ」構(gòu)想を打ち出したり、一部の國で現(xiàn)金の流通が減り続けたりしていることが背景にある。中國も獨自に実現(xiàn)に向けて動いており、通貨の「デジタル化」の仕組みの標(biāo)準(zhǔn)をめぐる競爭も意識されている。
共同研究の成果は三つの原則にまとめられ、(1)金融システムや物価の安定といった政策目的を損なわない(2)現(xiàn)金や銀行預(yù)金などと相互に補(bǔ)完し共存する(3)技術(shù)の発展や競爭を通じて効率性を向上させる、とうたわれている。いずれも出発點としては妥當(dāng)な基準(zhǔn)だろう。
発行の是非は當(dāng)然、各國の判斷とされる。日本では現(xiàn)金流通は減っておらず、日銀は「現(xiàn)時點では発行の計畫はない」とする。ただ、キャッシュレス決済の普及などの動きもあり、準(zhǔn)備を怠ってはならない。
暮らしに広く関わり、技術(shù)的にも大きな変化となるだけに、検討すべき論點は多い。
課題の一つは、民間との共存と協(xié)調(diào)だ。日銀は、デジタル通貨を発行する場合も、現(xiàn)金同様に、銀行などを介して個人や企業(yè)に流通する「間接型」にするという。銀行預(yù)金を置き換えてしまわないよう、使える額の上限も検討する。安全や確実性が必要な基幹部分は中央銀行が擔(dān)い、使い勝手や効率性の向上には民間の創(chuàng)意工夫を生かすという役割分擔(dān)が求められる。
プライバシーをどう考えるかも重要だ。お金の詳細(xì)なやり取りが分かれば、その個人の経済活動は丸裸になる。すでに少額の現(xiàn)金取引以外は、犯罪抑止などのために記録が強(qiáng)化されているが、デジタル通貨の個人データの扱い方については慎重な検討が欠かせない。
いずれにせよ、広く國民の聲を聞き、透明な議論を重ねながら、検討を進(jìn)めていくべきだ。

日本銀行がデジタル通貨の実証実験に乗り出す。経済の基盤を擔(dān)う中央銀行として、技術(shù)と社會の変化に備えるのは當(dāng)然の務(wù)めだ。日本経済の健全な発展に資するような、安全で便利な方法が実現(xiàn)できるのか。見極めに萬全を期す必要がある。
日本央行積極推出數(shù)字貨幣的示范測試,作為擔(dān)負(fù)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的中央很行,為技術(shù)和社會變革做好完全準(zhǔn)備自然是其職責(zé)。能否實現(xiàn)一種有助于日本經(jīng)濟(jì)健全發(fā)展且安全便利的方法?我們必須全力以赴來尋找答案。
詞匯解析
乗り出す(のりだす):
文中含義為“積極從事”。(進(jìn)んで関係する。進(jìn)んで事にあたる。みずから。)?除此之外還有“乘…出去”“出頭露面”等含義
例句:
シャープが國內(nèi)での家電生産の再編に乗り出す。
夏普將著手重組在日本國內(nèi)的家電生產(chǎn)。
資する(しする):?
意為有助于,有利于。(あることをするのに役に立つ。たすけになる。)
例句:
健康に資する。
對健康有益。
萬全を期す(ばんぜんをきす):
慣用語,意為全力以赴,希望達(dá)到好的結(jié)果,以期完全。
例句:
情報システムの改修も急ぎ、改元に伴うトラブルの防止に萬全を期す。
還將加緊修改信息系統(tǒng),為防止隨著改元出現(xiàn)問題做到萬無一失。
知識補(bǔ)充
デジタル通貨:數(shù)字貨幣,是電子貨幣形式的替代貨幣。數(shù)字金幣和密碼貨幣都屬于數(shù)字貨幣。
日銀が実験するのは、個人や企業(yè)が日々の買い物や取引に使える「一般利用型」のデジタル通貨だ。現(xiàn)金(紙幣や硬貨)に近い機(jī)能を持たせ、誰もが簡単に持ち運んで使えることを想定している。具體的なかたちは今後の検証次第だが、スマートフォンのアプリや「スイカ」のようなカード狀のものに“デジタル円”が入金され取引できる、といったイメージに近そうだ。
日本央行正在試驗的是一種個人和企業(yè)日常購買或交易中會采用的“一般利用型”數(shù)字貨幣。它的設(shè)想是帶有與現(xiàn)金(紙幣與硬幣)的功能相似,并且任何人都可以輕松攜帶和使用。具體形式要根據(jù)以后的試驗調(diào)整,但是,它很可能與智能手機(jī)軟件以及西瓜卡等卡形式的數(shù)字貨幣的形式類似,即充值后可用于交易。
譯文解析
具體的なかたちは今後の検証次第だが、スマートフォンのアプリや「スイカ」のようなカード狀のものに“デジタル円”が入金され取引できる、といったイメージに近そうだ。
先分析翻譯句子框架。主語為具體的形式,后面的句子都是圍繞主語展開的,例如具體形式受試驗結(jié)果影響,具體形式與西瓜卡相似,都是先充值再使用。同一主語后面的成分過多的情況下,我們可以采用形式主語“它”來指代,同時變換句子順序,將“與…相似”這一謂語提前,將“充值后可用于交易”這一補(bǔ)語放在最后,以確保句子符合中文邏輯。
日銀は今年に入り、歐州中央銀行や米連邦準(zhǔn)備制度理事會など主要國中央銀行と、デジタル通貨の共同研究を進(jìn)めてきた。フェイスブックが獨自の仮想通貨「リブラ」構(gòu)想を打ち出したり、一部の國で現(xiàn)金の流通が減り続けたりしていることが背景にある。中國も獨自に実現(xiàn)に向けて動いており、通貨の「デジタル化」の仕組みの標(biāo)準(zhǔn)をめぐる競爭も意識されている。
今年年初以來,日本央行與歐洲中央銀行和美國聯(lián)邦準(zhǔn)備制度理事會等主要國家的中央銀行一起,共同推進(jìn)數(shù)字貨幣的研究。這是在Facebook發(fā)行自己的虛擬貨幣“Libar”的背景之下發(fā)生的,同時中國也在努力實現(xiàn)這一目標(biāo),圍繞著數(shù)字貨幣計劃的競爭意識開始覺醒。
詞匯解析
仕組み(しくみ):
結(jié)構(gòu),構(gòu)造。計劃,安排。(物事の組み立て。くわだて。方法。)?
還有小說故事情節(jié)結(jié)構(gòu)的含義(戯曲?小説などの筋の立て方。趣向。構(gòu)成。すじ。)
例句:
自動車の仕組み。
汽車的構(gòu)造。
大體の仕組み。
大致的計劃。
知識補(bǔ)充
リブラ:Libra,是Facebook新推出的虛擬加密貨幣。Libra是一種不追求對美元匯率穩(wěn)定,而追求實際購買力相對穩(wěn)定的加密數(shù)字貨幣。最初由美元、英鎊、歐元和日元這4種法幣計價的一籃子低波動性資產(chǎn)作為抵押物。
連邦準(zhǔn)備制度理事會:〈美〉聯(lián)邦儲備委員會;美聯(lián)儲;聯(lián)邦儲備局;
