答疑解惑 | CATTI英語三筆和二筆的難度差別在哪里?
???

Q15:CATTI英語三筆和二筆的難度差別在哪里?
A:這個問題很具有代表性,是CATTI考生普遍關(guān)心的問題。我借此機會詳細解答,希望對大家有幫助。
除MTI在讀學(xué)生考二筆或者二口免考綜合部分之外,其他人員報考三筆或者二筆都需要考綜合和實務(wù)。
就綜合部分而言,二筆的綜合部分從詞匯語法、改錯、閱讀理解還有完型填空語法等部分來看,比三筆難度增加不少。
01
下面,我們對照2022最新版CATTI考試大綱,分別從綜合和實務(wù)兩個部分來比較三筆和二筆的考試要求及相應(yīng)的難度差別:
首先,我們根據(jù)2022年CATTI最新考試大綱,對比考綱對三筆和二筆基本要求的差別:
三筆考試的基本要求:
1. 具備較扎實的語言基礎(chǔ),具備較好的雙語表達能力,熟練掌握?5000?個以上英語單詞。
2.?了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識。
3.?了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4. 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語的事實和細節(jié),語法正確,文字較通順。
二筆考試的基本要求:
1. 具備扎實的語言基礎(chǔ)和較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上英語單詞。
2.?較透徹地了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。
3.?較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。
4. 能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源 語的事實和細節(jié),語法正確,文字通順。

02
接下來,我們分別從綜合和實務(wù)兩部分來對比三筆和二筆的難度差別:
一、CATTI綜合部分考試難度對比
筆譯綜合部分題型是一樣的(請注意,完型填空是20空,10分,每空0.5分):??
考綱對三筆綜合部分的要求:
(一)考試目的 檢驗應(yīng)試人員對英語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
(二)基本要求
1. 較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。
2.?較正確獲取與處理相關(guān)信息。
3.?較熟練運用語言技巧,及時做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇, 無明顯錯漏。
考綱對二筆綜合部分的要求:
(一)考試目的?
檢驗應(yīng)試人員對英語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
(二)基本要求
1. 快速閱讀并理解各類較高難度英語文章的主要內(nèi)容。??
2.?正確獲取與處理相關(guān)信息。?
3.?熟練運用語言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。
綜上所述,三筆和二筆綜合部分的題型是一樣的,兩者在綜合部分的難度差別主要體現(xiàn)在:
詞匯量大小及難度、閱讀理解原文的難度及廣度/題材、正確獲取及處理相關(guān)信息的能力,以及運用語言技巧做判斷和選擇的能力。
二、CATTI實務(wù)部分考試難度對比

考綱對三筆實務(wù)部分的要求:
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1. 較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。
2.?較熟練運用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進行雙語互 譯,無明顯錯譯、漏譯。
3. 譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。
4.?英譯漢速度為每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度為每小時 200—300 個漢字。
考綱對二筆實務(wù)部分的要求:
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1. 較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。
2.?熟練運用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進行雙語互譯, 無明顯錯譯、漏譯。
3. 譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。
4.?英譯漢速度為每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度為每小時300—400個漢字。
綜上所述,三筆實務(wù)和二筆實務(wù)的差別主要體現(xiàn)在:
翻譯實務(wù)原文的難度;
翻譯策略與技巧的運用能力;
對錯譯、漏譯及語法錯誤的容忍程度;
譯文的忠實性、語言規(guī)范性、用詞正確性及譯文通順程度
原文篇幅和翻譯速度

03
根據(jù)我自身的CATTI考試經(jīng)驗和我的CATTI教學(xué)經(jīng)驗,我想特別強調(diào)一下,三筆和二筆考試的重點和難點都在實務(wù)部分。
首先,就題量而言,二筆是兩篇英譯漢和兩篇漢譯英,題量碾壓三筆。
此外,二筆四篇文章代表四個題材的內(nèi)容,而三筆兩篇文章代表兩個題材。
因此,二筆對背景知識的考察也更具廣度,要求考生不僅中英文過硬,還要興趣廣泛,知識儲備兼具深度和廣度。
大家都知道,報考三筆和二筆不設(shè)限,不限學(xué)歷,可任意選擇報考。
不過報考三筆的考生大多是入門級水平,而報考二筆的考生中相當(dāng)比例此前已經(jīng)參加過三筆的考試。
所以二筆考生的整體水平要比三筆考生高出不少,其中不乏高手,而且CATTI二筆的通過率要遠低于三筆。
就單篇內(nèi)容而言,二筆考試的原文未必比三筆高多少,有時甚至差別不大。
不過,二筆的難度在于需要在同樣的考試時間(180分鐘)內(nèi)完成1.5左右的題量,考察的背景知識更廣。
而且最為關(guān)鍵的是,考試通過的標(biāo)準(zhǔn)也比三筆要嚴(yán)格的多,也就是說對譯文的質(zhì)量要求更高。
三筆要求不出錯,二筆在這個基礎(chǔ)上,還要求“譯文出彩”。
在有限的時間里,完成較大的題量,還要想辦法不出錯,盡量出彩,的確不是容易的事情。這需要日常勤加練習(xí),善于總結(jié)。
大學(xué)本科可以任意報考三筆或者二筆。
如果我的解答對大家有幫助,歡迎大家點贊、收藏和轉(zhuǎn)發(fā)!
END
以下是翻譯學(xué)習(xí)情況問卷調(diào)查,請掃描二維碼填寫問卷,吳老師會進行后續(xù)溝通和指點。
