【Kiara原創(chuàng)曲 /中英字幕】The Great Wanderer - ...
2023-09-01 15:40 作者:空想家Idealist | 我要投稿

挺帥的一首歌!希望做的歌詞翻譯也能匹配上歌中的帥氣。
為防挑刺先疊個甲!說明一下兩處翻譯時的考量:
①01:09
I can hear your voice, Leading me through the void, Fade away, to the grey
我能聽到你的呼喚,指引我穿越無意義的世界,驅(qū)散迷茫,消弭空虛
稍微講一下我對“Fade away, to the grey”的理解!
這里不能直譯。“grey”需要抽象理解為“灰白單調(diào)(的空間)”;而根據(jù)上下文的句意判斷,這一句話的主語應當是前一句話中的“void”,即,此句句意為“使空虛消散,將現(xiàn)世的空虛送回灰白單調(diào)的空間、送回它的歸屬之地”
所以完整達意實在是太長了點。故而在意譯的過程中,為維系原本句意,將這一句的主語改用為了前面句子中的“你的呼喚”,句子也就譯為了“驅(qū)散迷茫,消弭空虛”
②01:23
Alone, the silence deafening, Still I'm reaching out to you
伴著震耳欲聾的沉默,踽踽獨行,道路終將與你相連
稍微講一下我對“Still I'm reaching out to you”的理解!
我并不認為這里的“reach out to you”指的是“伸出援手”,因為在整首歌之中,主題并非是“我”對“你”的拯救。
結(jié)合前后文句意,我認為這里的“reach out”單純是“觸及”的意思,即,“我”在長久的孤獨過后,終將與“你”相遇。
所以此處會翻譯為“道路終將與你相連”
標簽: