關(guān)于翻譯老動(dòng)畫的雜亂想法(1)
這里的靈感是來自周克希2000年在《咬文嚼字》連載的專欄,當(dāng)時(shí)那個(gè)專欄是臨時(shí)起名(早期的咬文嚼字都給突然冒出來的欄目臨時(shí)起名,有些后來成為定番,有些沒有),但他這個(gè)系列的總標(biāo)題叫譯余斷想,我覺得這種事后思考絕對(duì)是有意義的
周克希這個(gè)專欄是分點(diǎn)+分小段,我也喜歡這種有一個(gè)大方向但是每一則又能看成單發(fā)的,因?yàn)榭梢耘茴},不用太逼著自己了
先說幽默感這個(gè)問題。我本來就有用翻譯比我幽默的東西來整理自己的幽默感這種習(xí)慣,很多人可能不覺得幽默有多系統(tǒng),但我覺得,能讓你發(fā)笑的東西,除了完全隨機(jī)的meme以外是有共性的,meme生成的一大堆衍生meme也有;你昨天看到可頌貓笑了,今天做一個(gè)德語貓給你看你照樣笑
我畫漫畫的時(shí)候有認(rèn)真考慮該在哪里抖包袱,有時(shí)候不抖,我覺得帶著觀眾的情緒走是有可能但不必要的(參考大方向煽情的作品),有時(shí)候就不設(shè)置包袱,隨他結(jié)束。有的故事沒有結(jié)局,比如堂吉訶德的很大一部分,他們的哲思和他們的搞事是因?yàn)樵诼危S便一個(gè)情境下都能讓他們催人發(fā)笑,堂吉訶德非常嚴(yán)肅地看待自己堅(jiān)守的騎士道(他未必知道他的旁觀者會(huì)笑,桑丘腳踏實(shí)地所以更容易知道吧)
所以我直接把這種方式挪到自己的動(dòng)畫片翻譯當(dāng)中,最低標(biāo)準(zhǔn)就是我看了咧嘴,咧嘴只是一個(gè)很初步的階段,在不影響原意的情況下,我的理想是讓自己捧腹大笑,每一次看都覺得這笑點(diǎn)真高級(jí)。那我的幽默感很多并不是美式笑點(diǎn),我知道一部分但不可能知道全部吧,所以只好逐漸摸索,我雖然說分類,但也沒釘死
艾弗里的笑點(diǎn)大家可能已經(jīng)能猜到了,我要做的就是把他特意讓畫面停下來都要讓觀眾覺得超級(jí)好笑的地方換個(gè)語境,在中文里也挺好笑,這樣我就成功了(艾弗里那些神奇編劇的功勞也不能忘記)。他喜歡用標(biāo)志牌反問句,喜歡讓德魯皮不笑,我翻譯假正經(jīng)的片段甚至?xí)p少標(biāo)點(diǎn)的使用,直接打空格
感嘆號(hào)?。。∮羞@個(gè)的都是足夠夸張的,如果角色沒吼,絕不會(huì)有兩三個(gè)連用的感嘆號(hào),不然大家要怪我吵了