翻譯批改案例分享——論“縱譯”與“橫譯”

翻譯批改業(yè)務(wù)是應(yīng)培訓(xùn)學(xué)生的提議拓展的一項(xiàng)業(yè)務(wù),適合不太能看出自己譯文問題的學(xué)生或其它用戶。有些第一次接觸的用戶可能會(huì)要求看一下一級(jí)翻譯證書(其實(shí)我本人沒有曬學(xué)歷和資格證書的習(xí)慣,在朋友圈也沒曬過),為了節(jié)約一一自證的時(shí)間,在此發(fā)一下(請(qǐng)勿盜圖,侵權(quán)必究)。

(翻譯批改指在學(xué)生譯文基礎(chǔ)之上指出修改意見并指導(dǎo)。黃標(biāo)為段落句標(biāo)識(shí)或句子結(jié)構(gòu)需要注意處,紅色字體為字詞理解問題較大處。學(xué)生譯文已授權(quán)本公眾號(hào),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源)
原文:[4.1]人類文明的發(fā)展和文化全球化的結(jié)果,都意味著必須依賴知識(shí)的傳承和橫向的交流。?[4.2]人的知識(shí)可以有多種來(lái)源,或從古至今,或跨國(guó)越界,交流的結(jié)果是使人類生活在一個(gè)“縱譯”與“橫譯”的世界里。?[4.3]全球幾乎所有的文化都是一件百衲衣,每個(gè)文化的地點(diǎn)都是諸文化的一個(gè)交流地。?[4.4]介于兩種文化之間互動(dòng)而生成的“橫譯”活動(dòng),漸漸成為文化創(chuàng)造的新基礎(chǔ),一種新的生產(chǎn)空間。
學(xué)生譯文:
?The development of human civilization and the outcome of cultural globalization both connote that people must depend on the?pass?of knowledge from one generation to another as well as horizontal communication. People’s?knowledge can have multiple?kinds of origins?such as the history from ancient times to the present, transnational communication, etc., and?the result of?exchanges?is to?make humankind live in a world?comprised by?“horizontal translation” and “vertical translation.” Virtually every culture globally is?like a piece of clothing made by a lot of workers, and?the place of every culture?is all a place?to communicate in numerous cultures. Therefore, the activity of “horizontal translation”?generated by?the interaction?between?two countries?has gradually become a new basis of cultural creation and a new production space.
思維引導(dǎo):
?[4.1]人類文明的發(fā)展和文化全球化的結(jié)果,都意味著必須依賴知識(shí)的傳承和橫向的交流。
①?“傳承 ”?pass or passing on?
先看名詞是動(dòng)詞形式時(shí)的區(qū)別
E.g. Please pass the bread.
E.g. Could you pass it on to Laura when you've finished reading it?
表示“延續(xù)性”(有傳遞對(duì)象“to...”的語(yǔ)言標(biāo)志)時(shí),介詞on要加上;另外,pass作名詞時(shí)表示“a successful result”(通過/成功做到某事),這里要用動(dòng)名詞作名詞。
?[4.2]人的知識(shí)可以有多種來(lái)源,或從古至今,或跨國(guó)越界,交流的結(jié)果是使人類生活在一個(gè)“縱譯”與“橫譯”的世界里。
①?“來(lái)源”?origin or source?
先看詞義辨析
E.g. He studied the origin and development of the nervous system.
E.g. According to government sources, many MPs are worried about this issue.
origin一般指“the place where it began or the begining of sth."(發(fā)源地/原產(chǎn)地/起源);source表示”信息來(lái)源、渠道“,和原文意思契合。
② multiple?kinds of?origins or multiple sources?
kinds of和a的區(qū)別在于文內(nèi)有沒有強(qiáng)調(diào)種類/類別,如果沒有,則為泛指。
③?“或從古至今,或跨國(guó)越界”修飾的中心詞是什么?
“來(lái)源”,用形容詞短語(yǔ)可做后置定語(yǔ)修飾。譯文multiple kinds of origins such as the history from ancient times to the present, transnational communication對(duì)原文意思過度引申。
修改譯文:
Our knowledge can have multiple sources, both ancient and otherwise, or transnational.
注:and otherwise表示除ancient sources以外的其它縱向(時(shí)間維度:古今)來(lái)源,or后是橫向(空間維度:跨國(guó)界)來(lái)源。這里也是呼應(yīng)第三段提到的縱向翻譯和橫向翻譯。
④ the result of句型結(jié)構(gòu)是不是受到中文影響較大?“交流的結(jié)果是使”要表達(dá)的是什么邏輯關(guān)系意思?