美國聯(lián)邦準(zhǔn)備理事會FRB(?Federal?Reserve?Board?)美國聯(lián)邦儲備系統(tǒng),即美聯(lián)儲,是美國的一家私有中央銀行?,負(fù)責(zé)履行美國的中央銀行的職責(zé)。這個系統(tǒng)是根據(jù)《聯(lián)邦儲備法》(Federal?Reserve?Act)于1913年12月23日成立的。美聯(lián)儲的核心管理機(jī)構(gòu)是美國聯(lián)邦儲備委員會。作為美國的中央銀行,美聯(lián)儲從美國國會獲得權(quán)力,行使制定貨幣政策和對美國金融機(jī)構(gòu)進(jìn)行監(jiān)管等職責(zé)。
共同研究の成果は三つの原則にまとめられ、(1)金融システムや物価の安定といった政策目的を損なわない(2)現(xiàn)金や銀行預(yù)金などと相互に補(bǔ)完し共存する(3)技術(shù)の発展や競爭を通じて効率性を向上させる、とうたわれている。いずれも出発點としては妥當(dāng)な基準(zhǔn)だろう。
共同研究的成果總結(jié)為三個原則,(1)數(shù)字貨幣要不損害金融系統(tǒng)和物價穩(wěn)定等政策目標(biāo)(2)數(shù)字貨幣要與現(xiàn)金和銀行存款等互補(bǔ)共存(3)數(shù)字貨幣要通過技術(shù)發(fā)展和競爭提高效率。所有這些標(biāo)準(zhǔn)都可以說是合理的出發(fā)點。
詞匯解析
預(yù)金(よきん):
存款。預(yù)存在某處的錢款。(金銭を銀行などの金融機(jī)関に預(yù)けること。また、その金銭。)
例句:
定期預(yù)金。
定期存款。
銀行から預(yù)金を引き出す。
從銀行取錢。
うたう(謳う):
文中的意思為:列舉,堅決主張,強(qiáng)調(diào)。(述べたてる。)
另有謳歌,歌頌的意思。(ほめそやす。)
例句:
効能を謳う。
開陳功效。
自己の立場を謳う。
強(qiáng)調(diào)自己的立場。
英雄と謳われる。
被譽為英雄。
句法解析
いずれも:副詞?表示從今往后的一個不確定的時間,其后續(xù)內(nèi)容為肯定,積極性表達(dá)。
例句:
いまは日本で働いていますが、いずれは國に帰ろうと思っています。
雖然我現(xiàn)在還在日本工作,但總有一天是要回國的吧。
今はまだできないが、いずれ大人になれはできるときが來るだろう。
雖然現(xiàn)在還做不到,但以后變成大人的時候就能做到了吧。
同時該語法還表示從列舉的各項中進(jìn)行選舉,相當(dāng)于「どちら」。
例句:
沢山の選択肢があって、いずれになさいますか。
有這么多選擇,該選哪個好呢?
発行の是非は當(dāng)然、各國の判斷とされる。日本では現(xiàn)金流通は減っておらず、日銀は「現(xiàn)時點では発行の計畫はない」とする。ただ、キャッシュレス決済の普及などの動きもあり、準(zhǔn)備を怠ってはならない。
當(dāng)然,發(fā)行的利弊是由每個國家自行判斷的。在日本,現(xiàn)金流通沒有減少,因此日本央行表示“目前沒有發(fā)行任何計劃”。然而,無現(xiàn)金支付的普及等趨勢的存在,使得發(fā)行的準(zhǔn)備工作也不能松懈。
詞匯解析
キャッシュレス決済(きゃっしゅれすけっさい):
無現(xiàn)金支付。不使用現(xiàn)款。(現(xiàn)金ではなく、小切手?口座振替?クレジットカードなどを利用して支払いや受け取りを行うこと。)
句法解析
とする:認(rèn)為,當(dāng)作,作為。(考える)
例句:?
この案を可とする。
認(rèn)為此方案可行。
同時該語法還有假定的含義,表示原本不是這樣的,但為了某種情況,暫時的發(fā)生變化。
例句:
AとBが等しいとする。
假設(shè)A與B相等。
暮らしに広く関わり、技術(shù)的にも大きな変化となるだけに、検討すべき論點は多い。
因為數(shù)字貨幣是重大的技術(shù)變革,將對人們的生活產(chǎn)生廣泛影響,所以還有許多問題需要考慮。
句法解析
だけに:表示原因。正因為…。(前のことの當(dāng)然の成り行きとして、あとの狀況が出てくるときに使います。)
例句:?
初めての海外旅行なだけに、かなり心配だ。
正因為是第一次出國旅行,所以特別擔(dān)心。
課題の一つは、民間との共存と協(xié)調(diào)だ。日銀は、デジタル通貨を発行する場合も、現(xiàn)金同様に、銀行などを介して個人や企業(yè)に流通する「間接型」にするという。銀行預(yù)金を置き換えてしまわないよう、使える額の上限も検討する。安全や確実性が必要な基幹部分は中央銀行が擔(dān)い、使い勝手や効率性の向上には民間の創(chuàng)意工夫を生かすという役割分擔(dān)が求められる。
其中一個問題就是與民間的共存與協(xié)調(diào)。日本央行表示,在發(fā)行數(shù)字貨幣時,也將與現(xiàn)金一樣,通過銀行等渠道向個人和企業(yè)流通,屬于“間接型”。為了避免置換銀行存款,日本央行還將討論使用額度的上限。理想的分工則是,需要安全和確定性的關(guān)鍵部分由中央銀行承擔(dān),使用的便利性和效率性的提高則需要發(fā)揮民間的創(chuàng)意。
詞匯解析
介する(かいする):
通過.....,介于.....之間。(間にたてる。)
例句:
友人を介して知りあう。
經(jīng)朋友介紹而認(rèn)識。
另有固定搭配:「意を介する」?表示介意。
しまう(仕舞う):
做完,搞完,干完,亦指結(jié)束。終了,完了。(仕事などをし終える。終わりまですませる。また、仕事が終わる。)
「~てしまう」則表示完了,光了,盡了。表示該動作全部結(jié)束或該狀態(tài)完成。往往表示某事的非志愿發(fā)生。
例句:
寢過ごしてしまった。
睡過頭了。
另外在口語中,「てしまった」還可以簡化成「ちまった」
例如「やってしまった」就可以簡化成「やっちまった」
使い勝手(つかいがって):
物品使用的難易程度,物品好用與否。(使う立場からみた便利さ。使ったときのぐあい。)注意「がって」的讀音,需要濁化。
例句:
使い勝手がよい。
稱手。
プライバシーをどう考えるかも重要だ。お金の詳細(xì)なやり取りが分かれば、その個人の経済活動は丸裸になる。すでに少額の現(xiàn)金取引以外は、犯罪抑止などのために記録が強(qiáng)化されているが、デジタル通貨の個人データの扱い方については慎重な検討が欠かせない。
隱私問題該如何考慮也很重要。如果掌握了一個人的交易詳情,那么這個人的經(jīng)濟(jì)活動也就赤裸裸地展現(xiàn)在眼前了。除小額現(xiàn)金交易外,為了抑制犯罪行為,剩余的交易的記錄都已經(jīng)被加強(qiáng)了,但對于數(shù)字貨幣個人數(shù)據(jù)的處理方式,必須慎重考慮。
詞匯解析
プライバシー:
隱私,私人空間,私生活。(privacy.他人の干渉を許さない、各個人の私生活上の自由。)
例句:
プライバシーを犯された。
私人生活受到侵犯。
丸裸(まるはだか):
赤身裸體,一絲不掛。(からだに何もつけていないこと。まっぱだか。すはだか。あかはだか。)
一無所有,一貧如洗。(一身のほかには全く財産や所有物のないこと。無一物。)
例句:
丸裸にされる。
被剝個精光。
火事で丸裸になった。
因遭火災(zāi)變得一貧如洗。
いずれにせよ、広く國民の聲を聞き、透明な議論を重ねながら、検討を進(jìn)めていくべきだ。
無論如何,在研討方案的同時,應(yīng)聽取廣大公眾的意見,進(jìn)行透明的討論。
句法解析
いずれにせよ:與「どちらにしても」意思相同,表示無論如何。(前件で様々な可能性や選択肢があることに觸れ、そのどちらを選んだとしても結(jié)果や取るべき行動は変わらず、後件が話の重點であることを表します。)相同的說法還有いずれにしても、いずれにしろ等等。
例句:?
初めての海外旅行なだけに、かなり心配だ。
正因為是第一次出國旅行,所以特別擔(dān)心。
不知道大家今天跟著我們的精翻課學(xué)會了嗎~
本文日語原文精選于朝日新聞社論專欄,
內(nèi)容包括但不限于經(jīng)濟(jì)、國際、文化等。
本文只提供日語學(xué)習(xí),
如若內(nèi)容有涉及到政治立場、國際社會等,
并不代表本公眾號的立場。