日語學習記錄—慣用句37
2020-10-08 20:15 作者:tezukadean | 我要投稿
寫了總比懶著好_(:зゝ∠)_

今天是兩句意思相近的慣用句哦。
慣用句:切りがいい
(きりがいい)
慣用句:切りを付ける
(きりをつける)
之前我們也看到過一個切り(最後の切り札を出す)。
先看看,今天這兩句的日語釋義:
1切りがいい:終とするのに適當だ。
2切りを付ける:區(qū)切りをつける。
還是有點不一樣的。
先看第一句的“のに”是要合起來解釋還是分開來說啊。
合起來:這事兒吧,在這個點兒上結(jié)束了,但這么做是恰當?shù)摹?/p>
分開來:讓它結(jié)束的這個做法是恰當?shù)摹?/p>
差不多,都有一種這個點兒作為結(jié)束,其實有雙方意見不一致的背景。本來還沒結(jié)束的或者不是在這里結(jié)束,但是現(xiàn)在說這句話的人,給予了一個判斷的定論。在這兒結(jié)束是個好的時機。
配合一個兇狠的例句:切りがいい所でやまなさい。(請適可而止)這樣看味道就不一樣了。實際白話點兒,會像這樣:趁現(xiàn)在還好說話的時候趕緊滾,不然別怪我不客氣。
切りがいい所:可以當作固定搭配來看哦。
不管語境只看日語解釋,那么它有個不可或缺的翻譯重點是適當。
而第二句:從日語釋義上看是沒有這層要素的。就是簡簡單單普普通通地告一段落。
仕事に切りを付けて帰る。待工作告一段落后回去。
陳述者主觀的沒有情緒地把事物切分出段落,暫時放下了手中的活兒。
標簽: