最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

「紀實」“當施小煒老師來做客時我們聊些什么?”(文字版)

2022-07-10 18:23 作者:張惴惴的陳  | 我要投稿

有人說想要看施小煒老師的,就上傳啦。(發(fā)現這個我拖了好久沒更新)

比較適合在電腦網頁上看,可以各取所需(嘿嘿)

施小煒老師經常寫詩發(fā)表在公眾號:暗疏郷客施小煒詩詞

對詩詞感興趣的可以關注一下老師,專欄的圖片也是施小煒老師的帥照。

本專欄的內容已經過授權。

施小煒老師回答書友的問題如下:

  1. 您心目中的村上形象是怎樣的?

  2. 您如何看待所謂村上的文體?在翻譯村上作品時,您會將保留文體的氛圍和感覺而作為重要考量嗎?

  3. 村上的堅持長跑與他作為小說家作品高產是否存在一定聯系呢?這種從身體到心理上的超強專注度對小說家的創(chuàng)作意味著什么呢?

  4. (提到村上)在翻譯之外開始從事別的領域如寫作或別的什么,然后遭受到同樣閑言碎語,您會如何處理類似的境遇和采取怎樣的心態(tài)?

  5. 翻譯村上春樹的最大困難是什么?您是如何理解村上“任何細微之處都不可放過,總而言之就是要準確地翻譯文章”的翻譯觀和“只消有充滿偏見的愛”的被翻譯觀之間的矛盾的?

  6. 請問老師最喜歡村上的哪部作品?您第一次閱讀村上時,有什么樣的感受?

  7. 自由環(huán)節(jié)(看了五個問題,不看的也沒興趣看自由環(huán)節(jié)了,哈哈哈哈哈)


“當施小煒老師來做客時我們聊些什么?”活動全紀實(文字版)

時間:2021年12月14日13:30—14:30

主持人:遙

嘉賓:施小煒(翻譯家,村上春樹《1Q84》《當我談跑步時我談些什么》譯者)

海報設計:言

小秘書:牛河歐陽&Blue朱

活動場地:村上春樹書友微信群

既定問題提問者:(號碼牌持有者)

1.@Jacques. (@柔石 代)

2.@裱畫店老板?

3.@斯普特尼克?

4.@T.F?

5.@柔石?

6.@番茄叫小番 (主持人代)

自由環(huán)節(jié)提問者:

7.@浮生繪塵世?

8.@zz

9.@NHK收費員

全程記錄:

歡迎儀式(這里就不刪了,給大家代入感)

柔石:歡迎施老師

Eva:[歡迎]

金丹青:[動畫表情]

遙:同學們,施老師來了。

徐曉陽:[動畫表情]

任蓓:施老師好!??!

遙:好吧,沒用正式通知已經開始列隊歡迎了。

燁伊:施老師好?。。?/p>

小葉子:施老師好?。?!

彭少君:歡迎施老師蒞臨村友會

侑皋:真的來了?

Blue_:施老師好?。。?/p>

彭少君:[歡迎]

塵香明日城:施老師好?。。?/p>

施老師:各位朋友好!施小煒鞠躬

斯普特尼克:施老師中午好,歡迎到來

裱畫店老板:歡迎施老師

Jesse:施老師好?。。?/p>

yln:施老師好

初美:施老師好!

魚:敲起鑼來,打起鼓,熱烈歡迎施老師~

牛河:施老師好!牛河恭迎!

Witt:施老師好

小川:歡迎施老師

小川:[鼓勵]

施老師:感謝感謝!朋友們太熱情了

浮生繪塵世:施老師好?。?!こんにちは!!!

遙:好的,我們的活動正式開始,首先有請施老師給大家正式打個招呼吧。

于北啊:[動畫表情]

浦島太郎:如何用音頻?不好意思

魚:???加入不進去

遙:稍等。

魚:人數已滿

任蓓:加不進去+1

陳盛臻:是有人數限制嗎 那我先退出來

於曉琴:施老師好

斯普特尼克:姚老師正在溝通交流方式中

アイスくま:施老師好?。?!

裱畫店老板:如果施老師語音更好,推薦騰訊會議

裱畫店老板:可以多人在線

zeng:老師好!我愛沒有色彩的多崎作!

アイスくま:我都愛!

鮮割青草:大家先別著急!等待姚老師溝通


施老師:(語音)就我這樣說,大家可以聽得見嗎?

裱畫店老板:聽到

zeng:可以

zz:施老師好,希望施老師能重新翻譯村上全套(小子,你很有想法,哈哈哈)

裱畫店老板:非常清楚

小葉子:可以

魚:可以~

顧少:[可以]

牛河:可以!

柔石:OK啦

遙:

OK,辛苦施老師調整了一下。

zeng:

施老師翻譯全套!+1


遙:

回到活動中,時間施老師答應給大家補齊了。


施老師:

(語音)嘿,各位朋友大家好,我是施小煒,非常高興有機會跟大家一起在網上聊聊天。自從新冠肺炎疫情以來啊,我感覺我們人類的生活方式,最起碼是這個交流方式啊,都被迫發(fā)生了很大的改變。各位朋友可能很早就習慣用這樣一種網絡的方式與大家聯系,與大家交流。但是我呢,實際上是在新冠肺炎發(fā)生之后,先是網上教學,然后呢還有一些網上會議,才學會的這么樣一種用法。


小葉子:我已經坐好了


施老師:

(語音)對于我來說,跟大家相比,大家應該是使用這種文明利器的先驅啦。這個總而言之,我也得奮起直追,能夠做到哪一步,我自己也心中無數啊,但是總而言之,非常高興。當然能見面最好了,在無法直接見面的情況下,以這種方式與大家交流,我覺得非常的開心。今天呢,我是竭盡所能啊,盡量回答大家的提問,但是答得好還是答得不好,我自己心中無數了,好,謝謝大家。


姚老師您看這樣可以不可以。


遙:

非常好,辛苦您了。


遙:

那么我們進入第一個交流環(huán)節(jié)吧。


施老師:

(語音)那么,要不我們就開始回答大家的提問好嗎,謝謝啊,哪位先來。


裱畫店老板:

施老師不必介意,感謝您百忙中來這里給我們分享

1號(代問)

5號柔石:

施老師您好!很榮幸我代表今天的1號提問者Jacques請問施老師:您心目中的村上形象是怎樣的?


遙:

有請1號號碼牌持有者上線。@5號柔石?


遙:

嗯嗯,柔石代為提問,1號在考試中,無比遺憾。讓我們祝1號同學考試順利,一舉拿下高分。


施老師:

(語音)謝謝提問,我心目中的村上形象是怎樣的啊,就是說我跟村上春樹先生從未見過面,盡管是有校友這么一層關系,但是呢,我去早稻田大學和他離開早稻田大學之間已經相隔了很長的時間。而我在留學期間呢,主要是做這個日本的近代文學研究,按照我們中國說的,就是現代,而不是當代文學研究。所以呢,跟他是,就是說沒有,第一是沒有直接的交往,第二是在日本期間對他沒有進行過研究。


不過呢,我在日本期間也寫過一兩篇小文章登載在國內的報刊上面,報紙上吧,《文匯讀書周報》上面,對他的一些新作進行了一些介紹和評論吧,不過也就僅此而已。


我的感覺是村上春樹先生啊,此人是一個意志力非常堅強的一個人,盡管他自己在多處文章當中有曾經多次否定與意志有關無關的這么一種議論吧。此人我感覺他可能身材不是很高,但是仍是很結實。對自己的身材,他在作品當中曾經有過描寫,就是所謂的這種跑者的身材啦,身體很健康。我也曾經開過玩笑的,因為這個諾貝爾文學獎它好像是一定要頒給活人的,所以越是高齡者,越有可能優(yōu)先獲頒諾獎。


諾獎的歷史也并非完全如此了,但是假設要比長壽,比健康的話,我覺得在這個世上所有的作家當中,村上春樹大概可以拿冠軍。


我覺得此人腦子非常聰明,而且對語言呢,他有一種比較敏銳的一種感受力吧。比如說英文,他并非專業(yè)學習英語出身,但是他在高中的時候就開始能夠閱讀英語的原文小說,這在日本的英語教學當中應該說是不多見的。但是有一點,日本的英語教育,很有點應試教育的這種感覺,它有一個大好處,就是對閱讀力的這個培養(yǎng)比較關注,比較看重。


遙:

施老師:

(語音)大概是得益于此,那么當然還有更多是他自己自學的成分,所以他早早就開始閱讀,主要是美國的小說。而且呢,我也聽到過一些他用英語回答interview的一些錄音,我覺得還是那句話,就是對語言,畢竟是個作家,作家往往可能是對文字是有他的這種特殊的感受力,那么村上春樹可能更加立體一點,不僅是文字,他對包括聲音在內的這種語言也有比較特殊的感受。


施老師:

(語音)再一個就是我覺得可能所有的作家也許都是如此,尤其是寫長篇小說的作家啊,有一種持之以恒的這樣一種精神力與體力。這點我覺得村上春樹尤其具有代表性。然后他對文學的追求也有與很多日本作家未必完全相同的地方。比如說大家都知道,日本對于文學有兩個界定,這兩個界定甚至還跨越國際,大大的影響了我們中國,一個叫做純文學,一個叫做大眾文學,或者叫做通俗文學,這兩個概念其實對我們中國的當代文學和現代文學影響還是很大的。


啊,我覺得和芥川龍之介相比啊,或者跟這個芥川龍之介為代表的日本的戰(zhàn)前的那些作家相比,可能到了村上春樹他們這一代,他們對世界文學的視野可能比從前還要更加寬廣許多。當然啦,明治維新以后,日本文學的一大特點就是它面向世界,包括像芥川或者以芥川為代表的戰(zhàn)前的那些作家啊,芥川當然是早早就過世了。所有的日本的戰(zhàn)前的這些小說家們、詩人們,他們都有一種非常廣闊的一個國際視野。


這一點就說,可能和我們中國的當代文學或者現代文學比,現代文學還好一點,和我們當代文學,尤其是那段特殊時期之前的文學相比,可能就是說在文學視野,創(chuàng)作視野上面,可能他們要比我們稍稍啊,甚至可能不只是稍稍的,相當的要寬闊廣闊一些啊。


我也不知道這樣回答可以不可以,各位朋友覺得怎么樣,歡迎隨時提出批評,撥正方向,然后呢,我盡量能夠回答得周全一點。


謝謝這位提問。


遙:

謝謝施老師,非常詳盡并且延伸到背景知識的一個回答。


施老師:

好像每次只能錄60秒?


遙:

對的,最長60秒。


施老師:

就是。


遙:

有請@2號Tamaru 號碼牌持有者。


柔石:

感謝施老師!

2號Tamaru:

施老師下午好,非常喜歡您翻譯的《1Q84》,平行世界的玄幻和空靈感在譯文中得以很好的保留。我的問題是:您如何看待所謂村上的文體?在翻譯村上作品時,您會將保留文體的氛圍和感覺而作為重要考量嗎?感謝施老師分享一下這個問題的解答。


施老師:

(語音)其實,我對村上春樹的印象可能是很片面的,尤其是我剛才的回答,好像只是談到了某些方面嘛,其實還有很多可以提提的地方,但是呢我們還是待會有時間再說好嗎,謝謝。


好,謝謝提問,關于村上的文體呀,我覺得是這樣的,首先,日本明治維新以后的現當代文學的文體它有一個一致之處,就是大家知道,曾經在早年明治維新之后呢,日本人很苦惱于如何用新的一種,或者與其說是新的,不如說是能夠表現或者能夠跟得上這個時代步伐的一種文學語言去創(chuàng)作新的文學,這就是所謂的言文一致運動。言文一致運動有點像我們中國的白話文運動。


那么就說在此之前的小說呢,往往是用文言文去寫的,或者是叫折中體,就是說作者的背景敘述,他是用文言,然后人物登場對話,用的是口語,那么后來就形成了一種完全口語化的文學語言,做的非常的徹底。所以從文體上來說,村上春樹,他實際上是用非常典型的口語文體去創(chuàng)作小說和散文的。


那么總體而言,我覺得村上春樹的整個文體應該是,首先他是走在明治以來的文學語言口語化的道路的延長線上,另外呢,當然他有他自己的特色。他的特色,我倒是覺得他的文體是相當的直白,容易理解,然后呢,當然也會使用一些這種外來的某些東西。


能夠使用一些這種來自古典影響的一些表達,但總體來說他是一個比較標準的,白話文體的一個作家。


那么在翻譯的時候,我們現在國內的讀者們要求是比較高,比如說要求最好能夠原汁原味地再現原文的這個文體和風格,其次呢,這個原汁原味啊,當然,我們這個宣傳詞上都說翻譯的是原汁原味了,其實原汁原味是非常難以做到的一個非常理想的目標,我也愿意這樣去做,但是呢,這其實是一個比較矛盾的過程啊。


我以前好像也說過,只要你是一個表現者,或者說是一個表達者,作家也好,抑或是作為外國文學中介的這個譯者也好,只要你去進行一些文字上面的寫作,我想在寫作這個概念里面把翻譯也歸納進去。當然了,不加進去也沒關系了,因為很多譯者,據我所知,其實自己同時也是一個寫作者了,寫一些怎么說,各種各樣的東西。像我這樣的在大學里面教書的人,我除了做翻譯之外,還得去寫一些論文。


當然,如果我們用寫論文的語言去翻譯村上春樹的話,當然翻譯村上的假定他有論文的話,那是非常合適不過了。如果是他的一些創(chuàng)作作品,小說散文之類,用這種論文的文體去進行翻譯,似乎不是十分的合適。


所以作為一個表達者,作為一個寫作者,或者說作為一個學者、研究者,因為一個學者、研究者,他總歸要把自己的研究成果用文字的形式表現出來去公開發(fā)表啊,大體是這樣,否則的話,大家也知道,在中國的大學里面,恐怕不止中國的大學,就沒辦法混下去啦,不得已而為之,得去寫一些東西。


這樣一來,作為一個寫作者,即將進行翻譯工作的那個人,他勢必會有自己的一個文體上面的某些特點。不說文體吧,就是說起碼是有一種表達上面的某種習慣。那么是在譯文當中把自己的習慣100%的給它帶入進去呢,還是盡量抹消自己的習慣去設法再現原文、原作者的風格,或者說是習慣。這個呢,是每一個翻譯者都避免不了的這么一個難題。


最理想的可能是盡量去表現原著的風格、原作者的表達習慣。這里所說的表達習慣實際上是我暫時用作風格的一個代名詞了。但是啊,就是100%,同時還是怎么樣去100%再現原著的風格,那就是100%的抹殺譯者自己的風格。其實呢,這個是非常理想,但是可以說是不可能100%做得到的事,所以無論如何會露出一些蛛絲馬腳出來,作為表達者的、譯者的一些,說風格也好,習慣也好,都會在不經意之間表露出來。


這是一個無法避免的矛盾。


這樣回答可以嗎?


2號Tamaru:施老師,這個問題回答非常讓我有啟發(fā),非常感謝


2號Tamaru:有請下一位小伙伴吧


施老師:

(語音)我剛才注意到,我們這個PeterCat村友會有435位朋友啊,以前我也在不少場合做過一些演講啊、報告之類的,包括在大學的這個大教室里面講課,但是面對400多聽眾,這還是第一次,非常感謝大家的熱情啊。

3號斯普特尼克:

很高興能夠有機會向老師您提問,請問老師,村上的堅持長跑與他作為小說家作品高產是否存在一定聯系呢?這種從身體到心理上的超強專注度對小說家的創(chuàng)作意味著什么呢?

遙:

施老師,這是我們的3號提問小伙伴。


施老師:

(語音)謝謝這位朋友提問。村上春樹啊,原來呢,開始長跑之前,他的生活習慣是非常不健康的,這點我想各位朋友都有所了解啊,比如他抽煙、熬夜,跟他從事的這個工作也有關系,畢竟他是開酒吧的,所以往往是晚上才迎來營業(yè)的高峰,所以呢,他的生活不是很健康,然后呢,村上春樹覺得,在他的第一篇小說成功之后,他就下定決心要去從事創(chuàng)作。


(接上)并且是從事長篇小說的創(chuàng)作,他對長篇小說,怎么說,好像是有一種執(zhí)著,似乎覺得一個小說家不寫長篇小說好像不能夠說是名副其實了。于是寫長篇小說,他覺得這是等于是一個比較長期的斗爭啊,需要有體力,于是他就戒除了很多不健康的習慣,然后呢去堅持長跑。所以說堅持長跑,應該說是他目的性很明確的一個行為啦,就是要做一個體力充足、能夠長期從事小說創(chuàng)造的這樣一個作家。


所以說從這個意義上來說的話,起碼他自己是非常明確地意識到長跑鍛煉身體與作為一個創(chuàng)作家的創(chuàng)作生命的長久,恐怕當中也包括高產,是有非常明確的一種關系的。所以說,應該說肯定是有非常明確的一種聯系,他自己本身其實也正因為是為了這個目的,才開始去長跑。


村上春樹他曾經說過自己怎么樣去寫小說,諸位大概已經對此是有所了解,因為他在自己的這個作品當中多次提到他自己的生活方式了。他起床很早,起床之后就會堅持寫作,而且他曾經說早期為了練習寫作,起先是用鋼筆,后來是用電腦,強迫著自己面對著電腦一定要坐滿四個小時,寫得出來也好,寫不出來也好,要堅持去寫。這樣一種應該說是專注度啊,應該說是很不一般的。


正因為如此,所以呢,他才能夠,其實現在70多歲了,還能夠繼續(xù)創(chuàng)作。好像創(chuàng)造力、活力始終不見衰退,這與他的身體健康、體力強健應該是有著很明確的聯系的。這是我的看法。


謝謝啊,這樣回答可以嗎?


