最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

Sunak's Secret Self 翻譯實(shí)踐報(bào)告

2021-02-09 20:33 作者:灝瀚曦和  | 我要投稿

Part I? Sunak’s Secret Self 文體分析報(bào)告

待譯文本《蘇納克不為人知的一面》(Sunak’s Secret Self)于2020年11月28日發(fā)表于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist),全文約1008詞,簡(jiǎn)要介紹了英國(guó)政壇人物蘇納克(Sunak)的政治理念、不為人知的故事、以及其神秘感背后的原因。文章用詞專(zhuān)業(yè),有很多政壇的“?!保x詞小而精,用詞平實(shí)地道而意蘊(yùn)豐富。構(gòu)句上全文長(zhǎng)短句相間,整體上以長(zhǎng)句為主,信息豐富,信息排列比較緊湊。文章行文多有隱喻,表達(dá)往往有“言外之意”,全文結(jié)構(gòu)行云流水,邏輯連貫,十分自然、地道。接下來(lái)本部分將從詞法、句法、修辭、篇章四個(gè)部分對(duì)待譯文本進(jìn)行分析。

詞法部分

本文用詞上有以下特點(diǎn)。

其一,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),多出現(xiàn)政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)性表達(dá)。部分表達(dá)及其政治經(jīng)濟(jì)含義詳見(jiàn)下表:

原文

字義

政治經(jīng)濟(jì)引申義

Number 10

唐寧街10號(hào)

英國(guó)首相府邸

Number 11

唐寧街11號(hào)

英國(guó)財(cái)政大臣府邸

Conservative seat

保守派席位

?

The Conservative Party

保守黨

?

social liberals

社會(huì)自由派

?

right-wing-ers

右翼分子

?

Brexiteer

脫歐派

支持英國(guó)脫歐運(yùn)動(dòng)的政客

PR(public relation) team

公關(guān)團(tuán)隊(duì)

?

MP (member of the parliament)

國(guó)會(huì)議員

?

"levelling up" the country

國(guó)家均衡發(fā)展策略

首相約翰遜的主張,旨在解決英國(guó)地區(qū)發(fā)展不均衡問(wèn)題

creative de-struction

創(chuàng)造性破壞

政治經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),指老產(chǎn)業(yè)的衰落會(huì)促進(jìn)新產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,進(jìn)而推動(dòng)資本高速增值

?

其二,小詞深意,小詞新意特點(diǎn)突出。全文除了需要背景知識(shí)的專(zhuān)業(yè)性表達(dá)和人物名

稱(chēng)以外,沒(méi)有難詞、長(zhǎng)詞、大詞,都是十分生活化的常用詞匯。用詞的靈活使得文章的表達(dá)十分生動(dòng),也使得詞語(yǔ)的意義高度語(yǔ)境化,不局限于詞語(yǔ)的常見(jiàn)規(guī)約意義。

如:

“an assiduous public-relations campaign”中“assiduous”不能直接理解成“勤勉”;

“his photogenic family”中“photogenic”不能止步于“上鏡的”;

“Mr Sunak's PR team keeps the screen as blank as possible”中 “screen” 和“blank”也不可止步于“白屏幕”;

“Gordon Brown ran a rival domestic administration to Tony Blair”中“rival”若理解成“敵對(duì)”則完全誤解了原文的意思。

“the ghost of Thatcher, handbag and all”中 “handbag and all” 也不可直接理解成 “手提包和她的一切”。

?

句法部分

文本句段統(tǒng)計(jì)概況

總詞數(shù)

1008 詞

段落數(shù)量

9段

句子數(shù)量

40 句

陳述句數(shù)量

39 句

疑問(wèn)句數(shù)量

1 句

平均句長(zhǎng)

25 詞/句

25詞以上的句子

16 句

最長(zhǎng)句長(zhǎng)

47 詞(出現(xiàn)在第4段)

最短句長(zhǎng)

7 詞(出現(xiàn)在第2段和第5段)

第一段平均句長(zhǎng)

19 詞/句

第二段平均句長(zhǎng)

11.5 詞/句

第三段平均句長(zhǎng)

22 詞/句

第四段平均句長(zhǎng)

28詞/句

第五段平均句長(zhǎng)

26 詞/句

第六段平均句長(zhǎng)

24 詞/句

第七段平均句長(zhǎng)

34詞/句

第八段平均句長(zhǎng)

16詞/句

第九段平均句長(zhǎng)

19.5詞/句

根據(jù)上表的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),可以明顯地看到,文章是典型的敘事文體,全文絕大多數(shù)句子為陳述句,以陳述事實(shí)和觀點(diǎn)為主。文章的平均句長(zhǎng)為25詞,句子平均復(fù)雜度屬于中等偏上;以25詞/句為界限,我們發(fā)現(xiàn)文章中有16句的句長(zhǎng)超過(guò)了25詞,可見(jiàn)長(zhǎng)句表達(dá)在文章中占據(jù)了重要的地位。而文章最短句句長(zhǎng)僅7詞,且平均句長(zhǎng)低于25詞/句的段落位于開(kāi)頭和結(jié)尾兩段,中間的段落大多接近或超越25詞/句,體現(xiàn)在文章上就是長(zhǎng)短句錯(cuò)落雜用,開(kāi)頭結(jié)尾簡(jiǎn)潔清晰,中間部分?jǐn)⑹略敿?xì)有力。接下來(lái)本部分主要分析文章中長(zhǎng)句(即超過(guò)25詞的句子)復(fù)雜度的貢獻(xiàn)因素。

因素1:從句的使用

16句長(zhǎng)句中幾乎每一句都使用了從句結(jié)構(gòu),且關(guān)系從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句均有涉及。其中從句構(gòu)成的復(fù)雜結(jié)構(gòu)中,既包括從句的單獨(dú)使用,如:

“Economic policy is now associated with his skinny suits and easy smile in much the same way that it was once associated with Gordon Brown's crumpled clothes and grumpy scowl.”

以及從句的嵌套使用,如:

“The spending review which he delivered with his usual aplomb on November 25th was designed by Rishi-the-pragmatist, whose Keynesian mantra is "we're prioritising jobs" and who reeled off a mind-boggling list of spending commitments.”

和從句的并列使用,如:

“Revelations that he likes "Star Wars" and Christmas songs have not been followed by disclosures about his philosophy of life or what makes him tick as a politician.”

?

因素2:連詞的使用

每個(gè)長(zhǎng)句中都存在由連詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu),主要包括以下兩方面:

1.????? 并列連詞and/or 等的使用

And/or 等連詞在文中常用于連接并列的成分,如并列的從句結(jié)構(gòu),比如因素1中第二個(gè)例子中用and連接 “whose” 和 “who” 引導(dǎo)的兩個(gè)從句。 同時(shí)也用于連接并列的名詞成分,如: “skinny suits and easy smile”; “crumpled clothes and grumpy scowl”; “his philosophy of life or what makes him tick as a politician”等

2.????? 從屬連詞的使用

主要體現(xiàn)在句內(nèi)邏輯銜接詞的使用,如:

“The Conservative Party's various factions project what they want onto the young chancellor: social liberals see him as one of their own because he is from an ethnic minority, while right-wing-ers welcome him as a fellow-Brexiteer.”

?

因素3:動(dòng)詞短語(yǔ)的并列

有一些長(zhǎng)句的復(fù)雜度是由多個(gè)動(dòng)作并列而導(dǎo)致的,如:

“Mr Sunak boasted of the "highest sustained level of public investment in more than 40 years", repeatedly nodded to manifesto commitments to build more hospitals and increase po-lice numbers, and conveniently scattered his largesse around mar-ginal northern constituencies.”

整個(gè)句子的主語(yǔ)就是 Mr Sunak,由三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ):boasted of…; nodded to…; scattered…并列構(gòu)成整個(gè)長(zhǎng)句。

以及:

“He values the country's institutions—he describes his time at Winchester (where he was head boy) as "absolutely marvellous"—loves cricket and football, and relishes the rural rituals in his constituency.”

?

因素4:插入成分的使用

特征是成分前后由 “,…..,”/ “—…..—”(或者前方是逗號(hào)/分號(hào),以句號(hào)結(jié)尾) 為標(biāo)志和間隔。比如:

“he got the job of chancellor when his predecessor, Sajid Javid, fell out with Boris Johnson over plans by the prime minis-ter's now-departed chief adviser, Dominic Cummings, for Number 10 to seize control of economic policy.”

以及:

“He values the country's institutions—he describes his time at Winchester (where he was head boy) as "absolutely marvellous"—loves cricket and football, and relishes the rural rituals in his constituency.”

?

值得注意的是,以上四點(diǎn)構(gòu)成復(fù)雜句的因素并不是孤立存在的,由上文給出的例子可以清晰地看到,有的長(zhǎng)句往往是多個(gè)因素共同作用下的結(jié)果。

?

修辭部分

作為一個(gè)以提供信息和闡述觀點(diǎn)為主要功能的文本,本文的修辭特色并不是特別突出,文中使用的比較明顯的修辭手段有以下幾種:

1.????? 隱喻式的指代。如用 Number 10 & Number 11 指代英國(guó)首相和英國(guó)財(cái)政大臣;grocer’s daughter指代蘇納克的母親等。

2.????? 象征。如handbag and all 用撒切爾的隨身物品象征有撒切爾特色的東西

3.????? 引用。文中多處引用政客演講中的標(biāo)志性觀點(diǎn)并以雙引號(hào)標(biāo)出,增強(qiáng)了文章的可信度和表達(dá)效果。

?

篇章部分

這部分主要從四個(gè)方面來(lái)討論本文的語(yǔ)篇的銜接手段:詞與短語(yǔ),句子與句子,段落與段落。

詞與短語(yǔ)層面:主要通過(guò)介詞結(jié)構(gòu)構(gòu)成復(fù)雜短語(yǔ),如:“a mind-boggling list of spending commitments”; “stories about working in the family shop”等

句子與句子層面:主要通過(guò)邏輯連接詞and, or, but, while 等進(jìn)行連接,如: “social liberals see him as one of their own because he is from an ethnic minority, while right-wing-ers welcome him as a fellow-Brexiteer”;同時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也發(fā)揮了很大作用,如:“Mr Sunak boasted of the "highest sustained level of public investment in more than 40 years", repeatedly nodded to manifesto commitments to build more hospitals and increase po-lice numbers, and conveniently scattered his largesse around mar-ginal northern constituencies.”

段落與段落層面,主要通過(guò)語(yǔ)境的銜接。如從全篇來(lái)看,可以分為:蘇納克的簡(jiǎn)單介紹—蘇納克的神秘感(兩重矛盾身份)--每重身份的分析—基于分析給出對(duì)蘇納克的印象—基于印象對(duì)蘇納克未來(lái)的行為做出猜測(cè)。其中中間三部分為文章主體內(nèi)容,整體上遵從略—詳—略的結(jié)構(gòu)。使得文章在邏輯上自成一體,十分流暢。

?

Part II 譯文部分

54 Britain??????????????????????????????????????????? 經(jīng)濟(jì)學(xué)人2020年11月28日???????????????????????????? ????????????

Bagehot | 蘇納克不為人知的一面

?

財(cái)政大臣內(nèi)心深處的撒切爾夫人呼之欲出 ????????????????????????????????????????

里?!ぬK納克(Rishi Sunak)是目前英國(guó)政壇最火的人物之一。一場(chǎng)苦心策劃的公關(guān)活動(dòng)讓他以及其高顏值家庭在報(bào)紙上曝光。專(zhuān)家們都在猜測(cè)他還需要多久才能入住唐寧街10號(hào)[1]。如今一提起經(jīng)濟(jì)政策,人們就會(huì)說(shuō)起穿著緊身西裝且面帶輕松笑容的蘇納克,就像當(dāng)年會(huì)說(shuō)起穿著皺巴巴的西裝,喜歡暴躁皺眉的戈登·布朗(Gordon Brown)一樣。

然而,除了他驚人的財(cái)富和專(zhuān)業(yè)能力之外,人們普遍對(duì)蘇納克知之甚少。大家對(duì)他一無(wú)所知有幾個(gè)原因。他成名太快,幾乎沒(méi)有什么痕跡可循。2015年初,他只是一個(gè)大家眼里無(wú)聊的銀行家,當(dāng)時(shí)在尋求一個(gè)穩(wěn)妥的保守派席位。而到2019年初,他已經(jīng)搖身一變成為了一名初級(jí)地方政府部長(zhǎng),負(fù)責(zé)公共廁所事務(wù)。之后又從那里被直接提撥進(jìn)了唐寧街11號(hào)[2]。

保守黨各個(gè)派系都將自己的期望寄予在這位年輕的財(cái)政大臣身上:社會(huì)自由派視他為自己的一員,因?yàn)樗麃?lái)自少數(shù)族裔,而右翼分子則認(rèn)為他是脫歐派的盟友,對(duì)他表示歡迎。蘇納克公關(guān)團(tuán)隊(duì)的策略是盡量讓他少拋頭露面。除了傳出他喜歡《星球大戰(zhàn)》和圣誕歌曲的消息之外,并沒(méi)有人透露出他的生活哲理,也沒(méi)有人透露他為何成為一名政治家。但除此之外,蘇納克的神秘感來(lái)自更深層次的原因:蘇納克兩個(gè)相互矛盾的身份。

首先,他是個(gè)實(shí)用主義者,善于緊跟政治風(fēng)向。由于前首相首席顧問(wèn)多米尼克·卡明斯(Dominic Cummings)計(jì)劃讓唐寧街10號(hào)的主人獲得經(jīng)濟(jì)政策的掌控權(quán),蘇納克的前任賽義德·賈維德(Sajid Javid)與鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)不歡而散,他就此得到了財(cái)政大臣的職位。作為北約克郡里士滿的一名下院議員,他在去年12月的選舉中在英格蘭北部積極開(kāi)展競(jìng)選活動(dòng),并且他是首相計(jì)劃的熱心擁躉,該計(jì)劃旨在使整個(gè)國(guó)家各地區(qū)的發(fā)展“一碗水端平”,并鞏固該黨近期在遠(yuǎn)離倫敦的貧困地區(qū)所取得的成果。新冠肺炎危機(jī)爆發(fā)時(shí),他宣布“現(xiàn)在不是(討論)意識(shí)形態(tài)和正統(tǒng)的時(shí)候”,他愿意“不惜一切代價(jià)”拯救國(guó)家于水火之中。他的第一份預(yù)算就提出了“30年來(lái)最大的持續(xù)財(cái)政刺激”。

同往常一樣,他在11月25日沉著冷靜地發(fā)表了支出審查報(bào)告,這份報(bào)告就是完全基于他的實(shí)用主義思考提出的,他的凱恩斯主義口頭禪是“我們把就業(yè)放在優(yōu)先位置”,他滔滔不絕地列出了一張令人難以置信的支出承諾清單。這也是一份政治性很強(qiáng)的預(yù)算案。蘇納克號(hào)稱(chēng)自己的提案代表了“40多年來(lái)最高的持續(xù)公共投資水平”,他一再高調(diào)承諾要建造更多醫(yī)院并增加警察人數(shù),并一有機(jī)會(huì)就向北部邊緣選區(qū)展示他的大方慷慨。

此外,他還頗具意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)。就算手按《博伽梵歌》(the Bha- gavad Gita)宣誓自己是社會(huì)自由派,蘇納克身上也有老撒切爾派的影子,他在家族商店工作的故事就能很好的反映這一點(diǎn)。他的父母都是移民,省吃?xún)€用把他送到溫徹斯特學(xué)院,全國(guó)最好也最昂貴的學(xué)校之一。他的早期職業(yè)生涯是在兩個(gè)世界級(jí)新興企業(yè)孵化地[3]度過(guò)的:在紐約的高盛(Goldman Sachs)工作,在硅谷的斯坦福大學(xué)學(xué)習(xí)商業(yè)。他和撒切爾夫人一樣,為自己是英國(guó)人而滿懷自豪。他珍視這個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)慣例,形容自己在溫徹斯特的時(shí)光(他曾在那兒擔(dān)任班長(zhǎng))“絕對(duì)意義非凡”—他非常熱愛(ài)板球和足球,并喜歡自己選區(qū)的鄉(xiāng)村禮儀。2015年,盡管黨內(nèi)建制派極力支持留歐,但他挺身而出支持脫歐,對(duì)于一個(gè)有雄心壯志的新議員來(lái)說(shuō),采取這個(gè)立場(chǎng)是非常勇敢的行為。

他也非常熱衷于平衡預(yù)算并限制開(kāi)支,就像他母親,一位雜貨商的女兒所熱衷的那樣。他喜歡講述自己還在上學(xué)的時(shí)候,通過(guò)幫母親在雜貨店做賬學(xué)到了基本的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí),也懂得了國(guó)家保險(xiǎn)和增值稅等問(wèn)題的重要性。2015年他在議會(huì)的第一次演講中就指出,自1955年以來(lái),稅收占經(jīng)濟(jì)的比重一直保持在36%-38%左右,這意味著“任何政府向辛勤工作的納稅人口袋伸手都要遵守一個(gè)天然的上限”。在今年保守黨線上大會(huì)上,他承諾要在中期內(nèi)平衡預(yù)算,并談到了保持財(cái)政強(qiáng)勁的“神圣職責(zé)”。

展現(xiàn)強(qiáng)硬

長(zhǎng)期來(lái)看,尚未可知蘇納克將主要向外界展現(xiàn)他的哪一重身份。在利率保持低位的情況下,他平衡賬目的壓力不是很大。即使如此,這位大臣的撒切爾式本能可能會(huì)在塑造英國(guó)政治方面發(fā)揮越來(lái)越大的作用。在審查支出預(yù)算的報(bào)告中處處展示了他的強(qiáng)硬風(fēng)格。蘇納克不僅凍結(jié)了大部分公共部門(mén)的工資,還將對(duì)外援助從GDP的0.7%減少到了0.5%(若撒切爾在世,一定倍感欣慰)。他還削減了計(jì)劃支出:除去應(yīng)對(duì)病毒的緊急支出,明年部門(mén)支出計(jì)劃將一年削減逾100億英鎊。而隨之而來(lái)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇則可能會(huì)讓撒切爾式的里希變得更加自信。

卡明斯從唐寧街11號(hào)主人手中奪權(quán)的計(jì)劃失敗了,至少部分原因是財(cái)政部在疫情期間的表現(xiàn)比其他部門(mén)要好得多。約翰遜的聲望下降之際,蘇納克在黨內(nèi)和國(guó)內(nèi)的聲望卻持續(xù)上升。隨著聲望大漲,他在國(guó)會(huì)議員中也獲得了一批有影響力的支持者。強(qiáng)勢(shì)的大臣們過(guò)去總是利用他們的力量來(lái)塑造政策和經(jīng)濟(jì)。奈杰爾·勞森(Nigel Lawson)是撒切爾主義的共同締造者,戈登·布朗則為托尼·布萊爾撐起了稱(chēng)職的國(guó)內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)班子。在蘇納克的領(lǐng)導(dǎo)下,撒切爾的幽魂將拎著她的手提包,帶著她的氣息,在權(quán)力走廊上徘徊。

李曉剛 譯

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

Part III 譯后反思部分

從“Contextualization”的角度看詞、句翻譯

對(duì)于以信息和觀點(diǎn)為主要內(nèi)容的文本,翻譯的核心價(jià)值在于降低讀者的認(rèn)知成本,通過(guò)翻譯減少讀者獲取信息和觀點(diǎn)的阻力。實(shí)現(xiàn)價(jià)值的關(guān)鍵則是譯者與作者、讀者在文字、文本層面的共情能力。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要思考:如果自己是讀者,看到譯入語(yǔ)文本是什么感受?如果作者懂得譯入語(yǔ),看到譯入語(yǔ)文本是什么感受?那么如何判斷自己“能共情”“共對(duì)情”呢?情景化、語(yǔ)境化式(contexualization)的思考在其中起了非常關(guān)鍵的作用。

根據(jù)英國(guó)牛津詞典的釋義, “Contextualize”一詞是指“to consider something or to help other people consider something in its context (the situation within which it exists or happens), which can help explain it[4].”用在翻譯活動(dòng)中,則可以指當(dāng)我們要確定原語(yǔ)文本中的某個(gè)詞或表達(dá)時(shí),往往不能僅僅依靠該次常見(jiàn)的規(guī)約意義(查字典得到的意義),而要綜合聯(lián)系該表達(dá)或詞所處的篇章環(huán)境(聯(lián)系上下文)和交際語(yǔ)境(該表達(dá)使用時(shí)所處的歷史、社會(huì)背景和交際場(chǎng)合),從信息功能、篇章功能、交際功能出發(fā)理解詞義,并選擇恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)表達(dá),使得譯入語(yǔ)文本在三個(gè)功能上與原文本契合。

下面,本部分從“Contextualization”這一大原則出發(fā),結(jié)合案例分析,談一談本次翻譯中詞法和句法部分翻譯難點(diǎn)的處理策略。

政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯

前邊我們提到,本文中有很多政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)的“梗”,所謂“梗”就是如果完全從字面上理解是不夠完全理解其意思的,需要常識(shí)性或背景性的信息進(jìn)行輔助理解。這里我們按所需要提供的信息類(lèi)型對(duì)這些“?!边M(jìn)行分類(lèi)探討。

1.????? 由于缺少常識(shí)性信息導(dǎo)致的“?!薄?/p>

如:

Number 10

Number 11

Creative destruction

處理策略:根據(jù)情況直譯或意譯+譯者注釋。

直譯+注釋一般在不影響原文閱讀的情況下進(jìn)行。

如:“Pundits speculate about how long it will be before he moves into Number 10.”譯成“專(zhuān)家們都在猜測(cè)他還需要多久才能入住唐寧街10號(hào)”是不影響閱讀的,所以沒(méi)必要譯成“專(zhuān)家們都在猜測(cè)他還需多久才能就任首相”。故而可以采用直譯+注釋補(bǔ)充常識(shí)性信息即可。

而對(duì)于直譯之后影響閱讀的部分采用意譯+注釋的形式進(jìn)行。

比如:“He spent his early career in two of the world's centres of creative de-struction.”如果直譯成:“他在兩個(gè)世界級(jí)的創(chuàng)造性破壞中心度過(guò)了早期職業(yè)生涯”會(huì)讓人覺(jué)得一頭霧水,影響閱讀體驗(yàn)。所以采用的策略是將“創(chuàng)造性破壞中心”意譯為“新興企業(yè)孵化地”+注釋補(bǔ)充關(guān)于“creative destruction”的信息即可。

策略設(shè)計(jì)原理:翻譯的根本任務(wù)在于在一定的規(guī)則下降低讀者認(rèn)知成本,因此遣詞造句不應(yīng)該晦澀和產(chǎn)生歧義,阻礙閱讀效率,這是最基本的要求。因此,直譯與意譯的選取,關(guān)鍵在于是否會(huì)引起閱讀效率的降低,在不影響閱讀效率的情況下,應(yīng)盡量保持原文本的特色:即讓讀者自己感受這些“梗”而不是直接把“?!辈鸫?。同時(shí),考慮到本次翻譯任務(wù)的形式是筆譯,可以利用筆譯的特色,以譯者注的方式補(bǔ)充必要的信息。翻譯雖然是降低讀者的認(rèn)知成本,但是不承諾解決所有讀者在認(rèn)知過(guò)程中遇到問(wèn)題,因此不能夠以翻譯的名義剝奪讀者的學(xué)習(xí)體驗(yàn)和學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。所以我在翻譯時(shí)在不影響閱讀效率的前提下,以譯者注的方式保留了這種學(xué)習(xí)體驗(yàn)和機(jī)會(huì)。

2.????? 由于缺少背景性信息導(dǎo)致的“?!?/p>

如:

“l(fā)evelling up" the country”

“we're prioritising jobs”

這兩段話其實(shí)是引自政客的演講詞中,用以表達(dá)其政治理念。由此,根據(jù)contextualization的要求,我們應(yīng)該找到更充分的語(yǔ)境下確定這兩個(gè)表達(dá)的意思。

如“l(fā)evelling up" the country” 相關(guān)的報(bào)導(dǎo)有:“The prime minister has vowed to focus on "levelling?up?the?country" and "spreading opportunity[5]”和“At the top of the new government’s agenda is the idea of “l(fā)evelling?up” and squashing regional inequalities.[6]”由此可以知道該表達(dá)的本意是在解決國(guó)家各地區(qū)發(fā)展不平衡問(wèn)題,同時(shí)我們?cè)诖艘獾幕A(chǔ)上保留原文樸素通俗的表達(dá)特點(diǎn),譯成:使國(guó)家各地區(qū)的發(fā)展“一碗水端平”。

再比如:“we're prioritising jobs”

這里由于前方有pragmatist一詞,很容易誤解成“以工作優(yōu)先”產(chǎn)生歧義。

這一段話來(lái)自Sunak的演講,其原文和上下文是這樣的:

“We’re prioritising jobs, businesses and public services.

The furlough scheme, support for the self-employed, loans, grants, tax cuts and deferrals as well as extra funding for schools, councils, the NHS, charities, culture and sport.”

所以這里正確的理解應(yīng)該是:“我們把就業(yè)放在優(yōu)先位置”

?? 作為譯者,首先自己對(duì)本文本身不能夠誤解,文中出現(xiàn)的各種有隱喻和背景信息支撐的“?!?,譯者不但要敏銳地意識(shí)到,同時(shí)還要有查證意識(shí),對(duì)文本的翻譯不能夠停留在文本本身,而是要站的比文本更高。這也是譯者應(yīng)當(dāng)具備的基本意識(shí)和基本功。

?

“小詞深意”的處理

?? 翻譯常說(shuō)的一個(gè)問(wèn)題就是:“小詞不小”,這里的小詞是指結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的常用詞匯,往往因?yàn)榻?jīng)常出現(xiàn),大家比較熟悉而“小看”這些詞,所以又往往造成理解的偏差。比較明顯的一類(lèi)是翻譯中的“假朋友”(false friend)。當(dāng)然這里我們討論的是另一個(gè)種類(lèi)。

?? 例子:

Rishi Sunak is one of the most familiar figures in British politcs.

His photogetic family.

