金木犀歌詞(假名+羅馬音+翻譯)
做了自己喜歡的歌!
如果有需要的歌,歡迎評論區(qū)或私信說一下,我會繼續(xù)弄的。? ?
羅馬音&假名加注若有錯誤之處,歡迎在評論區(qū)留言。翻譯有不恰當?shù)牡胤揭矚g迎討論。?

窓(まど)の外(そと)、眩(くら)んでしまうような街(まち)の明(あ)かり
mado no soto? kuran de shi ma u yo u na machi no a ka ri
窗外 街道上燈光刺眼無法直視
遠(とお)く聞(き)こえるサイレンと君(きみ)の歌(うた)が響(ひび)いていた
too ku ki ko e ru sairen to kimi no uta ga hibi i te i ta
遠遠傳來汽笛鳴聲 與你的歌聲一同交織在耳邊
チープな作(つく)りのアンサー
chi-pu na tsuku ri no ansa-
隨口說出廉價的答案
息(いき)が苦(くる)しくて、吐(は)き気(け)がしそうだ
iki ga kuru shi ku te? ha ki ke ga shi so u da
壓得我喘不上氣 只覺得陣陣作嘔
ねぇ、君(きみ)がここにいたなら きっと
nee? kimi ga ko ko ni i ta na ra? ki tto
吶 如果你還在這里的話 一定
何(なに)もないんだと笑(わら)ってしまうだろう
nani mo na in da to wara tte shi ma u da ro u
嘴上說著沒什么 將一切一笑置之吧
?
?
真夜中(まよなか)と踴(おど)ろう、午前(ごぜん)2時(にじ)
mayonaka to odo ro u? gozen niji
與午夜一同起舞吧 凌晨兩點
あなたの言葉(ことば)に心(こころ)が揺(ゆ)らいで
a na ta no kotoba ni kokoro ga yu ra i de
你的話語打動我的心 搖擺不定
安(やす)っぽい言(い)い訳(わけ)も今(いま)だけは
yasu ppo i i i wake mo ima da ke wa
至少現(xiàn)在你那廉價的借口啊
騙(だま)されたままでいるから
dama sa re ta ma ma de i ru ka ra
能讓我心甘情愿沉溺在謊言
透明(とうめい)な街(まち)を歩(ある)いていくんだ、僕(ぼく)らは
toumei na machi o aru i te i kun da? boku ra wa
漫步在透明的街道上 你和我
音(おと)の鳴(な)る方(ほう)へ、ただ行(い)ける方(ほう)へ
oto no na ru hou e? ta da i ke ru hou e
朝著聲音的方向 朝著能去到的地方
悲(かな)しみが夜(よる)を包(つつ)んでしまっても
kana shi mi ga yoru o tsutsun de shi ma tte mo
即使悲傷籠罩了整個夜晚
寄(よ)る方(べ)なく痛(いた)みは寄(よ)り添(そ)っている
yo ru be na ku ita mi wa yo ri so tte i ru
無所歸宿的痛處還是讓我們彼此依偎
?
?
窓(まど)の外(そと)、滲(にじ)んでいく空(そら)と金木犀(きんもくせい)の匂(にお)い
mado no soto? nijin de i ku sora to kinmokusei no nio i
窗外 氤氳的天空滿著金木犀的香氣
遠(とお)く聞(き)こえるサイレンと君(きみ)の歌(うた)は止(と)まった
too ku ki ko e ru sairen to kimi no uta wa to ma tta
那遠處的汽笛鳴聲 與你的歌聲一同戛然而止
耳鳴(みみな)りが鳴(な)り止(や)まなくて
mimina ri ga na ri ya ma na ku te
只剩耳鳴聲在不停喧囂
あまりにも脆(もろ)くて、壊(こわ)れそうだ
a ma ri ni mo moro ku te? kowa re so u da
怎會如此脆弱 仿佛就要破碎
ねぇ、僕(ぼく)がそばにいたって きっと
nee? boku ga so ba ni i ta tte? ki tto
吶 如果我在你身邊的話 一定
何(なに)ひとつ変(か)わりはしないことも
nani hi to tsu ka wa ri wa shi na i ko to mo
什么都無法改變吧
?
?
