【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第一天(3)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛(ài)和某主播。
萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

?因?yàn)閮扇f(wàn)字限制就拆……五個(gè)部分了—— 第一天的分支內(nèi)容可不少。



Jill:不,這是安全無(wú)害的。就連BTC的官方調(diào)酒指南中都收錄了它。
Jill: No, it's safe. It's even been added to the BTC's official recipe book.
?
Ingram:那就好。
Ingram: Good.
【甜飲】
Ingram:這可不是我點(diǎn)的。
Ingram: This is not what I asked for.

Jill:你見(jiàn)過(guò)我的Boss之后就看起來(lái)壓力很大。甜味飲品有助于減壓。
Jill: You look stressed from seeing my boss. Sweet drinks can help with that.
?
Ingram:……好吧。
Ingram: ...fine.
?
Ingram:……
Ingram: ...
?
Jill:(不反駁?他好像有點(diǎn)太遷就我了。)
Jill: (No retort? He seems a tad too submissive for me.)
?
Ingram:你知道嗎,這些甜飲讓我回想起了我的前妻。
Ingram: You know, all these sweet drinks remind me of my ex-wife.
?
Jill:怎么?
Jill: How so?
?
Ingram:每當(dāng)她發(fā)現(xiàn)我心情不好,她都會(huì)從包里掏出一顆糖遞給我。
Ingram: Whenever she saw me in a foul mood, she'd take a candy out of her purse and give it to me.
?
Ingram:然后她就會(huì)微笑著說(shuō)甜味的東西有助于改善心情。
Ingram: Then she'd smile and say something about sweet stuff helping.
?
Jill:聽上去是個(gè)好女人。
Jill: Sounds like a nice woman.
?
Ingram:在女兒出生之前,她一直是個(gè)好女人。但生下女兒幾周后,她就突然逃走了。
Ingram: She was nice up until we had our daughter. A couple of weeks after she gave birth, she just up and ran away.
?
Ingram:留下一張字條,表示一切實(shí)在是太真實(shí)了,無(wú)力承受之類。
Ingram: Left a note about everything being too real or something like that.
?
Jill:是我為你調(diào)制的甜飲勾起了你不好的回憶嗎?
Jill: Then is my serving you sweet drinks resurrecting bad memories?
?
Ingram:沒(méi)那種事。就算她最后表現(xiàn)得像個(gè)(屏~蔽_(:з」∠)_)子,我和她共度過(guò)的美好時(shí)光也不會(huì)消逝。
Ingram: Not really. The good times I spent with her won't go away even if she acted like a bitch in the end.?
?【正常流程下的對(duì)話】
Ingram:嘿,女士,你有沒(méi)有假裝過(guò)?(屏~蔽_(:з」∠)_)??(屏~蔽_(:з」∠)_)????
Ingram: Hey lady, have you ever faked an(屏~蔽_(:з」∠)_)?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:抱歉,我可能聽錯(cuò)了。
Jill: I'm sorry, I think I heard wrong.
?
Ingram:我剛才問(wèn)的是你有沒(méi)有假裝過(guò)?(屏~蔽_(:з」∠)_)?g(屏~蔽_(:з」∠)_)?c。
Ingram: I asked if you've ever faked an (屏~蔽_(:з」∠)_)
?
Jill:我拒絕回答那個(gè)問(wèn)題。
Jill: That's a question I'm not gonna answer.
?
Ingram:我將你的回應(yīng)理解為“有過(guò)”。
Ingram: I'll take that as a yes.
?
Ingram:我只是在想,一個(gè)謊言能有多美好。
Ingram: I was just thinking about how good a lie can be.
?
Ingram:我是說(shuō),就算是最真誠(chéng)的人,也會(huì)有撒謊的時(shí)候。
Ingram: I mean, even the most sincere of people lie once in a while.
?
Ingram:謊言可以為自己爭(zhēng)取時(shí)間。謊言可以讓自己開心……
Ingram: Lies can buy you time. Lies can make you happy...
?
Ingram:就算現(xiàn)實(shí)遲早會(huì)攻破大門,謊言仍能為那一刻賦予意義。
Ingram: Reality will come crashing through the door eventually. But for that moment the lie can give meaning to you.
?
Jill:……我覺(jué)得謊言就如同人們私藏的M(不正經(jīng)的過(guò)審?。?/span>P。
Jill: ...I say lies are like your(屏~蔽_(:з」∠)_)?stash.
?
Jill:人人都知道它們的存在,但人們不該承認(rèn)它們的存在。
Jill: You know they exist but you shouldn't acknowledge them.
?
Ingram:那是不是意味著你確實(shí)假裝過(guò)(屏~蔽_(:з」∠)_)?因?yàn)槟憧雌饋?lái)就像有過(guò)很多經(jīng)驗(yàn)的。
Ingram: Does that mean you've really faked (屏~蔽_(:з」∠)_)? 'cause you look like you have a lot of experience.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:就算是突發(fā)奇想,你這念頭的腦洞也未免太大了。
Jill: Still, that's quite the random thought to just suddenly have.
?
Jill:你是不是正在編造什么謊言呢?
Jill: Are you perhaps lying about something right now?
?
Ingram:并沒(méi)有。我只是想到人們?yōu)檫@個(gè)毒窩編造了禮貌的評(píng)論。
Ingram: Not really, I was just thinking about people making polite comments about this crackhouse.
?
Jill:*嘆氣* 你當(dāng)然會(huì)這么想了。
Jill: *sigh* Of course you were.
?
Ingram:嘿,我打算再點(diǎn)一杯。
Ingram: Hey, I'm gonna need another drink here.
?
Jill:現(xiàn)在就點(diǎn)?你不覺(jué)得自己喝得有點(diǎn)快了嗎?
Jill: Already? Don't you think you're drinking a bit quickly?
?
Ingram:那是我自己的問(wèn)題,而不是你的。給我來(lái)杯Fringe Weaver。
Ingram: That's my problem, not yours. Give me a Fringe Weaver.
?
Jill:好的……
Jill: Alright...
?
Jill:別喝得太猛了。
Jill: Try not to drink it too fast.
?
Ingram:我樂(lè)意。
Ingram: That's up to me.
【甜飲】
Ingram:你覺(jué)得這樣能讓我開心起來(lái)嗎?
Ingram: And you think this'll make happy or something?
?
Jill:沒(méi)錯(cuò)。
Jill: Yes.
?
Ingram:……
Ingram: ...
?
Ingram:就因?yàn)槲液鹊锰炝?,你就給我上了杯別的東西。你把我當(dāng)成什么了?小屁孩嗎?
Ingram: So because I'm drinking too fast, you're giving me something else. What am I? A kid?
?
Jill:(沒(méi)錯(cuò),大屁孩。)
Jill: (A big one, yeah.)
?
Ingram:嘿,女士,你對(duì)白騎士有什么見(jiàn)解?
Ingram: Hey lady, what's your opinion on the White Knights?
?
Jill:見(jiàn)解?沒(méi)有足以構(gòu)成見(jiàn)解的認(rèn)識(shí)。
Jill: Opinion? Can't say I have much of one.
?
Jill:我與白騎士的接觸寥寥無(wú)幾,尚不足以對(duì)他們產(chǎn)生見(jiàn)解。
Jill: I haven't had enough encounters with the White Knights to form one myself.
?
Ingram:如果我說(shuō)有個(gè)白騎士殺了我女兒呢?
Ingram: What if I said one killed my daughter?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Ingram:那是大概四年前的事兒了。
Ingram: It happened about four years ago.
?
Ingram:她剛離開學(xué)校,就遭遇了一場(chǎng)某個(gè)瘋子和什么警察的追逐戰(zhàn)。
Ingram: She was just outside her school when a chase occurred between a psycho and some police squad or whatever.
?
Ingram:她不過(guò)是在錯(cuò)誤的時(shí)間出現(xiàn)在了錯(cuò)誤的地點(diǎn)罷了。
Ingram: She just so happened to be in the wrong place at the wrong time.
?
Jill:發(fā)生了什么事?
Jill: What happened?
?
Ingram:很遺憾,沒(méi)有戲劇性的一幕,沒(méi)發(fā)生瘋子將她劫持為人質(zhì),而警察將她一并擊斃之類的事。
Ingram: Sadly, nothing dramatic happened. Nothing like the psycho taking her hostage and the squad bulldozing through her.
?
Ingram:警察的隊(duì)伍從她身邊經(jīng)過(guò)。其中一個(gè)成員打了她,把她從路上推開。
Ingram: The squad passed by her. One of the members hit her to move her out of the way.
?
Ingram:她摔倒時(shí)頭撞在了墻上。當(dāng)場(chǎng)斃命。
Ingram: She knocked her head against a wall when she fell. Killed her instantly.
?
Jill:混帳……
Jill: Damn...
?
Ingram:現(xiàn)在你對(duì)他們感覺(jué)如何?
Ingram: How do you feel about them now?
?
Jill:……別誤解了我的意思,但我并沒(méi)有改變對(duì)他們的印象,事實(shí)如此。
Jill: ...don't take this the wrong way, but nothing's changed, really.
?
Jill:我與白騎士的互動(dòng)還不夠多,不足以構(gòu)成自己的見(jiàn)解。
Jill: I haven't interacted with enough White Knights to form an opinion of my own.
?
Jill:如果我會(huì)僅憑少數(shù)例子就評(píng)判整個(gè)群體,我也會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)Lilim失控而反對(duì)所有Lilim的。
Jill: If I started judging groups based on only a few examples, I'd be against all Lilim because one of them went rogue.
?
Ingram:嗯,說(shuō)良心話,我對(duì)此深有同感。
Ingram: Yeah. To be fair, I'm in the same boat.
?
Jill:呃?
Jill: Eh?
?
Ingram:我也不打算向整個(gè)白騎士組織復(fù)仇。我只針對(duì)那個(gè)殺了我女兒的畜生。
Ingram: I wasn't looking for retaliation against White Knights. Just the faggot that killed her.
?
Ingram:為此,我花了一筆錢買到那個(gè)雜種的名字,又花了更多的錢買兇殺人。
Ingram: So, I spent some money to get the name of the bastard and then some more money to have him killed.
?
Ingram:我派去的人提回了他的腦袋作為證據(jù),這個(gè)循環(huán)就算終結(jié)了……
Ingram: The guy I sent brought me his head as proof and a cycle was closed...
?
Ingram:……至少我每天都是這么對(duì)自己說(shuō)的。
Ingram: ...or at least that's what I tell myself everyday.
?
Jill:嗯?
Jill: Hm?
?
Ingram:一方面,得知那家伙死掉讓我感到了滿足。
Ingram: On one hand, I feel satisfaction knowing that guy is dead.
?
Ingram:另一方面,我還感到了……空虛。
Ingram: On the other, I feel... empty.
?
Ingram:我對(duì)那家伙的恨,我對(duì)女兒離世的悲傷……全都消逝了。
Ingram: The hate I felt for that guy, the sadness for my daughter... all of it gone.

Ingram:我沉浸于怒火之中的時(shí)間實(shí)在是太久,以致于那種感情幾乎燃盡了我的悲傷情緒。
Ingram: I spent so much time irate that it kinda burned away any feelings of sadness.
?
Jill:我覺(jué)得我能理解那種感受。
Jill: I guess I know how that feels.
?
Jill:有些時(shí)候,我會(huì)遇到一些應(yīng)該為之感到憤怒或悲傷的事,但我產(chǎn)生不了那些情緒。這讓我很困擾。
Jill: Sometimes, something happens and I know I should feel mad or sad, but I can't muster it. And that worries me.
?
Ingram:我做過(guò)嘗試,想知道自己到底能不能引發(fā)某些情緒。
Ingram: I've tried to see if I can stir some feelings into myself.
?
Ingram:在過(guò)去的三年間,我雇傭過(guò)一個(gè)女孩,讓她打扮成我女兒的樣子,扮演我的女兒一整天。
Ingram: For the past three years, I've hired this girl to dress up and act like my daughter for a day.
?
Ingram:她甚至都會(huì)在我女兒放學(xué)回家的時(shí)間出現(xiàn)在我面前。
Ingram: She even arrives at the time she would've come back from school.
?
Ingram:在那一天過(guò)完之前,她能讓我感覺(jué)到自己是在照顧自己的女兒……
Ingram: For as long as the day lasts, she makes me feel like I should take care of her...?
?
Ingram:但當(dāng)那天結(jié)束,在她離開的時(shí)候……
Ingram: But at the end of the day, when she's gone...
?
Ingram:我什么都感覺(jué)不到,連一丁點(diǎn)感覺(jué)都沒(méi)有。
Ingram: I feel nothing. Nothing at all.
?
Ingram:我只想讓自己能夠?yàn)殡x世的女兒痛哭一場(chǎng)。這個(gè)要求很過(guò)分嗎?
Ingram: I just wanna be able to cry for my dead daughter. Is that so much to ask?

Jill:也許你不該強(qiáng)迫自己。
Jill: Maybe you shouldn't force yourself.
?
Jill:只有在你意想不到的時(shí)候,感情才會(huì)有所沖動(dòng),而且哀傷沒(méi)有必要通過(guò)淚水表達(dá)。
Jill: Emotions will rush in when you least expect it, and mourning doesn't necessarily involve lots of tears.
?
Ingram:是啊,也許我應(yīng)該找個(gè)時(shí)間那樣嘗試一下。
Ingram: Yeah, maybe I should try that sometime.
?
Ingram:但你知道我可能只是在假裝說(shuō)出心里話,對(duì)吧?
Ingram: Although, you know I could've been lying my heart out, right?
?
Jill:嗯?
Jill: Huh?
?
Ingram:我剛才說(shuō)過(guò)的一切。那些都可能是我編造出的彌天大謊。
Ingram: Everything I just said. It could've been a big fat lie on my end.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Ingram:我也可能是在謊稱自己說(shuō)謊。
Ingram: I could've also have lied about lying.
?
Ingram:人們都會(huì)說(shuō)謊的,女士。永遠(yuǎn)不要忘記這個(gè)。
Ingram: People lie, lady. Never forget that.
?
Ingram:如果你不介意的話……
Ingram: Now if you'll excuse me...
?
Jill:歡迎下次再來(lái)。
Jill: Please come again.
?
Ingram:別指望這個(gè)。
Ingram: Don't count on it.

Jill:(我才沒(méi)指望呢,別擔(dān)心這個(gè)。)
Jill: (I won't, don't worry.)
?【正常流程的對(duì)話】
Ingram:嘿,女士,你有沒(méi)有過(guò)那種空蕩蕩的感覺(jué)?
Ingram: Hey lady, have you ever felt empty?
?
Jill:哪里空蕩蕩?胃嗎?
Jill: Empty how? Like, hungry?
?
Ingram:不,我是指空虛,就如同失去了自己的一部分。
Ingram: No, I mean empty like there's a part of you missing.
?
Jill:……沒(méi)體驗(yàn)過(guò)那么特別的感覺(jué)。
Jill: ...can't say I particularly have.
?
Ingram:我就能感覺(jué)到自己的一部分缺少了什么。
Ingram: I just feel there's this part of myself that lacks something.
?
Ingram:我有一種得不到滿足的強(qiáng)烈愿望,我總想去獲取某種東西,或是去做某件事。
Ingram: An urge to get or do something that I just can't satisfy.
?
Jill:你有沒(méi)有試過(guò)養(yǎng)成什么愛(ài)好?
Jill: Have you tried taking up a hobby?
?
Jill:就算那樣解決不了你的問(wèn)題,也足以讓你過(guò)得足夠充實(shí),籍此避免考慮那種事。
Jill: It might not solve your problems, but it might keep you busy enough to avoid thinking about it.
?
Ingram:有什么建議嗎?
Ingram: Any suggestions?
?
Jill:好吧……收集,閱讀,蹦極,格斗,健身……
Jill: Well... collecting stuff, reading, bungee jumping, combat sports, exercising...
?
Ingram:這些聽起來(lái)可比我選擇的替代品便宜多了。
Ingram: Sounds a lot cheaper than the alternative.
?
Jill:你選了什么?
Jill: Which is?
?
Ingram:?(嗯_(:з」∠)_)女和酒精。
Ingram: (屏~蔽_(:з」∠)_) and alcohol.
?
Ingram:我曾經(jīng)嘗試過(guò)一場(chǎng)(屏~蔽_(:з」∠)_)?旅行。但那就如同冒著感染(屏~蔽_(:з」∠)_)風(fēng)險(xiǎn)的俄羅斯輪盤賭,因此我半途就離開了。
Ingram: I tried (屏~蔽_(:з」∠)_) tourism once. It was like a bloody Russian roulette of STDs so I left midway through.
?
Ingram:我曾用圣誕獎(jiǎng)金雇了三個(gè)女人,玩了一場(chǎng)(屏~蔽_(:з」∠)_)(屏~蔽_(:з」∠)_)……相比之下,(屏~蔽_(:з」∠)_)更有趣一些,而且便宜多了。
Ingram: I once burned my Christmas bonus hiring 3 women for an orgy...(屏~蔽_(:з」∠)_) is more amusing and way cheaper.
?
Ingram:我還雇過(guò)一個(gè)女孩扮演我的女兒,連續(xù)三年,每年一天。
Ingram: I've also hired a girl to act like my daughter for a day for three years in a row now.
?
Ingram:沒(méi)有什么能讓我感到滿足。
Ingram: Nothing seems to do it.
?
Jill:嗯……
Jill: Um...
?
Jill:……你有沒(méi)有試過(guò)救助一只小狗?
Jill: ...have you tried rescuing a puppy?

Ingram:人不能(屏~蔽_(:з」∠)_)? 狗。至少不該操。
Ingram: You can't f@(屏~蔽_(:з」∠)_)?ck puppies. At least you SHOULDN'T.
?
Jill:那我就想不出主意了。沒(méi)什么能夠幫到你的。
Jill: I'm drawing a blank then. Can't think of anything that might help.
?
Ingram:我也沒(méi)指望你能幫到我……甚至都沒(méi)指望你會(huì)相信我。
Ingram: I wasn't expecting you to help me... or to believe me.
?
Jill:呃?
Jill: Eh?
?
Ingram:我可能一直都在說(shuō)謊。
Ingram: I could've been lying through my teeth this whole time.
?
Ingram:人們都會(huì)說(shuō)謊的,女士。
Ingram: People lie, lady.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Ingram:不說(shuō)了,我要走了。這股味道快讓我窒息了。
Ingram: Anyway, I'm leaving now. This smell is killing me.
?
Jill:歡迎下次光臨。
Jill: Please come again.
?
Ingram:別指望這個(gè)。
Ingram: Don't count on it.
?
Jill:(再好不過(guò)了。)
Jill: (Good.)

Jill:呼……
Jill: Phew...
?
Jill:Boss,我要休息了!
Jill: Boss, I'm gonna take my break!


Dana:好的。
Dana: Alright.
?
Jill:休息完畢。再度開工!
Jill: Okay then. Back in action!

???:晚上好!
???: Good evening!
?
Jill:晚上好……
Jill: Good eve-...

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:呃……您介意把頭盔取下來(lái)嗎?
Jill: Um... would you mind taking your helmet off?
?
???:哦?抱歉。它實(shí)在太舒適了,我總是忘了自己還戴著呢。
???: Oh? Sorry. It's so comfortable I usually forget I have it on.
?
???:這樣好點(diǎn)了嗎?
???: Is this better?
?
Jill:嗯,謝謝。
Jill: Yeah, thank you.
?
Jill:您想喝點(diǎn)什么,這位小姐……怎么稱呼?
Jill: What can I get you, miss...?
?
???:女武神部隊(duì)第765分部,技術(shù)兵長(zhǎng),Sei P. Asagiri,為您效勞!
???: Master Specialist, Sei P. Asagiri of the 765th Division Valkyrie Corps at your service!

