Like a Rolling Stone 偉大在哪里?

它以小見大:他在歌里明說別人,暗寫自己,攪動眾人心。
歌里的mystery tramp, 有人解成了"毒販"和妓女”。我解作“跋涉”,擬作流浪漢的“跋涉”。
Tramp作“跋涉”: a long walk, typically a tiring one. 【New Oxford American Dictionary】
Tramp作“流浪漢“: a person who travels from place to place on foot in search of work or as a vagrant or beggar.
Bob Dylan經(jīng)常押韻、擬人,比如Simple Twist of Fate, 以in為韻,把”敏感這種罪“擬作“他雙胞胎姐妹”。
People tell me it's a sin
To know and feel too much within
I still believe she was my twin
再看mystery Tramp所在段落:
You say you never compromise
你說你從不妥協(xié)
With the mystery tramp but now you realise
對那未知的跋涉,而今你了解
He's not selling any alibis
“他”每一處開裂,
跋涉這流浪漢,不出賣 “不在場證明”——也就是,凡涉過必留下痕跡,或深或淺;必影響心靈,或多或少。
As you stare into the vacuum of his eyes
你望進他眼里空空如也
And say 說,
"Do you want to make a deal?"
”想不想扭轉(zhuǎn)乾坤?“
關(guān)于這個deal(交易),老年Bob Dylan回憶:
I'm holding up my hands.

搖滾以鮮明的節(jié)奏、文字,搖動刻板印象,滾開惡習(xí)。歌里,Bob Dylan也滾他的惡習(xí)。
我盡量還原歌力,翻譯如下:
“神魂”是“精神狀態(tài)”。
請您讀出聲:
《Like a Rolling Stone 是滾動石頭》
譯者:張三耙。
Once upon a time you dressed so fine
曾經(jīng)某時候,你穿著拉風(fēng),
Threw the bums a dime in your prime
年輕氣盛,常拋乞丐鋼镚,
Didn't you?
不是嗎?
People call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
有人叫,說,“小心甜棗,你要倒?!?br>You thought they were all
你心想真愛開玩笑
Kidding' you
這幫人
You used to laugh about
你也笑
Everybody that was hangin' out
這一群活寶,
Now you don't talk so loud
如今你不那么鬧
Now you don't seem so proud
如今你不那么驕傲
About having to be scrounging
你得找尋,
Your next meal
下一頓
How does it feel?
是啥神魂?
How does it feel?
是啥神魂?
To be on your own?
獨斗的時候?
With no direction home?
找不到家門口?
Like a complete unknown?
是無名的某某?
Like?a rolling stone?
是滾動石頭?
Ah, you've gone to the?finest?school
啊,你上最高級學(xué)校,
All right, Miss Lonely
很好,小姐孤單,
But you know you only used to get
可你知道你那光景
Juiced in it
只學(xué)會了醉酒。
Nobody's ever taught you how to live out on the street
沒人教你怎么活在市井,
And now you're gonna have to get
現(xiàn)今你得將就
Used to it
這環(huán)境。
You say you never compromise
你說你從不妥協(xié)
With?the mystery tramp?but now you realise
對那未知的跋涉,而今你了解
He's not selling any alibis
他每一處開裂,
As you stare into the?vacuum?of his eyes
你望進他眼里空空如也,
And say 說,
"Do you want to make a deal?"
”想不想扭轉(zhuǎn)乾坤?“
How does it feel?
是啥神魂?
How does it feel?
是啥神魂?
To be on your own?
獨斗的時候?
With no direction home?
找不到家門口?
a complete unknown?
無名的某某?
Like a rolling stone?
是滾動石頭?
Ah, you never turned around to see the frowns
啊,勞你大駕,轉(zhuǎn)頭看看小丑和雜耍
On the jugglers and the clowns when they all did
眉毛胡子一把抓,為了逗你
Tricks for you
笑哈哈
Never understood that it ain't no good
勞你費神,沒誰是廢人
You shouldn't let other people
你別跟人指示
Get your kicks for you
來點兒樂子
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你常騎著黃騮馬,帶著和事佬
Who carried on his shoulder a Siamese cat
他肩上扛個暹羅貓,
Ain't it hard when you discover that?
不難受嗎,在你發(fā)現(xiàn)他早
He really wasn't where it's at
就失蹤離了巢
After he took from you everything he could steal?
你那兒的東西能偷的他全侵吞。
How does it feel?
是啥神魂?
How does it feel?
是啥神魂?
To be on your own?
獨斗的時候?
With no direction home?
找不到家門口?
Like a complete unknown?
是無名的某某?
Like a rolling stone?
是滾動石頭?
Ah, princess on the steeple and all the
啊,頂尖的公主,和貌美
Pretty people they're all drinkin', thinkin' that they
之徒,他們慶賀,他們自以為
Got it made
是成功的誰誰誰。
Exchanging all precious gifts
能交易的都兌現(xiàn)
But take your diamond ring
但你盡量收好你的鉆戒
You'd better pawn it, babe
你盡量沽個好價錢,貝
You used to be so amused
你曾經(jīng)很好逗樂
At Napoleon in rags
樂那破布拿破侖
And the language that he used
和他說話的口舌
Go to him now, he calls you
快過去,他朝你吆喝,
You can't refuse
你無需回絕
When you ain't got nothin'
你不會一無所獲
You got nothin' to lose
你也一無所失
You're invisible now, you got no secrets
沒人注意你,你不必穿上
To conceal
遮羞裙
How does it feel?
是啥神魂?
How does it feel?
是啥神魂?
To be on your own?
獨斗的時候?
With no direction home?
找不到家門口?
Like a complete unknown?
是無名的某某?
Like a rolling stone?
是滾動石頭?
1965年,倫敦巡演結(jié)束后,Bob Dylan一度想退出樂壇。但他和跋涉做了交易,跋涉教他挖掘;他挖老黃歷,挖了幾十頁紙。他幫跋涉這流浪漢戒毒(物質(zhì)的和精神的),扭轉(zhuǎn)了乾坤,一路走到今日。
Bob Dylan反感媒體的曲解,選擇自我挖掘【1】。他挖出了Like a Rolling Stone,挖動了各種心靈,挖開了一本Rolling Stone雜志。
【1】1966年,他的Playboy采訪: “Last spring, I guess I was going to quit singing. I was very drained, and the way things were going, it was a very draggy?situation?… But ‘Like a Rolling Stone’ changed it all. I mean it was something that I myself could dig. It’s very tiring having other people tell you how much they dig you if you yourself don’t dig you."
我愿與“跋涉”做交易,留下努力痕跡,挖掘真實經(jīng)歷,做出獨立分析。