日語商務(wù)陪同口譯


在日企上班,經(jīng)常會(huì)有商務(wù)活動(dòng)需要陪同翻譯(包括現(xiàn)場陪同和同聲傳譯),比如:
1、日本企業(yè)來考察,需要全程陪同。
2、日本客戶來訪,需要全程陪同。
3、日本來出差,需要全程陪同。
4、日本派團(tuán)到國內(nèi)參加會(huì)議,需要全程陪同
5、其他各種場合。
以上情況都需要日語商務(wù)口譯。
那么,日語商務(wù)陪同等同于普通英語翻譯,還是有所區(qū)別的。首先,我們先了解一下日語中的敬語。在日常對話中,一般使用平假名表示尊敬。例如:
「」——「您」
「先生」—— 「您先生」。
「令堂、令尊」 —— 「您家母,您父」。
其次,從工作性質(zhì)上,也略有不同。普通的英語翻譯是單純的文字交流,而日語的翻譯除了文字之外,還需要進(jìn)行口頭溝通。因此,在內(nèi)容上,兩者也有所區(qū)別。
,就是兩者的工作流程,以及時(shí)間要求了。
普通的英語翻譯,只要按照的規(guī)定,準(zhǔn)備好資料,就可以開始工作了。
而日本的商務(wù)陪同等同于普通英文的筆譯,也需要準(zhǔn)備資料,但是,因?yàn)樯婕暗脚c客戶的直接溝通,因此,對于資料的整理,以及內(nèi)容的理解,都有更高的標(biāo)準(zhǔn),并且,由于涉及到的領(lǐng)域,所以,在工作的時(shí)間上,也有著嚴(yán)格的要求。
另外,根據(jù)不同的客戶類型,還有著更細(xì)致的要求。
如果是一般的客戶,只需要簡單的接待,然后,將資料交由對方,即可完成。
但是,如果是重要的大客戶,或者重要的機(jī)構(gòu),則有著更為細(xì)致的要求。
比如:
1. 接待 接待時(shí),一定要提前到達(dá),并做好相應(yīng)的準(zhǔn)備,如:
(1) 確認(rèn)對方的身份,是否屬于本企業(yè)的客戶。
(2) 確認(rèn)對方的行程安排,是否有特殊需求等。
2. 會(huì)談 交談前,要了解清楚談話的主題,以及雙方的基本背景,這樣,才能更好的展開討論。
3. 記錄 記錄的時(shí)候,要注意:
(1) 確保信息準(zhǔn)確。
(2) 防止出現(xiàn)錯(cuò)誤。
(3) 便于后續(xù)工作的開展。
4. 結(jié)束 結(jié)束后,要及時(shí)向?qū)Ψ奖磉_(dá)感謝,并且,及時(shí)離開。