Mr Sunak's PR team keeps the screen as blank as possible

Gordon Brown ran a rival domestic administration to Tony Blair

the ghost of Thatcher, handbag and all

例子中標(biāo)注的沒(méi)有任何難詞,都是十分稀松平常的簡(jiǎn)單詞匯,但是要做到恰當(dāng)?shù)睦斫夂头g則需要花費(fèi)些許功夫。比如第一句中的most familiar,如果譯成:“大家最熟悉的”,固然沒(méi)什么問(wèn)題,但是顯然有更好、更地道的中文表達(dá),比如“最火的”,既簡(jiǎn)明又地道地表達(dá)了原文的意思。而第二句中的photogetic family,如果譯成“上鏡的一家”,在原文的語(yǔ)境就顯得很奇怪了,這里就需要進(jìn)一步推敲,形容一個(gè)人很上鏡,其實(shí)就是在說(shuō)這個(gè)人形象很不錯(cuò),照相照出來(lái)很好看,所以這里也可以用一個(gè)比較地道的中文表達(dá)“高顏值的一家”來(lái)翻譯原文。第四句中的 rival…to..如果看字典的意思很容易理解成“敵對(duì)”,但是這是不合理的,如果查閱相關(guān)信息,Tony Blair 和 Gordon Brown 在政治上是伙伴關(guān)系,一個(gè)是首相一個(gè)是財(cái)政大臣,而且Gordon Brown在幫助Tony Blair構(gòu)建新工黨方面有關(guān)鍵性作用。故此這里的rival…to應(yīng)該理解成“與…相匹配,配的上…的”,故此譯成“稱(chēng)職的”。第五句中的“handbag and all”,其中handbag使用了象征手法,利用有撒切爾夫人特色物品,象征著蘇納克領(lǐng)導(dǎo)下的政策會(huì)有撒切爾的特色,就好像撒切爾夫人重歸政壇一樣,故此聯(lián)合前文譯成“(撒切爾的幽魂)拎著她的手提包,帶著她的氣息”。

?

長(zhǎng)難句處理

英語(yǔ)的長(zhǎng)難句之所以被認(rèn)為難,本質(zhì)上是因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言思維的差異讓人不適應(yīng)。中文中也有很長(zhǎng)的句子,外交部發(fā)言人一個(gè)句段可以說(shuō)100多字,但為什么我們聽(tīng)起來(lái)卻沒(méi)有理解上的壓力,而看到30-40詞的英文句子卻覺(jué)得難?除了對(duì)語(yǔ)言的熟悉度以外,一個(gè)重要的因素就是我們對(duì)英文組織邏輯的不適應(yīng)。中文的信息排列,比較形象的形容就是“竹節(jié)式”,中文的語(yǔ)法很大程度上是由語(yǔ)序決定的,每個(gè)竹節(jié)(字)之間地位相差不大,語(yǔ)義靠“竹節(jié)”的排列順序決定,構(gòu)成的信息模式是并列式的。而英語(yǔ)則多為“多支共干”只要確立主干的位置,便可以“開(kāi)支散葉”,信息組合方式是多維、發(fā)散的。所以在英語(yǔ)的長(zhǎng)句中,如果是以多個(gè)and并列排布的結(jié)構(gòu),則對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不難理解,而如果是嵌套、遞進(jìn)式的信息排布,比如從句和長(zhǎng)狀語(yǔ)、定語(yǔ)構(gòu)成長(zhǎng)句,中國(guó)人就會(huì)覺(jué)得比較頭疼。故而長(zhǎng)難句的關(guān)節(jié)就在于打通原文長(zhǎng)句的信息排列邏輯,透徹地理解原文意思,再將原文意思裝進(jìn)譯入語(yǔ)的邏輯模式中,所謂“先得意忘形,再以形載意”。

例子1:

Economic policy is now associated with his skinny suits and easy smile in much the same way that it was once associated with Gordon Brown's crumpled clothes and grumpy scowl.

如今一提起經(jīng)濟(jì)政策,人們就會(huì)說(shuō)起穿著緊身西裝且面帶輕松笑容的蘇納克,就像當(dāng)年會(huì)說(shuō)起穿著皺巴巴的西裝,喜歡暴躁皺眉的戈登·布朗一樣。

?

這個(gè)句子首先理清邏輯結(jié)構(gòu),可以簡(jiǎn)化成:A is now associated with B in much the same way that is was associated with C. 即,A 往往與B 相聯(lián)系,就像之前和C相聯(lián)系一樣。然后將原文的名詞結(jié)構(gòu)代入,而這里的A是economic policy,B 和 C 是政客,而經(jīng)濟(jì)政策和政客相互聯(lián)系的表達(dá)可以進(jìn)一步精進(jìn),于是這里增補(bǔ)主語(yǔ):“人們”,然后進(jìn)一步潤(rùn)色表達(dá),即可得到上邊的譯文。

?

例子2:

He got the job of chancellor when his predecessor, Sajid Javid, fell out with Boris Johnson over plans by the prime minis-ter's now-departed chief adviser, Dominic Cummings, for Number 10 to seize control of economic policy.

由于前首相首席顧問(wèn)多米尼克·卡明斯計(jì)劃讓唐寧街10號(hào)的主人獲得經(jīng)濟(jì)政策的掌控權(quán),蘇納克的前任賽義德·賈維德與鮑里斯·約翰遜不歡而散,他就此得到了財(cái)政大臣的職位。

?

這一段的邏輯有些繞,但是這個(gè)句子的主干十分清晰,句子的第一位置就給出了:He got the job of chancellor,句子的復(fù)雜度是由when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的:his predecessor, Sajid Javid, fell out with Boris Johnson over plans by the prime minis-ter's now-departed chief adviser, Dominic Cummings, for Number 10 to seize control of economic policy.

這里可以聯(lián)合上下文推敲一下,前首相顧問(wèn)想讓唐明街10號(hào)(也就是首相)主掌經(jīng)濟(jì)政策,而經(jīng)濟(jì)政策是由財(cái)政大臣把持的,所以前任財(cái)政大臣Sajid Javid就不同意了,所以Sajid 和 Boris(首相)鬧翻了,而Sunak又比較支持首相的政策,所以他就上來(lái)接替了財(cái)政大臣的位置。句子整體的意思就是這樣,然后基于意思調(diào)整句子的表達(dá),就得到了上邊的譯文。

??

總結(jié)

????本部分簡(jiǎn)要基于本次翻譯實(shí)踐的案例談了詞、句的翻譯策略。翻譯的本質(zhì)就是譯者用文字組織自己對(duì)原文本的理解,只不過(guò)理解和組織文字的方式要遵循一定的規(guī)律,在這樣的規(guī)律下的共情與表達(dá),我們就稱(chēng)之為翻譯。而問(wèn)題就在于如何理解、何如表達(dá)、原則何在。翻譯過(guò)程中的理解顯然是和讀后感、文學(xué)批評(píng)一類(lèi)的開(kāi)放式理解絕不相同的,我們的理解,說(shuō)白了就是在一定約束條件下的共情,還是開(kāi)頭那兩句話:如果自己是讀者,看到譯入語(yǔ)文本是什么感受?如果作者懂得譯入語(yǔ),看到譯入語(yǔ)文本是什么感受?如果我們能跟作者共情,即對(duì)文本的理解達(dá)到相同或相似的水平,那就可以算是忠實(shí),如果我們的文字能讓讀者不感到晦澀,讀起來(lái)流暢自然,那就可以算是地道。如果我們兩個(gè)方面的共情都做到了,那就可以算是地道的翻譯。

而道理說(shuō)起來(lái)是簡(jiǎn)單的,實(shí)踐上往往又充滿細(xì)節(jié)。從詞、句兩部分的討論,我們可以明顯地感受到,要想要做到地道的翻譯,首先要有源自文本外的信息作為補(bǔ)充,再而要具備良好的邏輯思辨能力,而且要有比較好的目的語(yǔ)功底。這三者又可以歸為一點(diǎn):強(qiáng)大的自主學(xué)習(xí)能力。翻譯的過(guò)程中,譯者需要的是綜合性的知識(shí)吸收與補(bǔ)充,也就是學(xué)習(xí),翻譯絕對(duì)不是一個(gè)從字典里套“參考答案”的過(guò)程。翻譯是一個(gè)通過(guò)學(xué)習(xí)探索和讀懂世界的過(guò)程,字典檢索只是這個(gè)過(guò)程里很小的一部分,而情景化的思考則為我們以翻譯為目的的學(xué)習(xí)針對(duì)性地提出了一條明確的道路:當(dāng)我們搜集到的相關(guān)信息越多,我們理解受到的約束也就越多,約束越多,理解的范圍也就變的精確,當(dāng)精確到一個(gè)合理范圍,我們就得到了想要的答案。

[1] 譯者注:唐寧街10號(hào)為英國(guó)首相府邸。

[2] 譯者注:唐寧街11號(hào)為英國(guó)財(cái)政大臣府邸。

[3] 譯者注:原文此處為“centers of creative destruction”; “創(chuàng)造性破壞”一詞是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),指老企業(yè)的衰亡會(huì)促進(jìn)新企業(yè)的形成,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)新陳代謝和轉(zhuǎn)型升級(jí)。此處意譯為“新興企業(yè)孵化地”。

[4] 來(lái)源:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/contextualize

5 https://www.bbc.com/news/uk-politics-55456720

[6]https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/feb/11/the-guardian-view-on-boris-johnsons-levelling-up-theres-no-quick-fix

?


Sunak's Secret Self 翻譯實(shí)踐報(bào)告的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
芦溪县| 平湖市| 夏邑县| 改则县| 巨野县| 马山县| 望谟县| 南宁市| 长葛市| 襄汾县| 东乡| 达尔| 墨脱县| 临城县| 湖州市| 当涂县| 周至县| 湟源县| 澳门| 荥阳市| 邛崃市| 巫山县| 海原县| 白朗县| 抚顺县| 屏山县| 吴旗县| 微山县| 九寨沟县| 六盘水市| 平塘县| 渭南市| 徐水县| 增城市| 当阳市| 巴彦淖尔市| 宜兴市| 驻马店市| 濮阳县| 乌拉特前旗| 锦屏县|