蝴蝶夫人 硬核戰(zhàn)雙107
《蝴蝶夫人》,是由意大利作曲家普契尼創(chuàng)作之歌劇。該劇由雷基·伊利卡及喬賽普·賈科薩撰寫劇本,并根據(jù)美國作家約翰·路德·朗的短篇小說《蝴蝶夫人》作為藍(lán)本。
而這篇小說又是基于朗的姐姐給他講的故事以及法國作家皮埃爾·洛蒂的半自傳體小說《菊子夫人》而作。公演時(shí)間:1904年5月
《蝴蝶夫人》是普契尼一部偉大的抒情悲劇。《蝴蝶夫人》的劇情設(shè)定在 19 世紀(jì)末的日本。駐守長崎的美國軍官平克頓引誘 15 歲的日本藝伎蝴蝶,開始了一段臨時(shí)婚姻。該劇以日本為背景,敘述女主人公巧巧桑與美國海軍軍官平克爾頓結(jié)婚后空守閨房,等來的卻是背棄。最終以巧巧桑自殺為結(jié)局。
但是,這樣一部偉大歌劇的首演卻是以慘敗而告終。據(jù)記載,《蝴蝶夫人》的首演變成了一場觀眾的鬧劇,他們的嘲笑和嚎叫聲常常淹沒了音樂,一些人甚至大喝倒彩,并歇斯底里地謾罵,鬧得演出不得不中途停演。
于是普契尼便將《蝴蝶夫人》進(jìn)行了較大的刪改,并于1904年5月在意大利的布雷西亞再次公演。這次公演獲得了意想不到的空前成功。從此,普契尼的這部抒情歌劇便成為世界歌劇舞臺上盛演不衰的劇目之一。
巧合的根源是日本與西方遭遇的歷史。1853 年,黑船事件叩開了日本的大門,日本由此走上了現(xiàn)代化的維新之路。而所謂現(xiàn)代化,在當(dāng)時(shí)就意味著以洋為師,將西方作為欲求的對象。如同隱喻般,現(xiàn)實(shí)中的通商港口不乏像蝴蝶夫人這樣的“臨時(shí)妻子”,她們的命運(yùn)標(biāo)記了文明遭遇時(shí)的陰影。
除了劇情與歷史的對應(yīng)性,普契尼也在音樂上著力渲染日本元素。他有意采用了五聲調(diào)式和全音音階,來標(biāo)記“東方風(fēng)格”,還用日本國歌作為平克頓與蝴蝶夫人婚禮的配樂。然而,這些符號的植入引發(fā)了后世對于歌劇“東方主義”的批評。
《蝴蝶夫人》是歌劇舞臺上經(jīng)典劇目之一,但它卻因被指存在潛在種族主義而受到批評?!睹咳锗]報(bào)》稱,有人認(rèn)為在《蝴蝶夫人》中,對西方的描寫是刻板而優(yōu)越的。皇家歌劇院導(dǎo)演奧利弗·米爾斯在認(rèn)同《蝴蝶夫人》是杰作的同時(shí),也承認(rèn)它是“那個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物”。他表示,皇家歌劇院邀請了日本從業(yè)者和學(xué)者參與劇目的編排,以使得劇目“既忠實(shí)于原作的精神”,又“真實(shí)地代表日本”。
《蝴蝶夫人》與真實(shí)主義流派的關(guān)系:普契尼是意大利歌劇的代表,在意大利歌劇藝術(shù)中,真實(shí)主義盛行并占據(jù)了主導(dǎo)地位。真實(shí)主義的主要特點(diǎn)是要求音樂藝術(shù)真實(shí)地反映現(xiàn)實(shí),客觀地記錄生活,作品中的人物大多來自社會下層,具有較強(qiáng)的地方色彩或異國情調(diào)?!逗蛉恕肥瞧掌跄岬娜竺髦?,在國際上的影響力很大