Sei:稍等……那個(gè)太長(zhǎng)了。叫我Sei就好。
Sei: Wait... that's too long. Just call me Sei.
?
Jill:你想喝點(diǎn)什么,Sei?
Jill: What can I get for you, Sei?
?
Sei:我看看……我想喝一杯甜的。哦!但是“涼”的程度不要超過(guò)“甜”……
?Sei: Let's see... I'm in the mood for a sweet drink. Oh! But not "sweet" as in "cool"...
?
Sei:……雖然冷飲感覺(jué)也不錯(cuò)。嗯……“大”的程度也不要超過(guò)“涼”,尤其是不要到“大杯”的程度。
Sei: ...although a cool drink would be nice too. Um... but not "cool" as in "great" and especially not as in "big".
?
Sei:因?yàn)槲颐魈爝€要早起,就更要如此了。而且我可不能接受宿醉。
Sei: More so since I have to get up early tomorrow and I can't afford a hangover.
?
Sei:呃……抱歉,你聽明白了嗎?
Sei: Um... sorry, did you get that?
?
Jill:一杯甜飲。最好加冰,不要大杯。對(duì)吧?
Jill: A sweet drink. Preferably a cold one that's not too big. Right?
?
Sei:沒(méi)錯(cuò)!就是這樣!
Sei: Yeah! That's it!
?
Jill:沒(méi)問(wèn)題的。請(qǐng)稍等。
Jill: I can do that. Give me a sec.
?
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you are.
?
Sei:啊啊,好棒,這正是我想要的。多謝!
Sei: Aaaaaah yes, this is just what I needed. Thanks!
【不加冰的小杯甜飲】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Sei:嗯……
Sei: Um...
?
Sei:我還以為會(huì)有加冰呢,不過(guò)這個(gè)也挺不錯(cuò)的。
Sei: I expected something with ice, but this is good enough.
【其他普通杯非甜飲】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you are.
?
Sei:呃……你這里沒(méi)有甜的東西可喝嗎?
Sei: Umm... didn't you have anything sweet?
?
Sei:雖然也可能是因?yàn)槲覍?duì)甜味的理解和你有所不同吧……
Sei: Although I guess my idea of sweet could be different from yours.
?
Sei:沒(méi)關(guān)系,這個(gè)我也能接受。
Sei: Nevermind, this works fine too.
【大杯飲品】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Sei:你—你們管這個(gè)叫非大杯?我是不是該鍛煉下自己的忍耐力了?
Sei: I-Is this what you call a not-big drink? Perhaps I need to work on my tolerance?
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:很少有白騎士作為顧客上門。事實(shí)上,在你之外,我只接待過(guò)一個(gè)。
Jill: We don't get many White Knights as clients. I can only remember one other, in fact.
?
Jill:你說(shuō)自己屬于女武神部隊(duì),是嗎?是你們負(fù)責(zé)鎮(zhèn)壓暴動(dòng)之類的嗎?
Jill: You said you're from the Valkyrie corps, right? Are you the guys who deal with riots and such?
?
Sei:暴動(dòng)……?哦!不是不是……你說(shuō)的是閃電戰(zhàn)部隊(duì)。那些穿著大號(hào)金屬裝甲的士兵,對(duì)吧?
Sei: Riots...? Oh! Nonono... You're thinking the Blitzkrieg corps. The ones with huge plated suits, right?

Jill:沒(méi)錯(cuò),就是那些。
Jill: Yeah, those.
?
Sei:不,我們是不一樣的。我的意思是……除了不一樣之外,我們也不負(fù)責(zé)鎮(zhèn)壓暴動(dòng)之類的事。
Sei: No, we're different people. I mean... obviously we are different people. But we don't deal with riots or anything.
?
Sei:事實(shí)上,你可以認(rèn)為我們負(fù)責(zé)處理的是他們?cè)斐傻暮蠊?/span>
Sei: In fact, you could say we deal with their aftermath.
?
Jill:怎么個(gè)處理法?
Jill: How so?
?
Sei:“救援,醫(yī)療,保護(hù)!我們是撫慰受難于敵襲者的天使!”
Sei: "To rescue, heal, and protect! We are the angels who soothe those suffering enemy attack!"
?
Sei:“我們是最黑暗時(shí)刻的希望之光,我們是犯罪受害人的救助者!”
Sei: "We are the light of hope in the darkest of times, the ones who assist the victims of crime!"
?
Sei:“我們守望,我們保護(hù)?!?/span>
Sei: "We watch, we protect."

Jill:嗯……剛才那是什么?
Jill: Um... what was that?
?
Sei:抱歉,那些相當(dāng)于我們的效忠宣誓詞;我們每天早晨都要集體背誦。
Sei: Sorry, it's sort of our pledge of allegiance; we recite it every morning.
?
Sei:那意味著我們的職責(zé)主要是救援市民,治療傷者,從……各種威脅下保護(hù)他們。
Sei: What it means is that our duties mostly include rescuing civilians, healing the injured, and protecting them from... stuff.
?
Jill:哪些威脅?
Jill: What kind of stuff?
?
Sei:竊賊,強(qiáng)(屏~蔽_(:з」∠)_)??,車禍,各種在我們執(zhí)勤期間可能發(fā)生的事。
Sei: Burglars, (屏~蔽_(:з」∠)_)??, car crashes, anything that might happen on our watch.
?
Jill:你剛才提到了“治療”,是說(shuō)你是一位醫(yī)生嗎?
Jill: You mentioned 'heal'. Are you a doctor then?
?
Sei:不。我認(rèn)識(shí)很多醫(yī)生,但我自己可不是。我更類似于急救人員,通過(guò)急救讓傷者安全抵達(dá)醫(yī)生面前。
Sei: Nah. I know many doctors, but I'm not one. I'm more of a paramedic. I treat people so they can arrive safely at a doctor.
?
Sei:我也多少有點(diǎn)像是消防員,因?yàn)橛行r(shí)候我需要從各種地方救出市民。
Sei: I'm also kinda like a firefighter in that I sometimes rescue people from places.
?
Jill:天吶,那還真是一份辛苦的工作。
Jill: Damn, that must be a tough job.
?
Sei:確實(shí)有點(diǎn)辛苦啦,但這份工作非常值得。
Sei: Sort of, but it's also really rewarding.
?
Sei:我是說(shuō),我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)有人見(jiàn)我到達(dá)的時(shí)候不欣喜若狂的。
Sei: I mean, I've yet to meet somebody that ISN'T glad to see me when I arrive.
?
Jill:你肯定目睹過(guò)不少震撼的場(chǎng)面。
Jill: You must've seen some shocking sights.
?
Sei:沒(méi)錯(cuò)!有一次,當(dāng)我從一棟即將倒塌的建筑物頂層救下一群人時(shí)……
Sei: Yeah! This one time, when I was saving some people from the top of a collapsing building...
?
Sei:我向下看,然后被這座城市的美麗景象深深地震撼了!它就像是地面上的璀璨星空!
Sei: I looked down and was blown away by how pretty the city was! It was like a starry sky on earth!
?
Sei:哦!還有一次,我們正在清理車禍?zhǔn)鹿尸F(xiàn)場(chǎng)。消防栓里突然噴出了水。
Sei: Oh! And there was this time we were cleaning up the aftermath of a car crash. Water was pouring out of a hydrant.
?
Sei:伴著現(xiàn)場(chǎng)的光照和凌亂的玻璃碎片,那副場(chǎng)景簡(jiǎn)直如夢(mèng)似幻。
Sei: With the lights and scattered pieces of glass, it was all almost dream-like.
?
Jill:我—我剛才說(shuō)的“震撼的場(chǎng)面”并不是指那些……
Jill: T-That's not what I meant by "shocking sights".
?
Sei:不是嗎?但那些場(chǎng)面……確實(shí)很震撼,對(duì)吧?
Sei: No? But those are sights... and they're shocking, right?
?
Jill:沒(méi)錯(cuò),但是……當(dāng)我沒(méi)說(shuō)。
Jill: Yeah, but... nevermind.
?
Sei:等等……是不是我聽錯(cuò)了,你指的是“長(zhǎng)嘆”?
Sei: Wait... did I mishear and you actually meant "sighs"?
?
Sei:那樣的話,我也見(jiàn)識(shí)過(guò)。
Sei: I mean, sure.
?
Sei:在救助結(jié)束之后,我曾聽過(guò)人們發(fā)出最深沉,最漫長(zhǎng),最沮喪的長(zhǎng)嘆,但……
Sei: I've suffered the deepest, longest and most frustrated sighs from people after everything's said and done but...
?
Jill:別介意,你沒(méi)聽錯(cuò)。我只是期望能聽到另一種回答。
Jill: Don't worry, you didn't mishear. I guess I was just expecting a different kind of answer.
?
Sei:哪種回答?
Sei: What kind of answer?
?
Jill:別……別太在意這個(gè)。
Jill: Don't... worry too much about it.
?
Jill:你已經(jīng)喝完了剛才那杯——還想喝點(diǎn)別的嗎?
Jill: You finished your drink - can I get you anything else?
?
Sei:嗯……時(shí)尚的。請(qǐng)給我來(lái)一杯時(shí)尚飲品。
Sei: Hm... Something classy. A classy drink.
?
Jill:能具體點(diǎn)嗎?
Jill: Can you be more specific?
?
Sei:不要太大杯。這樣夠具體了嗎?
Sei: Don't make it too big. Does that work?
?
Sei:抱歉,我不是酒吧的???。我平時(shí)只喝罐裝飲料。
Sei: Sorry, I don't come to bars very often. My drinks usually come in a can.
?
Jill:沒(méi)問(wèn)題,別介意。一杯時(shí)尚飲品,對(duì)吧?讓我瞧瞧能為你調(diào)些什么。
Jill: No problem. Don't worry. A classy drink, right? Let's see what I can find for you.
?
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you are.
?
Sei:不錯(cuò),這看上去就像是Stella會(huì)喜歡的。
Sei: Yup, this looks like something Stella would drink.
?
Jill:誰(shuí)?
Jill: Who?
?
Sei:她是我最親密的朋友。并不是說(shuō)我沒(méi)有其他朋友,但她是我認(rèn)識(shí)最久的。
Sei: She's my dearest friend. Not that I don't have others, but she's the one I've known the longest.
?
Sei:她喜歡這種飲料,因此我想了解下它們有什么特別之處。
Sei: She likes these kind of drinks, so I wanted to see what's so special about them.
?
Jill:那么你感覺(jué)如何?
Jill: And what do you think?
?
Sei:我還以為它們會(huì)……味道更濃呢。我還挺喜歡這個(gè)的。
Sei: I was expecting something... stronger. I like it quite a bit.
【其他非時(shí)尚飲品】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Sei:唔……不知道該怎么說(shuō)……
Sei: Hm... I don't know...
?
Sei:但這并不像是Stella愿意喝的飲料。
Sei: This doesn't look like the kind of stuff Stella would drink.
?
Jill:誰(shuí)?
Jill: Who?
?
Sei:哦,Stella是我最好的朋友。
Sei: Oh, Stella's my best friend.
?
Sei:我不喜歡用“最好的”這個(gè)標(biāo)簽,但提起她的話,就沒(méi)有更好的表述方式了,你理解吧?
Sei: I don't like using the "best" tag, but there's no other way to refer to her, you know?
?
Jill:明白。
Jill: I see.
?
Sei:那么,調(diào)酒師小姐,怎么稱呼?
Sei: Say, Miss Bartender, what's your name?
?
Jill:嗯?
Jill: Hm?
?
Sei:你知道了我的名字,我也想知道你的。
Sei: You know my name, now I wanna know yours.
?
Jill:哦,沒(méi)問(wèn)題,叫我Jill就好。
Jill: Oh sure, just call me Jill.
?
Sei:Jill……唔……Jill……
Sei: Jill... hm... Jill...
?
Sei:Jill是什么的簡(jiǎn)稱來(lái)著……Jillian!不對(duì),不是那個(gè)。
Sei: Jill is short for... Jillian! No, that's not right.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:Jillian……Ju……Julianne!
Sei: Jillian... Ju... Julianne!
?
Jill:請(qǐng),不,要,叫我Julianne。
Jill: Do. NOT. Call me Julianne, please.

Sei:……!
Sei: ...!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*嘆氣* 剛才很抱歉。
Jill: *sigh* Sorry about that.
?
Sei:不,請(qǐng)?jiān)徫?。我沒(méi)想激怒你。
Sei: No, please excuse me. I didn't want to anger you.
?
Sei:呃……但你為什么不喜歡被稱呼全名?
Sei: Um... but why don't you like being called by your full name?
?
Jill:原因很愚蠢。不要深究那個(gè)問(wèn)題。
Jill: It's a stupid reason. Don't dwell too much on that.
?
Sei:哦,好的。我仍然為激怒了你而感到抱歉。
Sei: Oh, ok. I still feel bad about angering you, though.
?
Jill:為什么?
Jill: Why?
?
Sei:因?yàn)槟憧瓷先ハ袷莻€(gè)善良的姑娘,Jill,而且我不想激怒善良的人。
Sei: Because you look like a nice girl, Jill, and I don't like angering nice people.
?
Sei:如果這么說(shuō)有可能讓你情緒好轉(zhuǎn)的話,我真的很喜歡這間酒吧。
Sei: If it helps somehow, I really like this place.
?
Jill:那……確實(shí)有效。你還是今天第一個(gè)稱贊了這里的人,謝了。
Jill: That... actually helps. You're the first person to say something nice today, thanks.
?
Jill:你喜歡這里的什么地方?
Jill: What do you like about it?
?
Sei:狗尿和肥皂的味道!
Sei: The smell of dog urine and soap!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:我媽媽曾經(jīng)做過(guò)獸醫(yī),我放學(xué)后常去她的診所,因此這股味道帶我回到了童年。
Sei: My mom used to be a veterinarian, and I used to go to her clinic after school, so the smell takes me back.
?
Sei:它讓我感到……舒適和懷念。
Sei: It makes me feel... comfy and nostalgic.
?
Jill:*清嗓子* 你為什么會(huì)成為白騎士,而不是去做獸醫(yī)或……其他行業(yè)?
Jill: *ahem* What made you become a White Knight instead of a veterinarian or... anything else?
?
Sei:好吧,我算不上什么好學(xué)生,因此學(xué)習(xí)任何種類的醫(yī)術(shù)都不太可能。
Sei: Well, I was never a good student, so studying medicine of any kind was out of the question.
?
Sei:除此之外,主要還是因?yàn)槲彝陼r(shí)遇到的一件事。
Sei: That aside, it's mostly because of something that happened while I was a kid.
?
Sei:一個(gè)白騎士襲擊了我的朋友,并準(zhǔn)備對(duì)我動(dòng)手,那時(shí)另一個(gè)白騎士救了我們。
Sei: A White Knight attacked my friend and was coming for me when this other White Knight saved us.
?
Sei:我沒(méi)記住之后發(fā)生了什么。只是從醫(yī)院中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)朋友在照看我。
Sei: I don't remember what happened next. I just woke up in a hospital with my friend watching over me.
?
Sei:我知道這算不上什么預(yù)示性的時(shí)刻。但從那時(shí)起,我就一直感到這就是我的天職。
Sei: I mean, it wasn't a prophetic moment or anything like that. But ever since then I felt this was my calling.
?
Sei:我渴望幫助別人,就像人們幫助我一樣。
Sei: That I wanted to help people the same way they helped me.
?
Jill:嘿……還挺有意思的:按理說(shuō),遭遇過(guò)一個(gè)白騎士襲擊應(yīng)該會(huì)把你推到截然相反的方向上。
Jill: Huh... it's interesting though: one would think being attacked by a White Knight would make you run the opposite direction.
?
Sei:沒(méi)錯(cuò),但拯救我的是另一位白騎士。
Sei: Yeah, but it was another one that saved me.
?
Sei:因此我一直督促自己,做判斷時(shí)切不可一概而論。
Sei: So I kinda guide myself toward judging everything on an individual basis.
?
Sei:好吧,也不是事事時(shí)時(shí)都適用,但……你明白我的意思。
Sei: Well, not to an extremist extent, but... you get me.
?
Jill:明白。我也會(huì)爭(zhēng)取做到這些的。
Jill: Yeah. I try to do the same too.
?
Jill:那你為什么特地加入了女武神部隊(duì)呢?
Jill: Why join the Valkyrie corps specifically, though?
?
Sei:因?yàn)槲蚁氡M可能地從危機(jī)中拯救別人。
Sei: Because I wanted to rescue people from dire situations whenever possible.
?
Sei:此外,參與巡邏之類的事未免太無(wú)聊了。
Sei: And going into patrols and all that felt too tiresome.
?
Sei:而且這支部隊(duì)所需要做的文案工作是最少的。
Sei: It's also the one with the least paperwork involved.
?
Jill:這么說(shuō)來(lái),白騎士還是分很多種的,對(duì)吧?
Jill: Now that I think about it, there are different kinds of White Knights, right?
?
Sei:我認(rèn)為“白騎士”這個(gè)稱呼有些過(guò)于寬泛了。
Sei: I guess 'White Knight' is too broad a term.
?
Sei:沒(méi)有哪個(gè)特定的類型被稱為白騎士——我們分成很多類,負(fù)責(zé)救援的,負(fù)責(zé)突襲的……
Sei: There's not one specific type - there are many different classes. Rescue, assault...
?
Sei:甚至還有一支全部由官僚組成的隊(duì)伍。
Sei: There's even a squad full of bureaucrats.
?
Jill:當(dāng)真?
Jill: Really?
?
Sei:貨真價(jià)實(shí),他們會(huì)被分配到各種企業(yè)里,負(fù)責(zé)會(huì)計(jì)之類的事務(wù)。
Sei: Yeah, they get assigned to companies to handle the accounting and that kind of stuff.
?
Sei:人們總會(huì)主動(dòng)邀請(qǐng)他們,因?yàn)樗麄兡軌蚣铀龠M(jìn)程。
Sei: People usually ask for them because they speed up processes.
?
Sei:但還有一些會(huì)被分配到某家被懷疑私下進(jìn)行古怪交易的企業(yè)里。
Sei: But a few are assigned when a company is suspected of having weird, under-the-table deals.
?
Jill:有意思。
Jill: Interesting.
?
Sei:還有一支隊(duì)伍致力于對(duì)抗校園霸凌。
Sei: There was also a squad dedicated to fighting school bullying.
?
Sei:他們做得非常出色,但是在反霸凌運(yùn)動(dòng)的“潮流”消逝之后,他們就失去了資金支持。
Sei: They were doing a nice job, but the "fad" of anti-bullying campaigns passed and they lost their funding.
?
Sei:我相信一些成員仍在以非官方的身份繼續(xù)投身于反霸凌事業(yè)。
Sei: I believe some members still work with anti-bullying cases in an unofficial capacity.
?
Jill:那可真不錯(cuò)……
Jill: That'd be nice... I think.
?
Jill:你還想喝點(diǎn)別的嗎?
Jill: Can I get you anything else?
?
Sei:不知道該不該繼續(xù)喝。我負(fù)擔(dān)不起太多的飲料。此外,我不確定自己能承受多少酒精。
Sei: I don't know if I should. I can't afford that many drinks. And besides, I don't really know how much alcohol I can handle.
?
Jill:嗯,我能理解。
Jill: Yeah, I can see that.
?【酒精數(shù)量大于7】
Sei:好吧,我今天就到此為止了。感謝你和我聊天,
Jill。Sei: Yup, I'm gonna stop here today. Thanks for the chat, Jill.
?
Jill:好啊,沒(méi)問(wèn)題。
Jill: Sure, no problem.
?
Sei:再見(jiàn)!
Sei: Bye!
?
Jill:請(qǐng)?jiān)俅喂馀R。
Jill: Come again.
?
Sei:我會(huì)的!
Sei: Will do!!
?
Jill:等下!你忘了你的……頭盔!
Jill: Wait! You forgot your... helmet.
?
Jill:她離開了……
Jill: She's gone...
?
Jill:哇!
Jill: Whoa!
?
Jill:Gil,是氨水讓你發(fā)狂了嗎?!
Jill: Gil, did the ammonia make you go nuts?!
?
Gillian:有一次,在桑給巴爾,倒是差點(diǎn)發(fā)生了那件事。無(wú)論如何,我先去看一下那噪音是怎么回事。
Gillian: There was this time in Zanzibar when that almost happened. In any case, I'll go check that noise.
?【酒精數(shù)量小于7】
Sei:哦,你猜怎么著?我還要再喝一杯。
Sei: Oh, you know what? I'll have something else.
?
Sei:我記得有種酒被稱為……Martini?
Sei: I remember some drink called a... Martini?
?
Jill:Brandtini。
Jill: Brandtini.
?
Sei:不,我非常確信它叫Martini。
Sei: No, I'm pretty sure it's Martini.
?
Jill:那是Brandtini,相信我吧。我會(huì)為你調(diào)一杯的。
Jill: It's Brandtini, trust me. I'll get you one.
?
Jill:好了,瞧?
Jill: Here, see?
?
Sei:嘿,你是對(duì)的。
Sei: Huh, you were right.
?
Sei:多謝!
Sei: Thanks!

