(自用)ISO 639中的人造語(yǔ)言
A:
ISO 639編碼:afh(639-3),afh(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):Ni Afrihili Ogula
中文名稱(chēng):無(wú)常用中文名稱(chēng)
創(chuàng)造者:K. A. Kumi Attobrah(Kumi At?bra)(加納人,?-)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:該語(yǔ)言為促進(jìn)非洲語(yǔ)言交流而創(chuàng)造;
“Afrihili”是“Africa”和“Swahili”(斯瓦希里語(yǔ))的結(jié)合。

ISO 639編碼:avk(639-3)
原始名稱(chēng):Kotava
中文名稱(chēng):科塔瓦語(yǔ)
創(chuàng)造者:Staren Fetchey(?-)
管理機(jī)構(gòu):“語(yǔ)言委員會(huì)”(Kovata Avaneda)
簡(jiǎn)介:“kotava”的意思是“一個(gè)人和所有人的語(yǔ)言”;
該語(yǔ)言有自己的“語(yǔ)旗”;
維基百科有科塔瓦語(yǔ)版本。


B:
ISO 639編碼:btz(639-3)
原始名稱(chēng):Brithenig
中文名稱(chēng):無(wú)常用中文名稱(chēng)
創(chuàng)造者:安德魯·史密斯(Andrew Smith)(?-)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:該語(yǔ)言出于個(gè)人興趣/實(shí)驗(yàn)?zāi)康乃臁?/p>
D:
ISO 639編碼:dws(639-3)
原始名稱(chēng):N/A;Dutton World Speedwords(英語(yǔ)名稱(chēng))
中文名稱(chēng):無(wú)常用中文名稱(chēng)
創(chuàng)造者:Reginald Jhon Garfield Dutton(1886-1976)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:該“語(yǔ)言”是一種速記法。

E:
ISO 639編碼:eo(639-1),epo(639-3),epo(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):Esperanto
中文名稱(chēng):世界語(yǔ)(常用),希望語(yǔ),愛(ài)斯不難讀語(yǔ)(音譯,歷史上)
創(chuàng)造者:拉扎魯·路德維克·柴門(mén)霍夫(Lazarz Ludwik Zamenhof,1859-1917)
管理機(jī)構(gòu):世界語(yǔ)學(xué)院(世界語(yǔ):Akademio de Esperanto)
簡(jiǎn)介:該語(yǔ)言最初叫做“La Linguo Internacia”(國(guó)際語(yǔ)言),后選取柴門(mén)霍夫在出版《第一書(shū)》(Unua Libro)時(shí)使用的筆名“Doktoro Esperanro”(希望者博士/醫(yī)生)中的一部分作為該語(yǔ)言的名稱(chēng);
“世界語(yǔ)”一詞源自當(dāng)時(shí)的日語(yǔ),疑似由二葉亭四迷所譯,因?yàn)槿毡镜谝槐臼澜缯Z(yǔ)教材由其所著;
該語(yǔ)言有自己的“語(yǔ)旗”;
維基百科有世界語(yǔ)版本;
多鄰國(guó)上有該語(yǔ)言的課程。


I:
ISO 639編碼:io(639-1),ido(639-3),ido(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):Ido
中文名稱(chēng):伊多語(yǔ)
創(chuàng)造者:世界語(yǔ)者中的改革派/國(guó)際輔助語(yǔ)言采用代表團(tuán)(英語(yǔ):Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language,法語(yǔ):Délégation pour l'adption d'une langue auxiliaire internationale)
管理機(jī)構(gòu):“伊多語(yǔ)國(guó)際語(yǔ)言協(xié)會(huì)”(Uniono por la Linguo Internaciona Ido)
簡(jiǎn)介:該語(yǔ)言衍生于世界語(yǔ);
維基百科有伊多語(yǔ)版本;
可能是唯一一門(mén)ISO 639編碼和語(yǔ)言名稱(chēng)相同的語(yǔ)言。


ISO 639編碼:igs(639-3)
原始名稱(chēng):Interglossa
中文名稱(chēng):無(wú)常用中文名
創(chuàng)造者:Lancelot Thomas Hogben(1895-1975)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:“interglossa”的意思是“在語(yǔ)言之間”;
正如伊多語(yǔ)之于世界語(yǔ),也有一門(mén)語(yǔ)言之于Interglossa——glossa。

ISO 639編碼:ie(639-1),ile(639-3),ile(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):Interlingue
中文名稱(chēng):國(guó)際語(yǔ)E,西方國(guó)際語(yǔ)(Occidental)
創(chuàng)造者:埃德加·馮·瓦爾(Edgar de Wahl,1867-1948)
管理機(jī)構(gòu):
簡(jiǎn)介:該語(yǔ)言似乎是出于針對(duì)世界語(yǔ)所造;
自20世紀(jì)50年代后,因受到“國(guó)際語(yǔ)A”等語(yǔ)言的影響導(dǎo)致其影響力下降;
維基百科有國(guó)際語(yǔ)E版本。

ISO 639編碼:ia(639-1),ina(639-3),ina(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):Interlingua
中文名稱(chēng):國(guó)際語(yǔ)A,因特語(yǔ)
創(chuàng)造者:國(guó)際輔助語(yǔ)協(xié)會(huì)(International Auxiliary Language Association)
管理機(jī)構(gòu):世界國(guó)際語(yǔ)同盟(Union Mundial pro Interlingua)
簡(jiǎn)介:國(guó)際輔助語(yǔ)協(xié)會(huì)在不早于1956年時(shí)解散,后該語(yǔ)言由1955年成立的世界國(guó)際語(yǔ)同盟管理;
維基百科有國(guó)際語(yǔ)A版本;
自2019年后,Google鍵盤(pán)支持國(guó)際語(yǔ)A輸入法。

J:
ISO 639編碼:jbo(639-3),jbo(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):Lojban
中文名稱(chēng):邏輯語(yǔ)
創(chuàng)造者:邏輯語(yǔ)言組(Logical Language Group)
管理機(jī)構(gòu):邏輯語(yǔ)言組
簡(jiǎn)介:前身是Loglan,創(chuàng)造者為詹姆斯·庫(kù)克·布朗(James Cooke Brown,1921-2000);
由于詹姆斯認(rèn)為他本人擁有Loglan的著作權(quán)導(dǎo)致很多人不滿(mǎn),這些不滿(mǎn)的開(kāi)發(fā)者后又另外建立了邏輯語(yǔ)言組并創(chuàng)造了邏輯語(yǔ);
該語(yǔ)言有三大特點(diǎn):言文一致,形意一致,文化中立;
維基百科有邏輯語(yǔ)版本。


L:
ISO 639編碼:ldn(639-3)
原始名稱(chēng):Láadan
中文名稱(chēng):拉丹語(yǔ)
創(chuàng)造者:蘇略特·哈登·埃爾金(Suzette Haden Elgin,1936-2015)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:出自蘇略特的科幻小說(shuō)系列《母語(yǔ)》(Native Tongue);
該語(yǔ)言以“女性”為中心,并且擁有聲調(diào)。

ISO 639編碼:lfn(639-3)
原始名稱(chēng):Lingua Franca Nova
中文名稱(chēng):新通用語(yǔ)
創(chuàng)造者:C. George Boeree(1952-2021)
管理機(jī)構(gòu):Asosia per Lingua Franca Nova
簡(jiǎn)介:“新通用語(yǔ)者”被稱(chēng)為“Elefenist(s)”;
該語(yǔ)言有自己的“語(yǔ)旗”,由Stefan Fisahn和Beate Hornung設(shè)計(jì);
維基百科有新通用語(yǔ)版本。


N:
ISO 639編碼:neu(639-3)
原始名稱(chēng):Neo
中文名稱(chēng):無(wú)常用中文名稱(chēng)
創(chuàng)造者:Arturo Alfandari(1888-1969)
管理機(jī)構(gòu):Akademio de Neo(現(xiàn)以失效)
簡(jiǎn)介:在Arturo離世后基本已經(jīng)被遺忘。

