最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第一天(3)

2021-10-26 20:16 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛(ài)和某主播。

  萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

第一天——12.13?星期二(3)? 有諸多刪減

?因?yàn)閮扇f(wàn)字限制就拆……五個(gè)部分了—— 第一天的分支內(nèi)容可不少。

Jill:不,這是安全無(wú)害的。就連BTC的官方調(diào)酒指南中都收錄了它。

Jill: No, it's safe. It's even been added to the BTC's official recipe book.

?

Ingram:那就好。

Ingram: Good.


【甜飲】

Ingram:這可不是我點(diǎn)的。

Ingram: This is not what I asked for.

Jill:你見(jiàn)過(guò)我的Boss之后就看起來(lái)壓力很大。甜味飲品有助于減壓。

Jill: You look stressed from seeing my boss. Sweet drinks can help with that.

?

Ingram:……好吧。

Ingram: ...fine.

?

Ingram:……

Ingram: ...

?

Jill:(不反駁?他好像有點(diǎn)太遷就我了。)

Jill: (No retort? He seems a tad too submissive for me.)

?

Ingram:你知道嗎,這些甜飲讓我回想起了我的前妻。

Ingram: You know, all these sweet drinks remind me of my ex-wife.

?

Jill:怎么?

Jill: How so?

?

Ingram:每當(dāng)她發(fā)現(xiàn)我心情不好,她都會(huì)從包里掏出一顆糖遞給我。

Ingram: Whenever she saw me in a foul mood, she'd take a candy out of her purse and give it to me.

?

Ingram:然后她就會(huì)微笑著說(shuō)甜味的東西有助于改善心情。

Ingram: Then she'd smile and say something about sweet stuff helping.

?

Jill:聽上去是個(gè)好女人。

Jill: Sounds like a nice woman.

?

Ingram:在女兒出生之前,她一直是個(gè)好女人。但生下女兒幾周后,她就突然逃走了。

Ingram: She was nice up until we had our daughter. A couple of weeks after she gave birth, she just up and ran away.

?

Ingram:留下一張字條,表示一切實(shí)在是太真實(shí)了,無(wú)力承受之類。

Ingram: Left a note about everything being too real or something like that.

?

Jill:是我為你調(diào)制的甜飲勾起了你不好的回憶嗎?

Jill: Then is my serving you sweet drinks resurrecting bad memories?

?

Ingram:沒(méi)那種事。就算她最后表現(xiàn)得像個(gè)(屏~蔽_(:з」∠)_)子,我和她共度過(guò)的美好時(shí)光也不會(huì)消逝。

Ingram: Not really. The good times I spent with her won't go away even if she acted like a bitch in the end.?

?【正常流程下的對(duì)話】

Ingram:嘿,女士,你有沒(méi)有假裝過(guò)?(屏~蔽_(:з」∠)_)??(屏~蔽_(:з」∠)_)????

Ingram: Hey lady, have you ever faked an(屏~蔽_(:з」∠)_)?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:抱歉,我可能聽錯(cuò)了。

Jill: I'm sorry, I think I heard wrong.

?

Ingram:我剛才問(wèn)的是你有沒(méi)有假裝過(guò)?(屏~蔽_(:з」∠)_)?(屏~蔽_(:з」∠)_)?c。

Ingram: I asked if you've ever faked an (屏~蔽_(:з」∠)_)

?

Jill:我拒絕回答那個(gè)問(wèn)題。

Jill: That's a question I'm not gonna answer.

?

Ingram:我將你的回應(yīng)理解為“有過(guò)”。

Ingram: I'll take that as a yes.

?

Ingram:我只是在想,一個(gè)謊言能有多美好。

Ingram: I was just thinking about how good a lie can be.

?

Ingram:我是說(shuō),就算是最真誠(chéng)的人,也會(huì)有撒謊的時(shí)候。

Ingram: I mean, even the most sincere of people lie once in a while.

?

Ingram:謊言可以為自己爭(zhēng)取時(shí)間。謊言可以讓自己開心……

Ingram: Lies can buy you time. Lies can make you happy...

?

Ingram:就算現(xiàn)實(shí)遲早會(huì)攻破大門,謊言仍能為那一刻賦予意義。

Ingram: Reality will come crashing through the door eventually. But for that moment the lie can give meaning to you.

?

Jill:……我覺(jué)得謊言就如同人們私藏的M(不正經(jīng)的過(guò)審?。?/span>P。

Jill: ...I say lies are like your(屏~蔽_(:з」∠)_)?stash.

?

Jill:人人都知道它們的存在,但人們不該承認(rèn)它們的存在。

Jill: You know they exist but you shouldn't acknowledge them.

?

Ingram:那是不是意味著你確實(shí)假裝過(guò)(屏~蔽_(:з」∠)_)?因?yàn)槟憧雌饋?lái)就像有過(guò)很多經(jīng)驗(yàn)的。

Ingram: Does that mean you've really faked (屏~蔽_(:з」∠)_)? 'cause you look like you have a lot of experience.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:就算是突發(fā)奇想,你這念頭的腦洞也未免太大了。

Jill: Still, that's quite the random thought to just suddenly have.

?

Jill:你是不是正在編造什么謊言呢?

Jill: Are you perhaps lying about something right now?

?

Ingram:并沒(méi)有。我只是想到人們?yōu)檫@個(gè)毒窩編造了禮貌的評(píng)論。

Ingram: Not really, I was just thinking about people making polite comments about this crackhouse.

?

Jill:*嘆氣* 你當(dāng)然會(huì)這么想了。

Jill: *sigh* Of course you were.

?

Ingram:嘿,我打算再點(diǎn)一杯。

Ingram: Hey, I'm gonna need another drink here.

?

Jill:現(xiàn)在就點(diǎn)?你不覺(jué)得自己喝得有點(diǎn)快了嗎?

Jill: Already? Don't you think you're drinking a bit quickly?

?

Ingram:那是我自己的問(wèn)題,而不是你的。給我來(lái)杯Fringe Weaver。

Ingram: That's my problem, not yours. Give me a Fringe Weaver.

?

Jill:好的……

Jill: Alright...

?

Jill:別喝得太猛了。

Jill: Try not to drink it too fast.

?

Ingram:我樂(lè)意。

Ingram: That's up to me.

【甜飲】

Ingram:你覺(jué)得這樣能讓我開心起來(lái)嗎?

Ingram: And you think this'll make happy or something?

?

Jill:沒(méi)錯(cuò)。

Jill: Yes.

?

Ingram:……

Ingram: ...

?

Ingram:就因?yàn)槲液鹊锰炝?,你就給我上了杯別的東西。你把我當(dāng)成什么了?小屁孩嗎?

Ingram: So because I'm drinking too fast, you're giving me something else. What am I? A kid?

?

Jill:(沒(méi)錯(cuò),大屁孩。)

Jill: (A big one, yeah.)

?

Ingram:嘿,女士,你對(duì)白騎士有什么見(jiàn)解?

Ingram: Hey lady, what's your opinion on the White Knights?

?

Jill:見(jiàn)解?沒(méi)有足以構(gòu)成見(jiàn)解的認(rèn)識(shí)。

Jill: Opinion? Can't say I have much of one.

?

Jill:我與白騎士的接觸寥寥無(wú)幾,尚不足以對(duì)他們產(chǎn)生見(jiàn)解。

Jill: I haven't had enough encounters with the White Knights to form one myself.

?

Ingram:如果我說(shuō)有個(gè)白騎士殺了我女兒呢?

Ingram: What if I said one killed my daughter?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:真的?

Jill: Really?

?

Ingram:那是大概四年前的事兒了。

Ingram: It happened about four years ago.

?

Ingram:她剛離開學(xué)校,就遭遇了一場(chǎng)某個(gè)瘋子和什么警察的追逐戰(zhàn)。

Ingram: She was just outside her school when a chase occurred between a psycho and some police squad or whatever.

?

Ingram:她不過(guò)是在錯(cuò)誤的時(shí)間出現(xiàn)在了錯(cuò)誤的地點(diǎn)罷了。

Ingram: She just so happened to be in the wrong place at the wrong time.

?

Jill:發(fā)生了什么事?

Jill: What happened?

?

Ingram:很遺憾,沒(méi)有戲劇性的一幕,沒(méi)發(fā)生瘋子將她劫持為人質(zhì),而警察將她一并擊斃之類的事。

Ingram: Sadly, nothing dramatic happened. Nothing like the psycho taking her hostage and the squad bulldozing through her.

?

Ingram:警察的隊(duì)伍從她身邊經(jīng)過(guò)。其中一個(gè)成員打了她,把她從路上推開。

Ingram: The squad passed by her. One of the members hit her to move her out of the way.

?

Ingram:她摔倒時(shí)頭撞在了墻上。當(dāng)場(chǎng)斃命。

Ingram: She knocked her head against a wall when she fell. Killed her instantly.

?

Jill:混帳……

Jill: Damn...

?

Ingram:現(xiàn)在你對(duì)他們感覺(jué)如何?

Ingram: How do you feel about them now?

?

Jill:……別誤解了我的意思,但我并沒(méi)有改變對(duì)他們的印象,事實(shí)如此。

Jill: ...don't take this the wrong way, but nothing's changed, really.

?

Jill:我與白騎士的互動(dòng)還不夠多,不足以構(gòu)成自己的見(jiàn)解。

Jill: I haven't interacted with enough White Knights to form an opinion of my own.

?

Jill:如果我會(huì)僅憑少數(shù)例子就評(píng)判整個(gè)群體,我也會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)Lilim失控而反對(duì)所有Lilim的。

Jill: If I started judging groups based on only a few examples, I'd be against all Lilim because one of them went rogue.

?

Ingram:嗯,說(shuō)良心話,我對(duì)此深有同感。

Ingram: Yeah. To be fair, I'm in the same boat.

?

Jill:呃?

Jill: Eh?

?

Ingram:我也不打算向整個(gè)白騎士組織復(fù)仇。我只針對(duì)那個(gè)殺了我女兒的畜生。

Ingram: I wasn't looking for retaliation against White Knights. Just the faggot that killed her.

?

Ingram:為此,我花了一筆錢買到那個(gè)雜種的名字,又花了更多的錢買兇殺人。

Ingram: So, I spent some money to get the name of the bastard and then some more money to have him killed.

?

Ingram:我派去的人提回了他的腦袋作為證據(jù),這個(gè)循環(huán)就算終結(jié)了……

Ingram: The guy I sent brought me his head as proof and a cycle was closed...

?

Ingram:……至少我每天都是這么對(duì)自己說(shuō)的。

Ingram: ...or at least that's what I tell myself everyday.

?

