你以為麻辣雞只是在說“你好”?這也能雙關(guān)?甚至三關(guān)?

布朗尼還記得第一次聽這首RED RUBY DA SLEEZE宣傳片段的時(shí)候,那是在超話里,其他粉絲賬號轉(zhuǎn)發(fā)的,我原本是想聽聽曲風(fēng)大概怎么樣,如何翻譯這類的想法。
誠如我破得像漁網(wǎng)般的聽譯水平,英語部分我壓根兒沒想法,肖想著一如既往去藍(lán)鳥或者genius上扒點(diǎn)歌詞看看。
但是,
我突然聽到了一聲,極為熟悉的“泥嚎”
好比我們聽過太多帶著不同口音的Chinglish一樣,我霎時(shí)間意識到——這不就是老外學(xué)著講漢語的聲調(diào)么?還是只上了一節(jié)中國文化課的那種!
我去ig下載下來,看genius確定一遍“沒錯(cuò)!其他外國網(wǎng)友暫時(shí)聽譯的也是泥嚎”
這是最容易被感知到的外語文化,就好像我們在歌里加一句“榜如”,有人會馬上意識到這是一句法語問候。
我翻譯完,剪好視頻,投放在超話和本站里。
宣傳的文案,我理所應(yīng)當(dāng)?shù)卮蛏?strong>“麻辣雞說漢語問好”,視頻里的春麗造型,讓我更加確定這點(diǎn)。
【那些試圖變春麗的人,總之,你還好嗎?】
【誰告訴她們?nèi)缃衲芊鲁晌夷印?/strong>
我預(yù)感這可能會在國內(nèi)一些粉絲群體中,吸引很大一部分眼球。畢竟有幾個(gè)歐美明星在自己的歌里加漢語?
大家可以思考一下:
國內(nèi)明星總喜歡在中文歌里加英語(無論是為了壓韻還是為了洋氣)這倒是常見,歐美歌手往自己歌里加中文——有點(diǎn)罕見吧?
于是我就這么發(fā)了,過了好一會兒,丹丹在群里問我——
“你真的確定,她說的是你好?”
?!難道就沒有其他人聽出來?!
我趕緊發(fā)了genius扒出來的歌詞截圖,證明一下大家的聽譯都差不多是這個(gè)意思。
大家都開始很興奮——華人干爹干媽教得好??!

然后一直到今天,大家都了解麻辣雞女士唱的這一句淺顯易懂的問候,而且是不是也一直是這樣理解的?
我本人自從聽出來“泥嚎”之后,也壓根不做他想了——春麗、中餐廳,就是致敬一下中華文化,炫耀一下漢語技能,不然還有別的啥意思?
而今天她轉(zhuǎn)發(fā)的一條粉絲的推特,那位粉絲說的內(nèi)容和評論區(qū)大家見仁見智的想法,讓我感到有點(diǎn)細(xì)思極恐——
【她可能沒有真的在說“你好”】
或者說
【她表達(dá)的意思,不只是“你好”】

這位網(wǎng)友說的是什么呢?
【有意思的是,麻辣雞唱的是“Anyway 你好”,但是聽起來像 “Yi Hao”,對不對?
而且,你們知道么?
“Yi Hao”在中文里的意思是No.1】

麻辣雞轉(zhuǎn)發(fā)這條推特
wink表情(你懂得),加上國旗
【anyway Yi Hao? Ni Hao】
(側(cè)面承認(rèn)自己有在里面玩中文發(fā)音的把戲)
嗷嗷嗷嗷嗷嗷嗷!
回頭去聽——確實(shí)是Ni 和 Yi很難分辨,甚至你可以說,她可能真的發(fā)音為Yi。
初學(xué)者蹩腳的發(fā)音?還是故意為之?
這瞬間讓一句簡單的問候變得復(fù)雜起來。
【那些試圖變成春麗的人,總之,第一件事】
【誰告訴她們?nèi)缃衲芊鲁晌夷印?/strong>
這句歌詞的意思,就完全變了
從戲謔的【那些想模仿我的人,你還好吧?】
變成
嚴(yán)肅的【老娘要做的第一件事兒就是找算,那個(gè)給她們出主意模仿我的背后之人】
(“girl 如果你模仿麻辣雞drama或者造型你就能成功一半”這損主意誰出的?)

你可能會覺得,咱國內(nèi)哪有人這么講話?太不正常“①號,xxxx”
擱著匯報(bào)呢?
咱怎么說也得是————“首先,xxxxxx”
但,她,是,外,國,人
尤其是想到她那場紅色花苞裙的freestyle?
【Rule No.1 be a bad ass bixch...】
異曲同工之妙,她確實(shí)是在強(qiáng)調(diào)著什么。
她轉(zhuǎn)發(fā)時(shí)那個(gè)wink表情,無論是默認(rèn)這里是否利用漢語發(fā)音來做雙關(guān),還是突然也覺得福至心靈。
不管她之前怎么想,她現(xiàn)在已經(jīng)承認(rèn)了這個(gè)解釋可能性。

Okay到這里,假裝就是已經(jīng)“雙關(guān)”意義吧。
然后另外一位網(wǎng)友的解釋,讓我從米國人角度開始思考——他們當(dāng)時(shí)也會下意識認(rèn)為,這里是“你好”么?

【她明明說的是Yee Haw~】
OMG??!
西部牛仔趕馬的吆喝聲!
原來套馬的漢子也可以在歌詞里擁有一席之地!
結(jié)合后面歌詞里,暗喻&明喻某些...咳咳咳
【馬場...Christopher reeve墜馬(1995)...】
她是......在馴馬么?
【這些試圖變春麗的人,總之,嘬嘬嘬嘬】
【誰告訴她們?nèi)缃衲苣7挛夷印?/strong>

極其十分地不尊重人,但是我笑了。
或許有人不能理解這個(gè)YeeHaw~在牛仔文化里面的深刻含義,我建議聽聽周董的《牛仔很忙》
不用過于注意歌詞,就聽聽歌詞中間那句
【赤手空拳就縮成螞蟻 yeehaw~】
如果這個(gè)意義也算數(shù),那這句N(Y)i,Hao~
就是在玩
漢語發(fā)音諧音雙關(guān)+不同文化碰撞+羞辱她人
的一個(gè)“三關(guān)”
所以妮琪米娜到底在搞哪樣?
這可能是兩個(gè)極端——————
她特別不懂中文發(fā)音
or
她過于懂得中文發(fā)音