ISO 639編碼:nov(639-3)
原始名稱(chēng):Novial
中文名稱(chēng):諾維亞語(yǔ)
創(chuàng)造者:奧托·葉斯柏森(Otto Jesperson,1860-1943)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:該語(yǔ)言曾在奧托離世后不活躍一段時(shí)間,后借由互聯(lián)網(wǎng)復(fù)活;
“novial”一詞由“novi”(新的)和“IAL”(International Auxiliary Language的縮寫(xiě),意為“國(guó)際輔助語(yǔ)言”)組成;
維基百科有諾維亞語(yǔ)版本。


Q:
ISO 639編碼:qya(639-3)
原始名稱(chēng):Quenya
中文名稱(chēng):昆雅語(yǔ)
創(chuàng)造者:約翰·羅納德·魯埃爾·托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:是托爾金所設(shè)計(jì)的“精靈語(yǔ)”之一,也在《魔戒》及其他相關(guān)著作中出現(xiàn)。

R:
ISO 639編碼:rmv(639-3)
原始名稱(chēng):Romanova
中文名稱(chēng):無(wú)常用中文名稱(chēng)
創(chuàng)造者:N/A
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:疑似由多名語(yǔ)言使用者所造,屬于泛羅曼語(yǔ)言(pan-Romance language)。

S:
ISO 639編碼:sjn(639-3)
原始名稱(chēng):Sindarin
中文名稱(chēng):辛達(dá)林語(yǔ)
創(chuàng)造者:約翰·羅納德·魯埃爾·托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:是托爾金所設(shè)計(jì)的“精靈語(yǔ)”之一,也在《魔戒》及其他相關(guān)著作中出現(xiàn)。

T:
ISO 639編碼:tlh(639-3),tlh(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):tlhIngan Hol
中文名稱(chēng):克林貢語(yǔ)
創(chuàng)造者:馬克·歐克朗(Marc Okrand,1948-)
管理機(jī)構(gòu):克林貢語(yǔ)學(xué)會(huì)(英語(yǔ):Klingon Language Institute,克林貢語(yǔ):tlhIngan Hol yejHeD)
簡(jiǎn)介:出自美國(guó)科幻影視/動(dòng)畫(huà)系列《星際迷航》(準(zhǔn)確來(lái)講是始于該系列的第三部電影);
出現(xiàn)在該系列的第三部電影之前的“克林貢語(yǔ)”并沒(méi)有語(yǔ)法和邏輯,只是無(wú)意義的胡話,直到馬克·歐克朗加入才讓克林貢語(yǔ)成為了一門(mén)真正意義上的語(yǔ)言,因此“克林貢語(yǔ)”一詞一般指后者;
維基百科曾經(jīng)有過(guò)克林貢語(yǔ)版本一段時(shí)間,但后來(lái)被封停并轉(zhuǎn)移至Fandom上發(fā)展;
多鄰國(guó)上有該語(yǔ)言的課程,但已經(jīng)停止開(kāi)發(fā)。

ISO 639編碼:tok(639-3)
原始名稱(chēng):Toki Pona
中文名稱(chēng):道本語(yǔ)
創(chuàng)造者:Sonja Lang(1978-)
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:Sonja會(huì)說(shuō)世界語(yǔ),并且是受其影響才創(chuàng)造出了該語(yǔ)言;
不考慮外來(lái)詞和專(zhuān)有名詞,該語(yǔ)言共有118個(gè)基本單詞;
維基百科曾經(jīng)有過(guò)道本語(yǔ)版本。


ISO 639編碼:tzl(639-3)
原始名稱(chēng):Talossan, el glhet Talossan
中文名稱(chēng):塔羅薩語(yǔ)
創(chuàng)造者:羅伯特·本·麥迪遜(Robert Ben Medison,1965?-)
管理機(jī)構(gòu):“語(yǔ)言使用委員會(huì)”(Comità per l'útzil del Glhet)
簡(jiǎn)介:羅伯特為其私人國(guó)家“塔羅薩王國(guó)”所創(chuàng)造的語(yǔ)言,是該國(guó)的官方語(yǔ)言之一(另一個(gè)是英語(yǔ));
芬蘭語(yǔ)中“talossa”一詞意為“在屋子中”。