Jill:嗯?

Jill: Hm?

?

Ingram:一方面,得知那家伙死掉讓我感到了滿足。

Ingram: On one hand, I feel satisfaction knowing that guy is dead.

?

Ingram:另一方面,我還感到了……空虛。

Ingram: On the other, I feel... empty.

?

Ingram:我對(duì)那家伙的恨,我對(duì)女兒離世的悲傷……全都消逝了。

Ingram: The hate I felt for that guy, the sadness for my daughter... all of it gone.

Ingram:我沉浸于怒火之中的時(shí)間實(shí)在是太久,以致于那種感情幾乎燃盡了我的悲傷情緒。

Ingram: I spent so much time irate that it kinda burned away any feelings of sadness.

?

Jill:我覺(jué)得我能理解那種感受。

Jill: I guess I know how that feels.

?

Jill:有些時(shí)候,我會(huì)遇到一些應(yīng)該為之感到憤怒或悲傷的事,但我產(chǎn)生不了那些情緒。這讓我很困擾。

Jill: Sometimes, something happens and I know I should feel mad or sad, but I can't muster it. And that worries me.

?

Ingram:我做過(guò)嘗試,想知道自己到底能不能引發(fā)某些情緒。

Ingram: I've tried to see if I can stir some feelings into myself.

?

Ingram:在過(guò)去的三年間,我雇傭過(guò)一個(gè)女孩,讓她打扮成我女兒的樣子,扮演我的女兒一整天。

Ingram: For the past three years, I've hired this girl to dress up and act like my daughter for a day.

?

Ingram:她甚至都會(huì)在我女兒放學(xué)回家的時(shí)間出現(xiàn)在我面前。

Ingram: She even arrives at the time she would've come back from school.

?

Ingram:在那一天過(guò)完之前,她能讓我感覺(jué)到自己是在照顧自己的女兒……

Ingram: For as long as the day lasts, she makes me feel like I should take care of her...?

?

Ingram:但當(dāng)那天結(jié)束,在她離開的時(shí)候……

Ingram: But at the end of the day, when she's gone...

?

Ingram:我什么都感覺(jué)不到,連一丁點(diǎn)感覺(jué)都沒(méi)有。

Ingram: I feel nothing. Nothing at all.

?

Ingram:我只想讓自己能夠?yàn)殡x世的女兒痛哭一場(chǎng)。這個(gè)要求很過(guò)分嗎?

Ingram: I just wanna be able to cry for my dead daughter. Is that so much to ask?

Sad Story

Jill:也許你不該強(qiáng)迫自己。

Jill: Maybe you shouldn't force yourself.

?

Jill:只有在你意想不到的時(shí)候,感情才會(huì)有所沖動(dòng),而且哀傷沒(méi)有必要通過(guò)淚水表達(dá)。

Jill: Emotions will rush in when you least expect it, and mourning doesn't necessarily involve lots of tears.

?

Ingram:是啊,也許我應(yīng)該找個(gè)時(shí)間那樣嘗試一下。

Ingram: Yeah, maybe I should try that sometime.

?

Ingram:但你知道我可能只是在假裝說(shuō)出心里話,對(duì)吧?

Ingram: Although, you know I could've been lying my heart out, right?

?

Jill:嗯?

Jill: Huh?

?

Ingram:我剛才說(shuō)過(guò)的一切。那些都可能是我編造出的彌天大謊。

Ingram: Everything I just said. It could've been a big fat lie on my end.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Ingram:我也可能是在謊稱自己說(shuō)謊。

Ingram: I could've also have lied about lying.

?

Ingram:人們都會(huì)說(shuō)謊的,女士。永遠(yuǎn)不要忘記這個(gè)。

Ingram: People lie, lady. Never forget that.

?

Ingram:如果你不介意的話……

Ingram: Now if you'll excuse me...

?

Jill:歡迎下次再來(lái)。

Jill: Please come again.

?

Ingram:別指望這個(gè)。

Ingram: Don't count on it.

下次一定

Jill:(我才沒(méi)指望呢,別擔(dān)心這個(gè)。)

Jill: (I won't, don't worry.)

?【正常流程的對(duì)話】

Ingram:嘿,女士,你有沒(méi)有過(guò)那種空蕩蕩的感覺(jué)?

Ingram: Hey lady, have you ever felt empty?

?

Jill:哪里空蕩蕩?胃嗎?

Jill: Empty how? Like, hungry?

?

Ingram:不,我是指空虛,就如同失去了自己的一部分。

Ingram: No, I mean empty like there's a part of you missing.

?

Jill:……沒(méi)體驗(yàn)過(guò)那么特別的感覺(jué)。

Jill: ...can't say I particularly have.

?

Ingram:我就能感覺(jué)到自己的一部分缺少了什么。

Ingram: I just feel there's this part of myself that lacks something.

?

Ingram:我有一種得不到滿足的強(qiáng)烈愿望,我總想去獲取某種東西,或是去做某件事。

Ingram: An urge to get or do something that I just can't satisfy.

?

Jill:你有沒(méi)有試過(guò)養(yǎng)成什么愛(ài)好?

Jill: Have you tried taking up a hobby?

?

Jill:就算那樣解決不了你的問(wèn)題,也足以讓你過(guò)得足夠充實(shí),籍此避免考慮那種事。

Jill: It might not solve your problems, but it might keep you busy enough to avoid thinking about it.

?