指“交流的作用”的意思。
⑤?comprised by “horizontal translation” and “vertical translation.”的語(yǔ)言組織造成語(yǔ)意表達(dá)的是世界只有橫向翻譯和縱向翻譯兩個(gè)維度。細(xì)究邏輯不大成立。還是說這兩種翻譯活動(dòng)在人類生活的世界非常之多?
修改譯文:
?Our knowledge can have multiple?sources, both ancient and otherwise, or transnational.?Communication enables?us to live in a world where?the?horizontal translation and?the?vertical translation abound.
注:“橫向翻譯/縱向翻譯”是一種翻譯類型,表示類型時(shí)要在名詞前加定冠詞。且兩個(gè)名詞第一次出現(xiàn)時(shí)才是概念引述,需要打單引號(hào)或雙引號(hào),后面出現(xiàn)時(shí)不再是引述概念了,也就不需要打單引號(hào)或雙引號(hào)。
?[4.3]全球幾乎所有的文化都是一件百衲衣,每個(gè)文化的地點(diǎn)都是諸文化的一個(gè)交流地。
① “百衲衣”這個(gè)比喻要保留嗎?中心意思是什么?譯文保留比喻的修辭但達(dá)到玩文字游戲(雅)和傳達(dá)中心意思(達(dá))的效果了嗎?
“百衲衣”中心意思指“合力形成的產(chǎn)物”。
②?“每個(gè)文化的地點(diǎn)”是什么意思?字對(duì)字硬譯成the place of every culture是否達(dá)意?
指“具有共同文化屬性的地理單位”
culture area, also called cultural area, is a contiguous geographic area within which most societies share many traits in common.?
culural area或culture area比較符合原文“文化地”的內(nèi)核意思。
③?“都是諸文化的一個(gè)交流地”修飾“地方”的前置定語(yǔ)是什么?
“諸文化交流” ,a place to communicate in numerous cultures有些字對(duì)字的硬譯。可嘗試抽象名詞的使用。
修改譯文:
?Virtuall every culture globally is born of concerted efforts, and every cultural area/culture area is a?hub for intercultural communication.
??[4.4]介于兩種文化之間互動(dòng)而生成的“橫譯”活動(dòng),漸漸成為文化創(chuàng)造的新基礎(chǔ),一種新的生產(chǎn)空間。
① “……而生成”在這句除了表達(dá)因果邏輯關(guān)系還有什么關(guān)系?
也交代“橫譯”活動(dòng)產(chǎn)生的時(shí)間/背景。
② generated by這個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有什么問題?
過分強(qiáng)調(diào)被動(dòng)性,而這里是指“橫譯活動(dòng)在文化交際過程中自發(fā)形成”。這里可以用一個(gè)能和主語(yǔ)形成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)且表示因果關(guān)系和交代時(shí)間(①)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)arising from。
③ 譯文?interaction?between two countries翻譯的是“兩個(gè)國(guó)家”,是不是把原文的“兩種文化”概念縮窄了?
文化有時(shí)包含多個(gè)國(guó)家。比如,東南亞文化包含的國(guó)家有很多個(gè),文化和國(guó)家并不能等同。
修改譯文:
?Therefore,?the?horizontal translation?arising from? intercultural interactions has gradually become a new basis of cultural creation and a new production space.
注:“橫向翻譯/縱向翻譯”是一種翻譯類型,表示類型時(shí)要在名詞前加定冠詞。且兩個(gè)名詞第一次下定義出現(xiàn)時(shí)(第三段)才是概念引述,需要打單引號(hào)或雙引號(hào),后面出現(xiàn)時(shí)不再是引述概念了,也就不需要打單引號(hào)或雙引號(hào)。
結(jié)語(yǔ)
?1.好譯文的標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、語(yǔ)篇連貫性(通順、邏輯);雅(文字游戲)
?2. 人類信息的組織方式:主題(Theme)、引出新信息;新信息變舊信息,引出新信息;新信息變舊信息,引出新信息……
祝福每一個(gè)人
希望有語(yǔ)言質(zhì)量提高需求的寶子們都能早日悟道,不再受制于語(yǔ)言的外在結(jié)構(gòu),而是真正"得意忘形",行云流水,筆下生花。