真夜中(まよなか)と踴(おど)ろう、午前(ごぜん)2時(にじ)
mayonaka to odo ro u? gozen niji
與午夜一同起舞吧 凌晨兩點
あなたの言葉(ことば)で水面(みなも)は揺(ゆ)らいで
a na ta no kotoba de minamo wa yu ra i de
你的話語掠過水面 掀起漣漪
この部屋(へや)に殘(のこ)った、その香(かお)りは
ko no heya ni noko tta? so no kao ri wa
在這屋里還殘留著的 那股香氣
まるで金木犀(きんもくせい)のように
ma ru de kinmokusei no yo u ni
就好像金木犀一樣啊
透明(とうめい)な街(まち)を歩(ある)いていくんだ、僕(ぼく)らは
toumei na machi o aru i te i kun da? boku ra wa
漫步在透明的街道上 你和我
音(おと)の鳴(な)る方(ほう)へ、ただ見(み)える方(ほう)へ
oto no na ru hou e? ta da mi e ru hou e
朝著聲音的方向 朝著能看到的地方
寂(さび)しさが夜(よる)に溶(と)けていってしまっても
sabi shi sa ga yoru ni to ke te i tte shi ma tte mo
就算寂寞消融在漫漫長夜
寄(よ)る方(べ)なく痛(いた)みは寄(よ)り添(そ)っている
yo ru be na ku ita mi wa yo ri so tte i ru
無所歸宿的痛處還是讓我們彼此依偎
?
?
彷徨(さまよ)って、さあ迷(まよ)って
samayo tte? saa mayo tte
彷徨著 迷茫著
幾度(いくど)となくその光(ひか)りに憧(あこが)れて
ikudo to na ku so no hika ri ni akoga re te
翻來覆去地向那束光獻上向往
でも、もう行(い)かなくちゃな
de mo? mo u i ka na ku cha na
但是啊 已經(jīng)不能再留下
傷(きず)を負(お)ってまでも行(い)かなくちゃな
kizu o o tte ma de mo i ka na ku cha na
就算滿身瘡痍也不得不出發(fā)
聲(こえ)が聞(き)こえる方(ほう)へ
koe ga ki ko e ru hou e
朝著聲音響起的方向
?
?
真夜中(まよなか)と踴(おど)ろう、午前(ごぜん)2時(にじ)
mayonaka to odo ro u? gozen niji
與午夜一同起舞吧 凌晨兩點
終(お)わらない夜(よる)とあなたの影(かげ)を
o wa ra na i yoru to a na ta no kage o
無盡的夜晚有你的虛影相伴
探(さが)して、彷徨(さまよ)って壊(こわ)れても
saga shi te? samayo tte kowa re te mo
尋找著 彷徨著 即使毀滅
構(gòu)(かま)わないと言(い)えるほどに
kama wa na i to i e ru ho do ni
在我心中已然無足輕重
ねぇ金木犀(きんもくせい)と一(ひと)つになって、もうさようなら
nee kinmokusei to hito tsu ni na tte? mo u sa yo u na ra
吶 就和金木犀融為一體 說聲再見吧
あなたの言葉(ことば)でこの夜(よる)を解(ほど)いて
a na ta no kotoba de ko no yoru o hodo i te
你的話語穿過黑夜 帶來了光明
安(やす)っぽい言(い)い訳(わけ)にこのままずっと
yasu ppo i i i wake ni ko no ma ma zu tto
不如就這樣被你那廉價的借口
騙(だま)されてもいいから
dama sa re te mo i i ka ra
永遠蒙蔽也未嘗不可
透明(とうめい)な街(まち)を歩(ある)いていくんだ、僕(ぼく)らは
toumei na machi o aru i te i kun da? boku ra wa
漫步在透明的街道上 你和我
音(おと)の鳴(な)る方(ほう)へ、その先(さき)の方(ほう)まで
oto no na ru hou e? so no saki no hou ma de
朝著聲音的方向 朝著能去到的地方
悲(かな)しみが朝(あさ)へ続(つづ)いていってしまっても
kana shi mi ga asa e tsudu i te i tte shi ma tte mo
就算到了清晨悲傷不曾散去
寄(よ)る方(べ)なく痛(いた)みは寄(よ)り添(そ)っている
yo ru be na ku ita mi wa yo ri so tte i ru
無所歸宿的痛處還是讓我們彼此依偎
?
?
【真夜中(まよなか)と踴(おど)ろう、午前(ごぜん)2時(にじ)】
mayonaka to odo ro u? gozen niji
(與午夜一同起舞吧 凌晨兩點)
作詞 : なとり
作曲 : なとり
翻譯:官方字幕
羅馬音&假名加注:夕靈sama