Ingram:有什么建議嗎?

Ingram: Any suggestions?

?

Jill:好吧……收集,閱讀,蹦極,格斗,健身……

Jill: Well... collecting stuff, reading, bungee jumping, combat sports, exercising...

?

Ingram:這些聽起來(lái)可比我選擇的替代品便宜多了。

Ingram: Sounds a lot cheaper than the alternative.

?

Jill:你選了什么?

Jill: Which is?

?

Ingram:?(嗯_(:з」∠)_)女和酒精。

Ingram: (屏~蔽_(:з」∠)_) and alcohol.

?

Ingram:我曾經(jīng)嘗試過(guò)一場(chǎng)(屏~蔽_(:з」∠)_)?旅行。但那就如同冒著感染(屏~蔽_(:з」∠)_)風(fēng)險(xiǎn)的俄羅斯輪盤賭,因此我半途就離開了。

Ingram: I tried (屏~蔽_(:з」∠)_) tourism once. It was like a bloody Russian roulette of STDs so I left midway through.

?

Ingram:我曾用圣誕獎(jiǎng)金雇了三個(gè)女人,玩了一場(chǎng)(屏~蔽_(:з」∠)_)(屏~蔽_(:з」∠)_)……相比之下,(屏~蔽_(:з」∠)_)更有趣一些,而且便宜多了。

Ingram: I once burned my Christmas bonus hiring 3 women for an orgy...(屏~蔽_(:з」∠)_) is more amusing and way cheaper.

?

Ingram:我還雇過(guò)一個(gè)女孩扮演我的女兒,連續(xù)三年,每年一天。

Ingram: I've also hired a girl to act like my daughter for a day for three years in a row now.

?

Ingram:沒(méi)有什么能讓我感到滿足。

Ingram: Nothing seems to do it.

?

Jill:嗯……

Jill: Um...

?

Jill:……你有沒(méi)有試過(guò)救助一只小狗?

Jill: ...have you tried rescuing a puppy?

名言金句

Ingram:人不能(屏~蔽_(:з」∠)_)?  狗。至少不該操。

Ingram: You can't f@(屏~蔽_(:з」∠)_)?ck puppies. At least you SHOULDN'T.

?

Jill:那我就想不出主意了。沒(méi)什么能夠幫到你的。

Jill: I'm drawing a blank then. Can't think of anything that might help.

?

Ingram:我也沒(méi)指望你能幫到我……甚至都沒(méi)指望你會(huì)相信我。

Ingram: I wasn't expecting you to help me... or to believe me.

?

Jill:呃?

Jill: Eh?

?

Ingram:我可能一直都在說(shuō)謊。

Ingram: I could've been lying through my teeth this whole time.

?

Ingram:人們都會(huì)說(shuō)謊的,女士。

Ingram: People lie, lady.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Ingram:不說(shuō)了,我要走了。這股味道快讓我窒息了。

Ingram: Anyway, I'm leaving now. This smell is killing me.

?

Jill:歡迎下次光臨。

Jill: Please come again.

?

Ingram:別指望這個(gè)。

Ingram: Don't count on it.

?

Jill:(再好不過(guò)了。)

Jill: (Good.)

Jill:呼……

Jill: Phew...

?

Jill:Boss,我要休息了!

Jill: Boss, I'm gonna take my break!

Dana:好的。

Dana: Alright.

?

Jill:休息完畢。再度開工!

Jill: Okay then. Back in action!

Jill: At least I didn't get locked up this time.

???:晚上好!

???: Good evening!

?

Jill:晚上好……

Jill: Good eve-...

賽伊?say sei~

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:呃……您介意把頭盔取下來(lái)嗎?

Jill: Um... would you mind taking your helmet off?

?

???:哦?抱歉。它實(shí)在太舒適了,我總是忘了自己還戴著呢。

???: Oh? Sorry. It's so comfortable I usually forget I have it on.

?

???:這樣好點(diǎn)了嗎?

???: Is this better?

?

Jill:嗯,謝謝。

Jill: Yeah, thank you.

?

Jill:您想喝點(diǎn)什么,這位小姐……怎么稱呼?

Jill: What can I get you, miss...?

?

???:女武神部隊(duì)第765分部,技術(shù)兵長(zhǎng),Sei P. Asagiri,為您效勞!

???: Master Specialist, Sei P. Asagiri of the 765th Division Valkyrie Corps at your service!

Sei:稍等……那個(gè)太長(zhǎng)了。叫我Sei就好。

Sei: Wait... that's too long. Just call me Sei.

?

Jill:你想喝點(diǎn)什么,Sei?

Jill: What can I get for you, Sei?

?

Sei:我看看……我想喝一杯甜的。哦!但是“涼”的程度不要超過(guò)“甜”……

?Sei: Let's see... I'm in the mood for a sweet drink. Oh! But not "sweet" as in "cool"...

?

Sei:……雖然冷飲感覺(jué)也不錯(cuò)。嗯……“大”的程度也不要超過(guò)“涼”,尤其是不要到“大杯”的程度。

Sei: ...although a cool drink would be nice too. Um... but not "cool" as in "great" and especially not as in "big".

?

Sei:因?yàn)槲颐魈爝€要早起,就更要如此了。而且我可不能接受宿醉。

Sei: More so since I have to get up early tomorrow and I can't afford a hangover.

?

Sei:呃……抱歉,你聽明白了嗎?

Sei: Um... sorry, did you get that?

?

Jill:一杯甜飲。最好加冰,不要大杯。對(duì)吧?

Jill: A sweet drink. Preferably a cold one that's not too big. Right?

?

Sei:沒(méi)錯(cuò)!就是這樣!

Sei: Yeah! That's it!

?

Jill:沒(méi)問(wèn)題的。請(qǐng)稍等。

Jill: I can do that. Give me a sec.

?

Jill:請(qǐng)慢用。

Jill: Here you are.

?

Sei:啊啊,好棒,這正是我想要的。多謝!

Sei: Aaaaaah yes, this is just what I needed. Thanks!

【不加冰的小杯甜飲】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Sei:嗯……

Sei: Um...

?

Sei:我還以為會(huì)有加冰呢,不過(guò)這個(gè)也挺不錯(cuò)的。

Sei: I expected something with ice, but this is good enough.

【其他普通杯非甜飲】

Jill:請(qǐng)慢用。

Jill: Here you are.

?

Sei:呃……你這里沒(méi)有甜的東西可喝嗎?

Sei: Umm... didn't you have anything sweet?

?

Sei:雖然也可能是因?yàn)槲覍?duì)甜味的理解和你有所不同吧……

Sei: Although I guess my idea of sweet could be different from yours.

?

Sei:沒(méi)關(guān)系,這個(gè)我也能接受。

Sei: Nevermind, this works fine too.

【大杯飲品】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Sei:你—你們管這個(gè)叫非大杯?我是不是該鍛煉下自己的忍耐力了?

Sei: I-Is this what you call a not-big drink? Perhaps I need to work on my tolerance?

?

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

?

Jill:很少有白騎士作為顧客上門。事實(shí)上,在你之外,我只接待過(guò)一個(gè)。

Jill: We don't get many White Knights as clients. I can only remember one other, in fact.

?

Jill:你說(shuō)自己屬于女武神部隊(duì),是嗎?是你們負(fù)責(zé)鎮(zhèn)壓暴動(dòng)之類的嗎?

Jill: You said you're from the Valkyrie corps, right? Are you the guys who deal with riots and such?

?

Sei:暴動(dòng)……?哦!不是不是……你說(shuō)的是閃電戰(zhàn)部隊(duì)。那些穿著大號(hào)金屬裝甲的士兵,對(duì)吧?

Sei: Riots...? Oh! Nonono... You're thinking the Blitzkrieg corps. The ones with huge plated suits, right?

Jack:正是在下。

Jill:沒(méi)錯(cuò),就是那些。

Jill: Yeah, those.

?

Sei:不,我們是不一樣的。我的意思是……除了不一樣之外,我們也不負(fù)責(zé)鎮(zhèn)壓暴動(dòng)之類的事。

Sei: No, we're different people. I mean... obviously we are different people. But we don't deal with riots or anything.

?

Sei:事實(shí)上,你可以認(rèn)為我們負(fù)責(zé)處理的是他們?cè)斐傻暮蠊?/span>

Sei: In fact, you could say we deal with their aftermath.

?

Jill:怎么個(gè)處理法?

Jill: How so?

?

Sei:“救援,醫(yī)療,保護(hù)!我們是撫慰受難于敵襲者的天使!”

Sei: "To rescue, heal, and protect! We are the angels who soothe those suffering enemy attack!"

?

Sei:“我們是最黑暗時(shí)刻的希望之光,我們是犯罪受害人的救助者!”

Sei: "We are the light of hope in the darkest of times, the ones who assist the victims of crime!"

?

Sei:“我們守望,我們保護(hù)?!?/span>

Sei: "We watch, we protect."

Jill:嗯……剛才那是什么?

Jill: Um... what was that?

?

Sei:抱歉,那些相當(dāng)于我們的效忠宣誓詞;我們每天早晨都要集體背誦。

Sei: Sorry, it's sort of our pledge of allegiance; we recite it every morning.

?

Sei:那意味著我們的職責(zé)主要是救援市民,治療傷者,從……各種威脅下保護(hù)他們。

Sei: What it means is that our duties mostly include rescuing civilians, healing the injured, and protecting them from... stuff.

?

Jill:哪些威脅?

Jill: What kind of stuff?

?

Sei:竊賊,強(qiáng)(屏~蔽_(:з」∠)_)??,車禍,各種在我們執(zhí)勤期間可能發(fā)生的事。

Sei: Burglars, (屏~蔽_(:з」∠)_)??, car crashes, anything that might happen on our watch.

?

Jill:你剛才提到了“治療”,是說(shuō)你是一位醫(yī)生嗎?

Jill: You mentioned 'heal'. Are you a doctor then?

?

Sei:不。我認(rèn)識(shí)很多醫(yī)生,但我自己可不是。我更類似于急救人員,通過(guò)急救讓傷者安全抵達(dá)醫(yī)生面前。

Sei: Nah. I know many doctors, but I'm not one. I'm more of a paramedic. I treat people so they can arrive safely at a doctor.

?

Sei:我也多少有點(diǎn)像是消防員,因?yàn)橛行r(shí)候我需要從各種地方救出市民。

Sei: I'm also kinda like a firefighter in that I sometimes rescue people from places.

?

Jill:天吶,那還真是一份辛苦的工作。

Jill: Damn, that must be a tough job.

?

Sei:確實(shí)有點(diǎn)辛苦啦,但這份工作非常值得。

Sei: Sort of, but it's also really rewarding.

?

Sei:我是說(shuō),我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)有人見(jiàn)我到達(dá)的時(shí)候不欣喜若狂的。

Sei: I mean, I've yet to meet somebody that ISN'T glad to see me when I arrive.

?

Jill:你肯定目睹過(guò)不少震撼的場(chǎng)面。

Jill: You must've seen some shocking sights.

?

Sei:沒(méi)錯(cuò)!有一次,當(dāng)我從一棟即將倒塌的建筑物頂層救下一群人時(shí)……

Sei: Yeah! This one time, when I was saving some people from the top of a collapsing building...

?

Sei:我向下看,然后被這座城市的美麗景象深深地震撼了!它就像是地面上的璀璨星空!

Sei: I looked down and was blown away by how pretty the city was! It was like a starry sky on earth!

?

Sei:哦!還有一次,我們正在清理車禍?zhǔn)鹿尸F(xiàn)場(chǎng)。消防栓里突然噴出了水。

Sei: Oh! And there was this time we were cleaning up the aftermath of a car crash. Water was pouring out of a hydrant.

?

Sei:伴著現(xiàn)場(chǎng)的光照和凌亂的玻璃碎片,那副場(chǎng)景簡(jiǎn)直如夢(mèng)似幻。

Sei: With the lights and scattered pieces of glass, it was all almost dream-like.

?

Jill:我—我剛才說(shuō)的“震撼的場(chǎng)面”并不是指那些……

Jill: T-That's not what I meant by "shocking sights".

?

Sei:不是嗎?但那些場(chǎng)面……確實(shí)很震撼,對(duì)吧?

Sei: No? But those are sights... and they're shocking, right?

?

Jill:沒(méi)錯(cuò),但是……當(dāng)我沒(méi)說(shuō)。

Jill: Yeah, but... nevermind.

?

Sei:等等……是不是我聽錯(cuò)了,你指的是“長(zhǎng)嘆”?

Sei: Wait... did I mishear and you actually meant "sighs"?

?

Sei:那樣的話,我也見(jiàn)識(shí)過(guò)。

Sei: I mean, sure.

?

Sei:在救助結(jié)束之后,我曾聽過(guò)人們發(fā)出最深沉,最漫長(zhǎng),最沮喪的長(zhǎng)嘆,但……

Sei: I've suffered the deepest, longest and most frustrated sighs from people after everything's said and done but...

?

Jill:別介意,你沒(méi)聽錯(cuò)。我只是期望能聽到另一種回答。

Jill: Don't worry, you didn't mishear. I guess I was just expecting a different kind of answer.

?

Sei:哪種回答?

Sei: What kind of answer?

?

Jill:別……別太在意這個(gè)。

Jill: Don't... worry too much about it.

?

Jill:你已經(jīng)喝完了剛才那杯——還想喝點(diǎn)別的嗎?

Jill: You finished your drink - can I get you anything else?

?

Sei:嗯……時(shí)尚的。請(qǐng)給我來(lái)一杯時(shí)尚飲品。

Sei: Hm... Something classy. A classy drink.

?

Jill:能具體點(diǎn)嗎?

Jill: Can you be more specific?

?

Sei:不要太大杯。這樣夠具體了嗎?

Sei: Don't make it too big. Does that work?

?

Sei:抱歉,我不是酒吧的???。我平時(shí)只喝罐裝飲料。

Sei: Sorry, I don't come to bars very often. My drinks usually come in a can.

?

Jill:沒(méi)問(wèn)題,別介意。一杯時(shí)尚飲品,對(duì)吧?讓我瞧瞧能為你調(diào)些什么。

Jill: No problem. Don't worry. A classy drink, right? Let's see what I can find for you.

?

Jill:請(qǐng)慢用。

Jill: Here you are.

?

Sei:不錯(cuò),這看上去就像是Stella會(huì)喜歡的。

Sei: Yup, this looks like something Stella would drink.

?

Jill:誰(shuí)?

Jill: Who?

?

Sei:她是我最親密的朋友。并不是說(shuō)我沒(méi)有其他朋友,但她是我認(rèn)識(shí)最久的。

Sei: She's my dearest friend. Not that I don't have others, but she's the one I've known the longest.

?

Sei:她喜歡這種飲料,因此我想了解下它們有什么特別之處。

Sei: She likes these kind of drinks, so I wanted to see what's so special about them.

?

Jill:那么你感覺(jué)如何?

Jill: And what do you think?

?

Sei:我還以為它們會(huì)……味道更濃呢。我還挺喜歡這個(gè)的。

Sei: I was expecting something... stronger. I like it quite a bit.

【其他非時(shí)尚飲品】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Sei:唔……不知道該怎么說(shuō)……

Sei: Hm... I don't know...

?

Sei:但這并不像是Stella愿意喝的飲料。

Sei: This doesn't look like the kind of stuff Stella would drink.

?

Jill:誰(shuí)?

Jill: Who?

?

Sei:哦,Stella是我最好的朋友。

Sei: Oh, Stella's my best friend.

?

Sei:我不喜歡用“最好的”這個(gè)標(biāo)簽,但提起她的話,就沒(méi)有更好的表述方式了,你理解吧?

Sei: I don't like using the "best" tag, but there's no other way to refer to her, you know?

?

Jill:明白。

Jill: I see.

?

Sei:那么,調(diào)酒師小姐,怎么稱呼?

Sei: Say, Miss Bartender, what's your name?

?

Jill:嗯?

Jill: Hm?

?

Sei:你知道了我的名字,我也想知道你的。

Sei: You know my name, now I wanna know yours.

?

Jill:哦,沒(méi)問(wèn)題,叫我Jill就好。

Jill: Oh sure, just call me Jill.

?

Sei:Jill……唔……Jill……

Sei: Jill... hm... Jill...

?

Sei:Jill是什么的簡(jiǎn)稱來(lái)著……Jillian!不對(duì),不是那個(gè)。

Sei: Jill is short for... Jillian! No, that's not right.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Sei:Jillian……Ju……Julianne!

Sei: Jillian... Ju... Julianne!

?

Jill:請(qǐng),不,要,叫我Julianne。

Jill: Do. NOT. Call me Julianne, please.

Sei:……!

Sei: ...!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:*嘆氣* 剛才很抱歉。

Jill: *sigh* Sorry about that.

?

Sei:不,請(qǐng)?jiān)徫?。我沒(méi)想激怒你。

Sei: No, please excuse me. I didn't want to anger you.

?

Sei:呃……但你為什么不喜歡被稱呼全名?

Sei: Um... but why don't you like being called by your full name?

?

Jill:原因很愚蠢。不要深究那個(gè)問(wèn)題。

Jill: It's a stupid reason. Don't dwell too much on that.

?

Sei:哦,好的。我仍然為激怒了你而感到抱歉。

Sei: Oh, ok. I still feel bad about angering you, though.

?

Jill:為什么?

Jill: Why?

?

Sei:因?yàn)槟憧瓷先ハ袷莻€(gè)善良的姑娘,Jill,而且我不想激怒善良的人。

Sei: Because you look like a nice girl, Jill, and I don't like angering nice people.

?

Sei:如果這么說(shuō)有可能讓你情緒好轉(zhuǎn)的話,我真的很喜歡這間酒吧。

Sei: If it helps somehow, I really like this place.

?

Jill:那……確實(shí)有效。你還是今天第一個(gè)稱贊了這里的人,謝了。

Jill: That... actually helps. You're the first person to say something nice today, thanks.

?

Jill:你喜歡這里的什么地方?

Jill: What do you like about it?

?

Sei:狗尿和肥皂的味道!

Sei: The smell of dog urine and soap!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Sei:我媽媽曾經(jīng)做過(guò)獸醫(yī),我放學(xué)后常去她的診所,因此這股味道帶我回到了童年。

Sei: My mom used to be a veterinarian, and I used to go to her clinic after school, so the smell takes me back.

?

Sei:它讓我感到……舒適和懷念。

Sei: It makes me feel... comfy and nostalgic.

?

Jill:*清嗓子* 你為什么會(huì)成為白騎士,而不是去做獸醫(yī)或……其他行業(yè)?

Jill: *ahem* What made you become a White Knight instead of a veterinarian or... anything else?

?

Sei:好吧,我算不上什么好學(xué)生,因此學(xué)習(xí)任何種類的醫(yī)術(shù)都不太可能。

Sei: Well, I was never a good student, so studying medicine of any kind was out of the question.

?

Sei:除此之外,主要還是因?yàn)槲彝陼r(shí)遇到的一件事。

Sei: That aside, it's mostly because of something that happened while I was a kid.

?

Sei:一個(gè)白騎士襲擊了我的朋友,并準(zhǔn)備對(duì)我動(dòng)手,那時(shí)另一個(gè)白騎士救了我們。

Sei: A White Knight attacked my friend and was coming for me when this other White Knight saved us.

?

Sei:我沒(méi)記住之后發(fā)生了什么。只是從醫(yī)院中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)朋友在照看我。

Sei: I don't remember what happened next. I just woke up in a hospital with my friend watching over me.

?

Sei:我知道這算不上什么預(yù)示性的時(shí)刻。但從那時(shí)起,我就一直感到這就是我的天職。

Sei: I mean, it wasn't a prophetic moment or anything like that. But ever since then I felt this was my calling.

?

Sei:我渴望幫助別人,就像人們幫助我一樣。

Sei: That I wanted to help people the same way they helped me.

?

Jill:嘿……還挺有意思的:按理說(shuō),遭遇過(guò)一個(gè)白騎士襲擊應(yīng)該會(huì)把你推到截然相反的方向上。

Jill: Huh... it's interesting though: one would think being attacked by a White Knight would make you run the opposite direction.

?

Sei:沒(méi)錯(cuò),但拯救我的是另一位白騎士。

Sei: Yeah, but it was another one that saved me.

?

Sei:因此我一直督促自己,做判斷時(shí)切不可一概而論。

Sei: So I kinda guide myself toward judging everything on an individual basis.

?

Sei:好吧,也不是事事時(shí)時(shí)都適用,但……你明白我的意思。

Sei: Well, not to an extremist extent, but... you get me.

?

Jill:明白。我也會(huì)爭(zhēng)取做到這些的。

Jill: Yeah. I try to do the same too.

?

Jill:那你為什么特地加入了女武神部隊(duì)呢?

Jill: Why join the Valkyrie corps specifically, though?

?

Sei:因?yàn)槲蚁氡M可能地從危機(jī)中拯救別人。

Sei: Because I wanted to rescue people from dire situations whenever possible.

?

Sei:此外,參與巡邏之類的事未免太無(wú)聊了。

Sei: And going into patrols and all that felt too tiresome.

?

Sei:而且這支部隊(duì)所需要做的文案工作是最少的。

Sei: It's also the one with the least paperwork involved.

?

Jill:這么說(shuō)來(lái),白騎士還是分很多種的,對(duì)吧?

Jill: Now that I think about it, there are different kinds of White Knights, right?

?

Sei:我認(rèn)為“白騎士”這個(gè)稱呼有些過(guò)于寬泛了。

Sei: I guess 'White Knight' is too broad a term.

?

Sei:沒(méi)有哪個(gè)特定的類型被稱為白騎士——我們分成很多類,負(fù)責(zé)救援的,負(fù)責(zé)突襲的……

Sei: There's not one specific type - there are many different classes. Rescue, assault...

?

Sei:甚至還有一支全部由官僚組成的隊(duì)伍。

Sei: There's even a squad full of bureaucrats.

?

Jill:當(dāng)真?

Jill: Really?

?

Sei:貨真價(jià)實(shí),他們會(huì)被分配到各種企業(yè)里,負(fù)責(zé)會(huì)計(jì)之類的事務(wù)。

Sei: Yeah, they get assigned to companies to handle the accounting and that kind of stuff.

?

Sei:人們總會(huì)主動(dòng)邀請(qǐng)他們,因?yàn)樗麄兡軌蚣铀龠M(jìn)程。

Sei: People usually ask for them because they speed up processes.

?

Sei:但還有一些會(huì)被分配到某家被懷疑私下進(jìn)行古怪交易的企業(yè)里。

Sei: But a few are assigned when a company is suspected of having weird, under-the-table deals.

?

Jill:有意思。

Jill: Interesting.

?

Sei:還有一支隊(duì)伍致力于對(duì)抗校園霸凌。

Sei: There was also a squad dedicated to fighting school bullying.

?

Sei:他們做得非常出色,但是在反霸凌運(yùn)動(dòng)的“潮流”消逝之后,他們就失去了資金支持。

Sei: They were doing a nice job, but the "fad" of anti-bullying campaigns passed and they lost their funding.

?

Sei:我相信一些成員仍在以非官方的身份繼續(xù)投身于反霸凌事業(yè)。

Sei: I believe some members still work with anti-bullying cases in an unofficial capacity.

?

Jill:那可真不錯(cuò)……

Jill: That'd be nice... I think.

?

Jill:你還想喝點(diǎn)別的嗎?

Jill: Can I get you anything else?

?

Sei:不知道該不該繼續(xù)喝。我負(fù)擔(dān)不起太多的飲料。此外,我不確定自己能承受多少酒精。

Sei: I don't know if I should. I can't afford that many drinks. And besides, I don't really know how much alcohol I can handle.

?

Jill:嗯,我能理解。

Jill: Yeah, I can see that.

?【酒精數(shù)量大于7】

Sei:好吧,我今天就到此為止了。感謝你和我聊天,

Jill。Sei: Yup, I'm gonna stop here today. Thanks for the chat, Jill.

?

Jill:好啊,沒(méi)問(wèn)題。

Jill: Sure, no problem.

?

Sei:再見(jiàn)!

Sei: Bye!

?

Jill:請(qǐng)?jiān)俅喂馀R。

Jill: Come again.

?

Sei:我會(huì)的!

Sei: Will do!!

?

Jill:等下!你忘了你的……頭盔!

Jill: Wait! You forgot your... helmet.

?

Jill:她離開了……

Jill: She's gone...

?

Jill:哇!

Jill: Whoa!

?

Jill:Gil,是氨水讓你發(fā)狂了嗎?!

Jill: Gil, did the ammonia make you go nuts?!

?

Gillian:有一次,在桑給巴爾,倒是差點(diǎn)發(fā)生了那件事。無(wú)論如何,我先去看一下那噪音是怎么回事。

Gillian: There was this time in Zanzibar when that almost happened. In any case, I'll go check that noise.

?【酒精數(shù)量小于7】

Sei:哦,你猜怎么著?我還要再喝一杯。

Sei: Oh, you know what? I'll have something else.

?

Sei:我記得有種酒被稱為……Martini?

Sei: I remember some drink called a... Martini?

?

Jill:Brandtini。

Jill: Brandtini.

?

Sei:不,我非常確信它叫Martini。

Sei: No, I'm pretty sure it's Martini.

?

Jill:那是Brandtini,相信我吧。我會(huì)為你調(diào)一杯的。

Jill: It's Brandtini, trust me. I'll get you one.

?

Jill:好了,瞧?

Jill: Here, see?

?

Sei:嘿,你是對(duì)的。

Sei: Huh, you were right.

?

Sei:多謝!

Sei: Thanks!

還有下一篇Part4哦。?


【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第一天(3)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
泸水县| 江北区| 旌德县| 合江县| 南充市| 中西区| 马关县| 湖北省| 甘孜县| 平舆县| 二连浩特市| 宜兴市| 特克斯县| 洞口县| 本溪市| 普兰店市| 巴林右旗| 中阳县| 唐海县| 石景山区| 区。| 德州市| 江孜县| 浙江省| 漾濞| 永安市| 喜德县| 长治县| 中卫市| 乌海市| 六枝特区| 张北县| 昆明市| 射洪县| 吉木萨尔县| 绍兴市| 茶陵县| 海安县| 公安县| 台东县| 昌江|