V:
ISO 639編碼:vo(639-1),vol(639-3),vol(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):Volapük
中文名稱(chēng):沃拉普克語(yǔ)
創(chuàng)造者:約翰·馬丁·施萊爾(Johann Martin Schleyer,1831-1912)
管理機(jī)構(gòu):國(guó)際沃拉普克語(yǔ)協(xié)會(huì)(沃拉普克語(yǔ):Kadem bevünetik volapüka)
簡(jiǎn)介:先于“世界語(yǔ)”并流行過(guò)一段時(shí)間,隨后因前者影響力下降;
在“volapük”一詞中,“vol”意為“世界”,“pük”意為“話”,故推測(cè)“世界語(yǔ)”原本可能是該語(yǔ)言的譯名;
據(jù)說(shuō)其變格,動(dòng)詞形式,語(yǔ)法和詞形系統(tǒng)都很復(fù)雜;
維基百科有沃拉普克語(yǔ)版本。


Z:
ISO 639編碼:zba(639-3)
原始名稱(chēng):Baleybelen,Bala-i-Balan,Bāla?balan或Balibilen(該語(yǔ)言使用鄂圖曼土耳其語(yǔ)字母書(shū)寫(xiě),故此處均為拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě))
中文名稱(chēng):無(wú)常用中文名稱(chēng)
創(chuàng)造者:疑似為Fa?lu l-Lāh Astar-ābādī(波斯語(yǔ)拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě),1339或1340-1394)或包括其在內(nèi)的多名人物。
管理機(jī)構(gòu):N/A
簡(jiǎn)介:該語(yǔ)言可能是出于宗教目的所造;
不考慮Lingua Ignota,該語(yǔ)言是已知最早的人造語(yǔ)言;
該語(yǔ)言的唯一相關(guān)文獻(xiàn)是一本詞典,其副本現(xiàn)藏于法國(guó)國(guó)家博物館或普林斯頓大學(xué)圖書(shū)館。

ISO 639編碼:zbl(639-3),zbl(639-2/639-5)
原始名稱(chēng):N/A;Bliss或Blissmbolics或Blissymbols(英語(yǔ)名稱(chēng))
中文名稱(chēng):布利斯符號(hào),布利斯語(yǔ)(…力/里…)
創(chuàng)造者:查爾斯·K.·布利斯(…力/里…)(Charles K. Bliss,1897-1985)
管理機(jī)構(gòu):Blissymbolics Communication International
簡(jiǎn)介:該“語(yǔ)言”為了克服溝通障礙所造;
查爾斯曾在二戰(zhàn)期間流亡到上海,故該“語(yǔ)言”啟發(fā)于漢字;
由于只是字符故沒(méi)有讀音。

Sources:
https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data
維基百科或Wikipedia相關(guān)條目。
圖片來(lái)自必應(yīng)圖片搜索。

后記:
幾天前我突然想了解在ISO 639編碼中有多少人造語(yǔ)言,因?yàn)樵诖酥拔抑朗澜缯Z(yǔ)和克林貢語(yǔ)有相應(yīng)編碼但我不確定是否只有這兩個(gè)有,于是我就去查了一下。這一查發(fā)現(xiàn)還不少,于是我就想整理下來(lái)然后水篇專(zhuān)欄。
由于想急著把這篇專(zhuān)欄發(fā)出來(lái)(我也不知道為什么這么急,可能是因?yàn)槲沂羌奔眹?guó)王吧)就沒(méi)怎么細(xì)查,除了世界語(yǔ)和克林貢語(yǔ)的簡(jiǎn)介基本全是從維基百科上的條目抄下來(lái)的;也許以后有時(shí)間會(huì)詳細(xì)給每一門(mén)語(yǔ)言再寫(xiě)一篇專(zhuān)欄?(指把維基百科上的條目完整的抄下來(lái))
當(dāng)然如果該專(zhuān)欄如果有錯(cuò)誤或你有想補(bǔ)充的話可以在評(píng)論區(qū)里指出 :3
順便一提一下三門(mén)語(yǔ)言有在維基百科的人造語(yǔ)言列表中列出,但在上述的網(wǎng)址中并沒(méi)有將其分類(lèi)為人造語(yǔ)言(Constructed):
國(guó)際手語(yǔ)(ibs),Eskayan語(yǔ)(esy),Medefaidrin(dmf)