《中國奇譚》里的神翻譯

??《中國奇潭》里的神翻譯
《中國奇譚》的官方英文譯名:Yao -- Chinese Folktales

Yao即“妖”的拼音
下文中~表示意譯
?
第一集
00:08
?“妖怪”在英文中沒有完全對應(yīng)的詞匯。直譯只能譯為little monster,這種表達(dá)只在結(jié)尾出現(xiàn),且前面說了孫悟空也是所謂的monster。
小妖怪~無名小卒:nobody

妖怪爺爺饒命~求饒:please,spare my life

大王~陛下——【口號應(yīng)盡量簡短】——大王英明~Brilliant!Your Majesty!

大人~:My Lord

You're so pathetic! ~沒用的玩意兒!
【pathetic /p??θet?k/
adj. 無用的;可憐的,悲哀的;感傷的;乏味的】

Come on! Don't be silly! ~哎 別瞎想(發(fā)傻)!

He is a real hero :真乃蓋世英雄

?
第二集
04:44
?一杯薄酒~:a sip

你和她說了很多,
她給你講了山里,
你給她講山外。
~
You talked a lot.
Your stories.
Her stories.

可你又怕鵝再有鵝,你猶豫不決~But what if it was (were) not all.

捉蟲:動畫中的翻譯錯誤

標(biāo)簽: