“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的首創(chuàng)者是弗洛拉·特里斯坦嗎?
? 今天看到一個(gè)觀點(diǎn),說“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的首創(chuàng)者是弗洛拉·特里斯坦(1803-1844),并在其作品《工人聯(lián)盟》(The worker's union)中提出。我找了一下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)觀點(diǎn)在國內(nèi)最早是可以追溯到2021年3月的一篇碩士學(xué)位論文:《弗洛拉·特里斯坦的女權(quán)主義研究》,并且在論文第16頁(2.2.3)標(biāo)注了引用文獻(xiàn)為“Flora Tristán.The Workers’Union,translated and with an introduction by Beverly Livingston,Urbana:Universityof Illinois Press,1983:1”
? 那么在這里,其實(shí)有兩個(gè)問題。第一個(gè)問題是,特里斯坦是法國人,并且根據(jù)論文和相關(guān)文獻(xiàn)記載,此時(shí)她正在法國各地演說,宣傳自己的社會(huì)主義構(gòu)想(當(dāng)然這個(gè)構(gòu)想受圣西門影響比較大),她所要聯(lián)合的對(duì)象范圍有“全世界”那么廣泛?jiǎn)??第二個(gè)問題是,引用的文獻(xiàn)是英譯本,并不是原著(法語)版本,對(duì)于原話,英譯本又是如何翻譯處理的呢?
? 因此我特地根據(jù)這個(gè)1983年版去找了電子書資料,并根據(jù)引用描述定位到具體頁碼,跟這句口號(hào)有點(diǎn)關(guān)聯(lián)的還是以下圖片的斜體字:universal union of men and women workers

? 但根據(jù)翻譯,這段斜體字應(yīng)翻譯為“工人的普遍聯(lián)合”(此處的工人是包括兩性的),而“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的英譯一般為“workers of the world, unite”,與此同時(shí),我們?cè)俳Y(jié)合一下這部著作的文本語境,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它的指涉更傾向于法國工人階級(jí),而非全世界的無產(chǎn)者。
? 最后我再補(bǔ)充我在網(wǎng)絡(luò)上搜集的一個(gè)觀點(diǎn)闡釋:

? 至此我們可以得出一個(gè)初步結(jié)論,“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的首創(chuàng)者并不是弗洛拉·特里斯坦,但馬恩有沒有借鑒特里斯坦的觀點(diǎn)還要另說,我搜集資料時(shí)看到過“恩格斯在自己的著作里引用過《工人聯(lián)盟》”的觀點(diǎn),但具體情況如何就尚不清楚了。起碼目前我們還是能確定,“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”確實(shí)是首先在《共產(chǎn)黨宣言》中提出的。
【1】陳誠. 弗洛拉·特里斯坦的女權(quán)主義研究[D].重慶師范大學(xué),2022.DOI:10.27672/d.cnki.gcsfc.2021.000035.
【2】Flora Tristán.The Workers’Union,translated and with an introduction by Beverly Livingston,Urbana:Universityof Illinois Press,1983:1.
相關(guān)網(wǎng)址:https://tieba.baidu.com/mo/q/posts?tid=8525002955&pid=148190462291#/