3號斯普特尼克:

謝謝老師的解答呢

4號T.Fの職業(yè)是小說家:非常感謝斯普特尼克的問題 那我來接力下一個


施老師您好!村上提到當年他寫作的同時,也積極從事翻譯,但剛開始翻譯的外界壓力好像相當大,諸如“一個作家玩什么翻譯嘛,唯恐天下不亂”諸如此類的閑話隨處可見?!敲聪雴柪蠋煟鷷粫惯^來面對類似這樣的情況,就是在翻譯之外開始從事別的領域如寫作或別的什么,然后遭受到同樣閑言碎語,您會如何處理類似的境遇和采取怎樣的心態(tài)?謝謝。


施老師:

(語音)我稍微再補充一下,村上春樹這個人非常有意思,我曾經前兩天遇到一位寫小說的朋友,就向他請教了一下,就我覺得村上春樹他自己是這么說的,他說他寫小說似乎是沒有非常明晰的創(chuàng)作計劃的,他逼著自己面對著電腦,每天寫幾個小時。照他自己的這個說法,似乎不是事先有準備,而是面對著電腦臨時發(fā)揮,我也不知道這當中有多少的可信度。


不是懷疑這個作家,只是覺得這樣去寫作的話似乎比較艱難了,而且如何去保持他的一種作品邏輯上的這種連續(xù)性,假定真是這樣去寫作的話,我想村上春樹真的是一個天才了。


好的,我們現在回答下面這位朋友的提問,就是說一個作家玩什么翻譯呢,唯恐天下不亂這樣的。這個說法似乎是有的,但是呢,我們應該首先確認一個事實啊,就是村上春樹,其實他的這個對美國文學的翻譯,比如他最早翻譯的是這個菲茨杰拉德的小說,要早于他自身的小說創(chuàng)作,這是一個歷史事實。就是他先開始翻譯的,做了翻譯之后再開始寫小說,先有翻譯,后有小說創(chuàng)作。


這一點是他自己說起過的,當然,他在成為一個著名小說家之前,他的翻譯作品并沒有問世,就是說沒有發(fā)表。但沒有發(fā)表不代表他沒有進行翻譯,他早年翻譯的東西,在他得獎之后,成為一個作家之后,就開始在這個雜志上面被刊載出來,而刊載出來的作品,其實是有早期的翻譯作品當中的很大的一部分,是在他開始小說創(chuàng)作之前翻譯的東西。


所以事實是,再說一遍,他先是一個翻譯家,然后才是個小說家。所以認識到這一點這個事實之后,恐怕我們就很難再去做出像剛才這樣的指責,什么不務正業(yè)之類的這種指責。而且小說家從事翻譯的話,我覺得并非不務正業(yè),他自己曾經描述過他自己一天的這種生活方式,他早晨起來之后先寫小說,然后出去跑步。下午干嘛,下午就是有翻譯計劃的時候進行翻譯,沒翻譯計劃的時候聽聽音樂、喝喝葡萄酒之類的,這樣晚上早早就上床就寢了,所以翻譯和創(chuàng)作對他來說有點并行不悖。


而早年呢,我們的中國現代文學的一些作家,一些大家,包括從魯迅開始就是如此,他們同時都是從現在這個意義上來說,應該是學者,他們都有很好的外文的這種閱讀力、理解力與翻譯的能力,所以都做過一些很好的翻譯。所以我覺得我們中國當代文學的,或者說現代文學的這些創(chuàng)作大家們,也以自己的實際做法證明了翻譯和創(chuàng)作并不是相矛盾相沖突的東西。


毋寧說應該是相互有一個互補關系的,這樣一種,怎么說,互補關系的這樣一種存在了。


從事翻譯大家都知道,它是對某一部你所從事翻譯的那個作品的一個細讀過程,如果是一個創(chuàng)作家的話,我估計他應該,因為我自己不寫小說,我只能猜測,他應該在翻譯的過程當中能夠學到很多比方他所翻譯的那位作家如何處理小說的這個創(chuàng)作,整個的這個行為,所以應該對他來說有一定的啟迪意義吧。


從中一定可以學到很多東西,我覺得啊。所以說我覺得小說家如果有可能從事翻譯,當然是很好的,當然對于小說家來說,可能他的第一要義是要從事創(chuàng)作,在與創(chuàng)作不沖突的情況下,有余裕的話去進行翻譯,因為翻譯同時也是一個借鑒與學習的過程。


1949年之后,我們中國的很多小說家,尤其是在那段特殊時期,搞創(chuàng)作小組去寫小說,因為我一直覺得文學創(chuàng)作是一個很個人化的行為了,幾個人湊在一起,大家去寫一篇小說,我覺得其實是蠻艱難的一個事情,但是在某一時期,我們做了不少這方面的嘗試啊。但是它有一點,就是說1949年之后,我們很多新培養(yǎng)出來的作家,他們和他們的前輩相比,他們的外語能力都比較弱,你讓他們去進行翻譯時,首先他們沒有這個能力。


所以如果我們把中國現當代文學看作是一個連續(xù)的傳統的話,其實它就在它的這個前一半當中,把翻譯與創(chuàng)作并行不悖的、并駕齊驅地同時進行,這樣其實是我們中國現代文學的一個優(yōu)良傳統啊。


據我所知,現在也有一些作家也是如此,翻譯和創(chuàng)作同時進行的。我新近認識的一個朋友孔亞雷先生,他是個小說家,同時也是一個翻譯家。


好,謝謝啊,我這么回答,不知道可以不可以。


這樣行麼?


4號T.Fの職業(yè)是小說家:那么對于老師您自己呢?


遙:亞雷兄的朋友圈曬圖。

?

4號T.Fの職業(yè)是小說家:您會不會倒過來面對類似這樣的情況,就是在翻譯之外開始從事別的領域如寫作或別的什么,然后遭受到同樣閑言碎語,您會如何處理類似的境遇和采取怎樣的心態(tài)?


施老師:

(語音)是這樣,謝謝你提問啊。我呢,其實在我寫的文字當中,最多的可能是論文了,我自己也寫一些東西,我自己的創(chuàng)作當中呢,其實是以詩歌為主。應該這么說,就說我寫詩,尤其是寫這個舊體詩。


4號T.Fの職業(yè)是小說家:孔亞雷我也非常喜歡


遙:

?

施老師在用心經營的公眾號。(公眾號:暗疏郷客施小煒詩詞)


施老師:

(語音)諸位可能不知道,就是說其實我自己從小是學做這個舊體詩的,當然在很大程度上不一定是自己的主動的行為,是被迫去學這些東西。那么,其實我這點倒是跟村上春樹有點相似,或者說是相反的,我在從事翻譯工作之前先自己寫了一些怎么說,亂七八糟的東西吧。謝謝姚老師把我的這個公眾號展示出來。


舊體詩的創(chuàng)作,其實是早于我自己的這個翻譯生涯啦。那么通過翻譯是不是對自己的(創(chuàng)作有影響),我呢對舊體詩創(chuàng)作可能是沒有,沒有多少啟迪,因為這個畢竟是完全不同的東西了。所以說到目前為止,還沒有遭遇到這種,您所說的這種閑言碎語,這主要可能是大家也并沒有關注吧,也許很多朋友們未必知道我也寫一點這種小東西。


也許知道了之后,可能會有一些批評,或者一些也可能是建設性的批評,但是哪怕是建設性的也好,或者說是這個非建設性的也好,我至今為止尚未遇到這種評價,或者說是批評。


謝謝啊。


4號T.Fの職業(yè)是小說家:

謝謝施老師精彩的解讀 有請下一位溫柔的柔石同學~

5號柔石:

感覺施老師一直都比較低調

施老師您好!我是5號提問者柔石,第一次拜讀施老師的譯作是《1Q84》(BOOK3),譯者的迥異說不一樣是真不一樣??!盡管過去的很長一段時間里也曾(事實上是不得不)源源不斷地從林老師譯文中理解了我所理解的村上。我想問問施老師:翻譯村上春樹的最大困難是什么?您是如何理解村上“任何細微之處都不可放過,總而言之就是要準確地翻譯文章”的翻譯觀和“只消有充滿偏見的愛”的被翻譯觀之間的矛盾的?


施老師:(語音)剛才注意到這位朋友的,用的網名是職業(yè)小說家,職業(yè)是小說家,大概這位朋友可能也是寫小說的,如果您遇到的這樣的閑言碎語在這個,僅僅是因為您在這個小說創(chuàng)作之外,還做一些翻譯的話,就受到這樣一種待遇,我覺得這個不夠公正啊,愿意做什么,愿意寫小說也好,愿意做翻譯也好,這都是這個本人的個人的選擇。


這個其他這個不相干的人,其實是,是我覺得是沒有權利去說三道四的,別人不敢保證,我是不愿意就這些事情去和對別人說三道四。


4號T.Fの職業(yè)是小說家:謝謝施老師的鼓勵和體貼補充回答[愛心]


施老師:(語音)謝謝提問啊,這個關于翻譯啊,不同的人可能會有,實際上是也提出這個不同,各種不同的這種見解來。那么我覺得呢,我對村上春樹的翻譯觀是持這個贊同態(tài)度的,就是他說的。好像在我,我曾經翻譯過關于這個他的翻譯論,而且我也寫過這方面的,寫過這個關于他翻譯的這個論文,他的翻譯論文與他的翻譯觀與被翻譯觀,我覺得這個他的翻譯觀我完全可以接受。


但是他的這個被翻譯觀呢,這個我覺得跟他自己的翻譯觀當中有這個相互矛盾之處。


遙:(回復4號)有在創(chuàng)作的話要強化內心,保持自信,加油呀。


施老師:(語音)這一點呢,在我的這個去年12月份,還是今年年初出的那一本書,那個《燋爨集》里面有篇文章是專門討論這個的,這個我列舉了一些這個村上春樹本人的這個發(fā)言,他認為翻譯應該是怎么樣的,然后再列舉出他認為自己的作品,如果是被翻譯的話,他希望是怎么樣的,他當中我覺得我發(fā)現了一種這種,怎么說,他作為翻譯者和被翻譯者時候的這個不能夠相互這個容納的某些非常有意思的這種見解。


那么我呢,當然呢,這個從事的是翻譯,所以呢,我還是贊成他作為一個翻譯家的,在一個翻譯家立場上所做出的那些翻譯,我覺得他的這個翻譯觀與我的翻譯觀存在著非常大的這個這個融合之處。


比如說他對這個日本這個曾經出現過的這個叫“豪杰譯”的這種見解,這種批評,那么我覺得這個他說的非常有道理,翻譯就應該如此,第一是要,這個要盡量做到這個正確地去理解,正確地去傳達,所以他準確地翻譯文章,這是這個第一要義。


那在此技術之上,才能夠去談其他翻譯的這個種種標準。


用我的一位這個學者朋友的說法呢,他認為這個是,他要借用這個嚴肅的這個信達雅這個三個字,他認為這個基礎門檻就是信,信做不到的話,這個越達越雅越危險


那么其實村上春樹進行這個英美文學的翻譯,主要是英國文學啊,說錯了,不好意思,美國文學的翻譯。其實他是他自己也說過,大家都看過他翻譯的一些書,他有一個團隊呀,這個團隊幫他去怎么說,去校閱檢查,他對原文的理解的這個準確性。保證這樣一種準確性,這當然都是出版社方面的這個對他的一種保護與體貼了,所以這個應該這么說,村上春樹的這個翻譯,在某種意義上,它不完全是一個100%的個人行為。

這樣回答可以嗎?


5號柔石:謝謝施老師[玫瑰]我想用《1Q84》(BOOK3)第5章的目錄大概來比較一下不同譯文帶給我的不同感受,賴明珠老師譯文是這樣的:“不管你怎么銷聲匿跡”,施老師譯文是這樣的:“無論如何屏息靜氣”。顯而易見,二者之間所傳達的類似于氛圍那樣的東西是有落差的,在此我也特別想向施老師致敬,感謝感謝[玫瑰][玫瑰][玫瑰]


施老師:(語音)趁著空檔再說兩句啊,這翻譯這個東西我覺得真是說不完,道不盡的一個比較特殊的一種存在了

好,我們再看下面這位朋友的這個提問。


5號柔石:有請6號[擁抱]

6號

遙:好的,施老師,@6號番茄叫小番 同學因為不可抗力在這個時間遺憾沒辦法上線,就由我代勞啦。


施老師:(語音)謝謝啊,這個這段這個原文是什么樣的,我現在已經想不起來了,這個銷聲匿跡和這個屏息靜氣,可能在結果上是有這個一致之處的大概,都是能夠達到的結果,我們可以想象,可能是這個,人家會注意不到你的存在吧。

那就麻煩姚老師不好意思。


遙:請問老師最喜歡村上的哪部作品?您第一次閱讀村上時,有什么樣的感受?謝謝。


施老師:(語音)剛才這個繼續(xù),剛才這個借著空檔繼續(xù)剛才的沒說完的話,其實我覺得翻譯這個東西真是說不完、道不盡,他是個非常非常,這個奇怪的一個存在啊,因為它既不是這個100%的創(chuàng)作啊,有人說有人喜歡把這個翻譯說成這個再創(chuàng)作,其實我是很反對這個說法的,翻譯不能夠是再創(chuàng)作翻譯,它只是這個中介你把它說成再創(chuàng)作的話,是對翻譯的這個過高評價、過大評價啊,這個話題我們回頭有機會再說。


遙:6號同學會在能夠上線的第一時間來心存感激地get施老師的答案的。


施老師:(語音)最喜歡的作品,這個問題是這樣,最喜歡的作品呢,我不是這個100%的王婆賣瓜,當然可能會給別人這么一種印象的。我不是說這個譯文,而是說這個原文,我喜歡的是《1Q84》。為什么會喜歡《1Q84》,因為我對這個日本現代文學啊,日本這個現代有點相當于我們當代,應該說近現代文學,就是我們中國人說的當代文學,我覺得我是一直是。


包括在這個大學里面講文學史課的時候,我是用兩個關鍵詞去重新整理解說,現當代日本文學史,這一個就是可能在我的書里面也出現過,這個是一個叫公文學,一個叫私文學,為什么說我喜歡《1Q84》這個長篇小說,因為我覺得,這是村上春樹最成功的一次,把這個用私文學的這種手法去體現了,這個包括公文學在內的這種啊,怎么說,文學或者是小說所應該追求的某種理念的一個成功。


非常完美的在這個《1Q84》當中,非常完美地,他把這個公私兩種文學創(chuàng)作的手法給他融合起來,導致這部作品,我覺得是既具有啊,這種對人性理解的深刻,又有助于對于這個,人類社會,我用的社會是與(個)人是一個對立的這種概念,對這個社會的某種這種批判與這種期盼。


我覺得這個《1Q84》是他做這種努力的最成功的一次嘗試。


此外就說他還有一個追求,就是在文學表現手法上的一個追求,追求就是一個追求可讀性,就是他所說的通俗文學,大眾文學的那個架構與純文學的這個內容,用這樣一種,這種可讀性極強的一種敘述方式去追求對所謂的純文學,就我們說可能是,有一些這種思想上的、理念上的、哲理上的某種追求的一種表達,我覺得在這部作品當中,他得到了我覺得是最成功的一次解決。

這是我喜歡這個《1Q84》的理由。

好,謝謝這位朋友


遙:謝謝施老師,6號同學后面還有問到:您第一次閱讀村上是什么時候,當時是什么樣的感受呢?


施老師:(語音)不好意思,這個我漏掉了(笑)第一次閱讀,這個村上春樹呢,我最近這個,以前寫的一篇文章最近登在這個早稻田大學叫“村上圖書館”的,他們這個網絡雜志上面,就我里面提到,我第一次閱讀村上春樹,是讀他的《羊をめぐる冒険》,圍繞著羊的冒險,這個好像譯文社譯成是叫尋羊冒險記吧,尋羊歷險記是不是這樣,是這本書,這個當時呢,我是剛剛畢業(yè)留校的,我的一位朋友,跟我一起留下的這個三位同學之一,他呢,接到我們另外一個同學的這個邀請。


為當時上海社科院辦的一個雜志叫《外國文學報道》,去寫一篇這個關于這本書的介紹與評論,那么當時呢,是80年代初啊,是剛剛留下不久嘛,那應該是83,總之是82年以后的事情,83、84我記不清楚啊。


當時是這個外國的圖書還是很難拿到手的,所以這個正好,我們這位同班同學呢,在這個上海社科院工作,當時在負責辦這個雜志,那么他們手頭是有這個原著的,于是我當時就拿來看了一看,但是其實給我印象最深的第一部作品是還是這個叫《風の歌を聴け》。


也就是這個譯文社出的叫《且聽風吟》,這本書呢,是我這個去早稻田留學之后,在舊書店門口100塊日元買的一本這個文庫本,當時我是在備戰(zhàn)這個應考,考早稻田大學的大學院,這個見縫插針讀的這本小說,本來也不長。因為當時那種情況下,可能給我的印象更加深刻一點,我當時也感受就是,“哎,我以后回國之后,要跟同學們一起讀一讀他的這部”,這個實際上來說,其實是他的處女作的第一部,這個小說我覺得就是我印象比較深刻的,或者印象最深刻的他的一部。


遙:都說處女作通常包含了作家日后創(chuàng)作的所有元素。


施老師:(語音)因為我覺得后來這個村上創(chuàng)作了很多母題啊,在里面其實都有所體現了,而且這個當中有很多這個,我看到一些議論者提到他的這個detachment commitment的時候,這個我覺得是漏過了這個小說里面的一些描述,所以才會有那樣這種說法,就覺得好像他始終跟著社會是detachment這種,這么一種關系,其實這個小說的作品的這個主人公,盡管是一個大學在讀的一個學生。它里面非常明確地提到,這個主人公就叫“我”是如何在大學里面投身于這個學生呢,當然它是一種若即若離的關系了,這樣一種若即若離的關系,其實也說明了,這個也說明了什么呢?


說明了當時這個那樣一種學生運動,他的這個普及程度,或者說是普通年輕大學生,他的參與程度非常之高,一個并不是那么熱心于這個社會問題,熱心于解決社會問題的這么一個普通的一個大學生,也會在不知道是不知不覺地,這個被動的還是主動的,總而言之是被卷入進去也好,或者是積極投入也好,他也參與了這個學生運動,并且在這個示威游行的時候,被警察用警棒把門牙給打斷。


一個主人公,你很難說他是,他是一個,他與社會的關系是一種detachment這樣一種關系吧。


啊這就是我讀的這個,就是第一次閱讀村上的這種,啊,這不是感受了,這是我現在或者說是后來的,尤其是看到一些,包括有一次跟日本的和臺灣的學者一起討論的時候,我當時的感受就是,很多人在提到他,就是他的detachment的時候,其實沒有注意到他在他最早的作品里面,如何漫不經心,似乎不介意之間表現了他對這個他的主人公與社會的這種commitment的這么一種關系了,那么當時讀了以后,就是覺得,啊怎么說對于


對于理解那個時候的年輕人,那個時候的大學生,讀讀他的這個早期的作品,我覺得尤其是那個《風の歌を聴け》我覺得是啊,非常有必要,有意義,這是我當時讀他這個作品的很…


姚老師說這個,通常都認為處女作包括了作家之后創(chuàng)作所有元素,我覺得這個它是有一定道理,這個說法,甚至這個有一個日本學者,應該說是評論家,其實他也是個學者,曾經說過一句話,說對于很多作家來說啊,他的最高創(chuàng)作其實就是他的處女作,這話說得有點絕對,但是細想一想也有他符合事實之處吧,這句話大家可以去思考思考,驗證一下。


要不進入下一題?

失禮了


遙:一個半小時轉眼就過去了。施老師您看還有時間可以開放自由提問環(huán)節(jié)嗎?


施老師:(語音)好,提啊,好滴。

自由問答環(huán)節(jié)

遙:太好啦。

1-3個機會,開始。


施老師:感謝諸位提問。


浮生??繪塵世?? :施老師下午好,我是日本華文作家協會成員葉曉光。拜讀了您的許多作品,特別在是《當我談跑步時我談些什么》的激勵下,完成2019年的東京馬拉松全程比賽。想請問您當年也曾經長期在日本生活,對在日本或者其他海外堅持用中文寫作的青年作家們有什么建議與期待呢,謝謝施老師[玫瑰][玫瑰][玫瑰]


施老師:(語音)謝謝,謝謝葉老師,在海外堅持用這個中文寫作,我覺得真是一件很不容易的事情啊,畢竟這個整個大環(huán)境是有很大的不同,不過到了現在啊,由于這個網絡的發(fā)達,好像嗯,譬如說這個葉老師現在可能在日本。但是好像這個一旦上了網,好像也沒有什么這個距離哈,可以直接實時地進行交流,可能我在海外堅持用中文寫作的各位朋友們,可能也可以通過網絡去獲取很多海內的一些信息。


因為我自己不寫小說的,所以我這個很難會,我覺得很難會有什么真正建設性的建議了,但是我覺得這一點是不是可以這樣去看,身居海外,處于譬如說您是在日本的話,那就處于這個,日本當代文學的這種包圍之中,從當中大概可以獲得一些營養(yǎng)與借鑒,也許會對您的這個中文寫作會有所幫助,這是一。另外這個身居海外…


zz:施老師最近有什么翻譯計劃啊[哇]


施老師:(語音)有一位朋友在復旦大學外文系的一個后輩,是個很優(yōu)秀的一個女小說家啊,現在生活在加拿大,她的很多作品在國內很有影響,而且我注意到她的這個創(chuàng)作,往往都是以這個,還是堅持寫國內這個題材,我覺得這點很了不起,當然與她可以自由地往來海內外,能夠不斷地體驗國內的這種生活可能也有關系。


但是我一個提議就是,如果能夠用中文作品去寫一寫在海外的這些生活,我覺得也不一定是寫華人嘛,這個譬如說像巴金早年他創(chuàng)作當中,他的第一部小說集寫的都是,以歐洲為舞臺,他主人公都是歐洲人,但是作者卻是個中國人用中文去寫,而且他的這個期待的讀者又是中國人,我覺得這樣一種創(chuàng)作,其實在很長一段時間內,在我們中國比較少見了,這其實也是一個很好的一個寫作啊,對寫作來說一個很好,這個很有前景的一個……

不知道我這么說對不對


這個關于翻譯計劃啊,是這樣的,我有很長一段時間呢,在幫助一個大學出版社做一些就是雙語的,這個對照翻譯就說一半是日文的原著,一半是中文的譯文,而且呢這樣一種對照,就是他真的是對照,一個page,左面一半是中文,這個譬如說,應該是偶數頁是中文,奇數頁是…啊,說錯了,反過來,偶數頁是原文,奇數頁是中文譯文,讀者可以隨時去進行,這個中文與譯文,啊,不,說錯了,原文與譯文的這個對比。

就說隨時要接受這個,譯者隨時要接受讀者們的考驗了。


浮生??繪塵世?? :謝謝施老師,我本人在日本,是以散文和游記為主,受益匪淺,希望以后有機會寫小說[愉快][咖啡][玫瑰]


施老師:(語音)已經出了好幾本這樣的書,好像其中有兩本還在,在海外,在香港也出了這樣的,對譯本的這個小說,最近呢,可能還要再出幾本,我的計劃是做一些比較難譯的,比如說這個日本的新感覺派的,我想出一個新感覺派的小說的對譯,因為新感覺派的這個日文呢,確實是要想把他的那個感覺比較準確地表達出來,其實是很不容易的一件事情,就所以這個計劃已經制定,但是尚未開始。


NHK收費員:施老師對于《1Q84》里面的收費員這個角色是懷有什么樣的感情呢?對于一個兩邊不討好的角色,被資本家壓迫,又被人詬病…施老師如果想給收費員一個命運的發(fā)展,會給他一個什么樣的結局呢?


施老師:(語音)去發(fā)一些這個新感覺派的這個代表作。


好,嗯,關于這個收費員啊,《1Q84》里面的收費員,這個收費員應該是這個天吾的父親,是吧,天吾的父親,就是NHK的這個收費員,諸位如果有在日本生活的經歷的話,大概都會體驗過。我當年住在千葉鄉(xiāng)下的時候,就是收費員會,就剛剛搬過去,馬上就會有收費員過來敲門,要求NHK付費,很多大家知道很多日本人呢,他們是也是對這個NHK的…


遙:(回復NHK收費員)收費員來找您卜卦了。[偷笑]


施老師:(語音)這個未必完全贊同啊,所以他們不愿意向NHK付費。

于是這個收費員呢,會不斷地上門來敦促大家啊,繳費,好像日本最近還出了一個新的一個政黨,就是反對NHK的一個政黨啊,這也很奇怪,反對NHK,以這個為它的政治理想,成了一個政黨,這個也大概也就是只有日本才會有的吧,換另外一個國家未必會出現這樣的政黨。


這也說明了這個NHK和很多收視者之間的這樣一種關系吧,那么總而言之,我也曾經遭遇過這樣的事情,收費員登門收費,當然最終我是,我住在千葉鄉(xiāng)下的時候是付費的,然后門口會貼一張紙條,這個NHK收視而且付費這么一個小小的一個標志啊,然后我好像從來都不是,這個銀行轉賬,好像都是收費員上門來收的時候支付的,好像是這樣子。


那么收費員與NHK的這種關系,NHK是否可以叫資本家,這個我覺得有點,這個可能會有個定義和概念上面的一個差異,因為NHK它不是一個這個純私營的這個機構,NHK它是沒有一個資本家去當老板的這么一個機構了,而且NHK呢,它有一大特點,就是它跟我們的CCTV有最大的不同,就是它章程規(guī)定是不能播放廣告的,不像我們央視是會出現大量的廣告,而且我們央視的廣告,甚至黃金時間的廣告,好像還是去拍賣這個廣告。


會有很多的廣告費收入,而日本的NHK是規(guī)定不許做廣告,就說他廣告費收入是一分錢都沒有,他完全靠政府撥的一點預算和這個,好像是撥預算的我記得,然后就是一大片資金來源是靠收視者繳納收視費。


遙:這個行業(yè)也是時代和特定社會機制下的產物了。


施老師:(語音)所以說您說的這個,被資本家壓迫這一點呢,如果說是他為了掙取那份工資,他得努力去工作,這一點就是說他肯定是有壓力的,但是壓迫他的是不是資本家,起碼不是個人吧,你也可以說是個組織,或者這個資本主義國家的一個政府,因為NHK他是個半官方吧,不能說是代表,也代表不了政府,他同時還要保持一種功利性,就說它嚴重到什么程度,嚴重到譬如說這個…

舉一個例子啊,這個…日本的那個歌手。


我們這么去說吧,NHK有一些娛樂節(jié)目放一些,播放一些流行歌曲,但當這個流行歌里面唱到具體的,我記得那個是具體的是我們叫什么,Porsche,德國的那個名牌跑車。


zz:期待施老師的新作哇!


施老師:(語音)那么是,當具體的跑車名在歌詞里面出現的,可是NHK在播放這首歌的時候,下面打這個歌詞字幕的時候,他把具體的車的商標名,他不能出現,因為一旦出現這個商標名的話,就等于是為那家公司做廣告,于是他只能說紅色的車子。


楊悅:感謝施老師!


施老師:(語音)所以說這一點,還是還有一點超出我們僅僅待在海內…


楊悅:也感謝姚老師!


施老師:(語音)沒有具體在那個環(huán)境當中生活過的人,可能比較不能夠完全100%理解的地方

不好意思,我說的多了,不好意思,謝謝大家。


浮生??繪塵世?? :感謝各位前輩的指導[玫瑰][玫瑰][玫瑰]

施老師:說的超時了,萬分抱歉。

遙:沒有,您愿意聊,大家都聽得津津有味呢。

言:(回復遙)哈哈哈哈確實


施老師:謝謝諸位參與[抱拳]

遙:特別感謝施老師在今天下午抽出寶貴時間來和大家交流。如果以后有機會,再請老師來做客哦。

且聽風吟:謝謝施老師,您的跑步和多崎作我都特別喜歡

言:感謝老師分享[玫瑰][玫瑰]

施老師:再次感謝諸位[抱拳][愛心]


遙:接下來會有請施老師在今天下午參加交流的朋友中選出高光參與者。再次感謝施老師。[玫瑰]接下來開放表白時間。

NHK收費員:謝謝施老師的回答 開眼界啦。

燁伊:感謝老師分享[玫瑰][玫瑰]

楊悅:不知道施老師以后會不會和上譯也開展合作呀[壞笑]

Witt:感謝老師分享[玫瑰][玫瑰]

5號柔石:(回復楊悅)哈哈哈同問


施老師:感謝各位給了我激情與力量——又能好好活上一陣子了[呲牙]

前進前進前進進:感謝老師分享[玫瑰]

前進前進前進進:保時捷

施老師:[抱拳][抱拳][抱拳]

前進前進前進進:紅色車子

且聽風吟:我讀施老師譯本的感覺,和讀英文譯本的感覺有點接近。謝謝帶來這么好的譯本。

5號柔石:施老師分享的村上作為寫作者出道之前先是翻譯家這個事實,我也是最近拜讀《燋

爨集》才明確知道了,感謝感謝[愛心][愛心]

牛河:施老師,牛河我為您祝福!感謝把我的部分譯得那么完美。

施老師:紅いポルシェ變成了赤い車[呲牙]

allegraaa?? :真的很棒[愛心][愛心]

over



「紀實」“當施小煒老師來做客時我們聊些什么?”(文字版)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
靖边县| 华坪县| 清苑县| 永寿县| 光山县| 绩溪县| 静海县| 城市| 双城市| 南召县| 万山特区| 融水| 乐亭县| 静安区| 新乐市| 抚顺市| 宁化县| 光山县| 连州市| 富宁县| 新宾| 玛多县| 哈密市| 军事| 澜沧| 满城县| 孙吴县| 凌源市| 河间市| 门头沟区| 彰化市| 喀喇| 嘉义县| 工布江达县| 弥渡县| 文昌市| 蒙城县| 博野县| 大连市| 武乡县| 江安县|