Big Words (166):"熱心助人的"怎么說?

obliging→/??bla?d??? / 熱心助人的、樂于助人的
oblige→
①to force someone to do something, or to make it necessary for someone to do something.
②to please or help someone, especially by doing something they have asked you to do.
美國(guó)南方餐館小鎮(zhèn)招牌【sorry we're obliging】→“我們可能會(huì)熱情到你受不了哦”
書面語(yǔ)或者正式語(yǔ)中“Much obliged”意為“I am very greatful”
Samaritan→someone who gives help to people who need it.
/s?'m?ritn/ 樂善好施者,樂于助人者
【撒瑪利亞人是一個(gè)古老的民族,據(jù)稱是在3000多年前遷居到以色列帝國(guó)北部的一個(gè)部族的后裔?!缎录s圣經(jīng)》“路加福音”中有一個(gè)寓言(parable):
一個(gè)猶太人被強(qiáng)盜打劫,遭到毒打,奄奄一息躺在路邊。有祭司和利未人路過但不聞不問。唯有一個(gè)撒瑪利亞人路過,不顧教派隔閡善意幫助他,還自己出錢把猶太人送進(jìn)旅店。
從此以后,a good Samaritan(善良的撒瑪利亞人)在英文里就成了“好心人、樂善好施者、見義勇為者”的代名詞。
“中國(guó)好人”的翻譯就直接借用了英文中約定俗成的表達(dá),譯成了“Good Samaritans of China”?!?/p>
標(biāo)簽: