新老高考?都要聽(tīng)!概括題?詳細(xì)步驟!【學(xué)過(guò)石油的語(yǔ)文老師】

”信息類概擴(kuò)題
論述類+實(shí)用類+信息類 選擇題和大題·
●:新老高考本質(zhì)相同,都得做
●1.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的梳理 *“幾乎原文原封不動(dòng)”*就是原文
●2.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概闊和分析 重點(diǎn)在于主謂賓(對(duì)象) **
●3.下列關(guān)于原文內(nèi)容的:理解和分析“ 重點(diǎn)在于對(duì)象和對(duì)象關(guān)系*”
●4.下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析 “重點(diǎn)在于論證方法和論證結(jié)構(gòu)”*
【*234是選項(xiàng)對(duì)原文換一種說(shuō)法“】
選項(xiàng)關(guān)鍵詞+回原文+證明對(duì)象錯(cuò)誤或關(guān)系錯(cuò)誤
●5.根據(jù)原文內(nèi)容推測(cè)“ “信息類+論述類**
●6.最適合作為:論據(jù): 來(lái)支撐材料觀點(diǎn)的是*信息類**
【●*56是題干+選項(xiàng)對(duì)原文換一種說(shuō)法”】
●,翻譯題干+鎖定選項(xiàng)關(guān)鍵詞+回原文+證明對(duì)象錯(cuò)誤或關(guān)系錯(cuò)誤
●2022新高考|卷
●材料一【2需要切割】
●中華民族有著深厚文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,體現(xiàn)了中國(guó)人幾千年來(lái)積累的知識(shí)智慧和理性思辨。*中國(guó)傳統(tǒng)文化牛*
●這是我國(guó)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。“?!?/strong>
●中華文明延續(xù)著我們國(guó)家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),“傳統(tǒng)"
也需要與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新。**新*
*目標(biāo)"
【3(傳統(tǒng)文化現(xiàn)已成為國(guó)際社會(huì)公認(rèn)的處理人際關(guān)系和國(guó)際關(guān)系的黃金準(zhǔn)則)這是題干中的所描述的現(xiàn)象,即“傳統(tǒng)文化解決現(xiàn)代問(wèn)題"現(xiàn)象已被滿足=====>這種現(xiàn)象如何被滿足的呢=======>實(shí)現(xiàn)下文的途徑 】
●:要加強(qiáng): : .對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘與闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會(huì)相協(xié)調(diào)【4題干論語(yǔ)所具有的,答】把跨越時(shí)空、超越國(guó)界、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來(lái)。
●:要推動(dòng)::中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,讓中華文明同各國(guó)人民創(chuàng)造的多彩文明一道,為人類提供正確精神指引。【5題干論語(yǔ)所不具有的,不答】
●:要圍繞我國(guó)和世界發(fā)展面臨的重大問(wèn)題,著力提出能夠體現(xiàn)中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)智惠【4題干論語(yǔ)所具有的,答】
●強(qiáng)調(diào)民族性【4題干論語(yǔ)所具有的,答】并不是要排斥其他國(guó)家的學(xué)術(shù)研究成果,而是要在比較、對(duì)照、批判、吸收、升華的基礎(chǔ)上,使民族性更加符合當(dāng)代中國(guó)和當(dāng)今世界的發(fā)展要求,越是民族的越是世界的。【5題干論語(yǔ)所不具有的,不答】解決好民族性問(wèn)題,就有更強(qiáng)能力去解決世界性問(wèn)題【4題干論語(yǔ)所具有的,答】;把中國(guó)實(shí)踐總結(jié)好,就有更強(qiáng)能力為解決世界性問(wèn)題提供思路和辦法。這是由特殊性到普遍性的發(fā)展規(guī)律。【5題干論語(yǔ)所不具有的,不答】
●(摘自 習(xí)近平《加快構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)》
問(wèn)題1
- "己所不欲,勿施于人”出自《論語(yǔ)》【1這句話在原文中并沒(méi)有,所以需要翻譯回原文中內(nèi)容】,現(xiàn)已成為國(guó)際社會(huì)公認(rèn)的處理人際關(guān)系和國(guó)際關(guān)系的黃金準(zhǔn)則【1這才是能與文章對(duì)應(yīng)的東西】。請(qǐng)結(jié)合材料一對(duì)這一現(xiàn)象【2需要將文本分段】加以分析。
【3其實(shí)就是問(wèn)現(xiàn)象怎么實(shí)現(xiàn)的】
粗糙答案
1.對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘與闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會(huì)相協(xié)調(diào)【古代】
2.與當(dāng)代相協(xié)調(diào)了,體現(xiàn)中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)智慧、中國(guó)價(jià)值的理念、主張、方案【現(xiàn)代】
3.解決好民族性問(wèn)題,就有更強(qiáng)能力去解決世界性問(wèn)題, 為解決世界性問(wèn)題提供思路和辦法【世界】
【再把論語(yǔ)加進(jìn)去就成了】
標(biāo)準(zhǔn)答案
●①“己所不欲, 勿施于人”彰顯了傳統(tǒng)儒家思想的、 恕道”【就是對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘與闡發(fā)】,能夠體現(xiàn)中國(guó)立場(chǎng),中國(guó)智慧和中國(guó)價(jià)值的理念【現(xiàn)代】;
●②它超越國(guó)界,具有當(dāng)代價(jià)值,為謀求中國(guó)與世界共同發(fā)展進(jìn)步提供了思路和方法,體現(xiàn)了民族性和世界性的統(tǒng)一。【世界】
●材料一【2需要切割】
●中華民族有著深厚文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,體現(xiàn)了中國(guó)人幾千年來(lái)積累的知識(shí)智慧和理性思辨。*【7中國(guó)傳統(tǒng)文化牛*】
●這是我國(guó)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。“?!?/strong>
●中華文明延續(xù)著我們國(guó)家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),“傳統(tǒng)"
也需要與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新。**新*
●:要加強(qiáng): : .對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘與闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會(huì)相協(xié)調(diào)把跨越時(shí)空、超越國(guó)界、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來(lái)。
●:要推動(dòng)::中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,讓中華文明同各國(guó)人民創(chuàng)造的多彩文明一道,為人類提供正確精神指引。
●:要圍繞我國(guó)和世界發(fā)展面臨的重大問(wèn)題,著力提出能夠體現(xiàn)中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)智惠
●強(qiáng)調(diào)民族性并不是要排斥其他國(guó)家的學(xué)術(shù)研究成果,而是要在比較、對(duì)照、批判、吸收、升華的基礎(chǔ)上,使民族性更加符合當(dāng)代中國(guó)和當(dāng)今世界的發(fā)展要求,越是民族的越是世界的。解決好民族性問(wèn)題,就有更強(qiáng)能力去解決世界性問(wèn)題;把中國(guó)實(shí)踐總結(jié)好,就有更強(qiáng)能力為解決世界性問(wèn)題提供思路和辦法。這是由特殊性到普遍性的發(fā)展規(guī)律。【8都在討論怎么解決世界問(wèn)題】
●(摘自 習(xí)近平《加快構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)》)
材料二
不少評(píng)論家、詩(shī)人和詩(shī)歌讀者都感覺(jué)到“當(dāng)代新詩(shī)創(chuàng)作與理論進(jìn)入了一種停滯不前、缺乏生命力的狀態(tài)””。由于古老的東方文化傳統(tǒng)與漢語(yǔ)都不可能向西方文化和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而西方詩(shī)歌文化與語(yǔ)言又不可能被缺乏本民族傳統(tǒng)意識(shí)的詩(shī)歌作者與理論家自然吸收,食洋不化的積食病就明顯地出現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作和理論中。
人們逐漸意識(shí)到對(duì)“他文化”吸收力的強(qiáng)弱與自己本民族文化傳統(tǒng)的強(qiáng)弱成正比,唐代之所以能廣泛吸取西域民族、北方民族及佛教的文化,正因?yàn)樗鼡碛幸粋€(gè)秦漢以來(lái)建立的強(qiáng)大的中華文化傳統(tǒng),這傳統(tǒng)如一一個(gè)消化力極強(qiáng)的胃,吸收了四方異域的文化,借以繁榮本民族文化。當(dāng)代新詩(shī)不但丟失了本民族的詩(shī)歌傳統(tǒng),而且也失去了對(duì)那個(gè)傳統(tǒng)的記憶和感情,而中華文化又不同于其他以拉丁語(yǔ)為先祖的各種西方文化,可以自然地相互吸收,所以必然會(huì)發(fā)生這種食洋不化的病癥,這病癥是當(dāng)代詩(shī)歌失去讀者的重要原因。當(dāng)代詩(shī)歌由于時(shí)代內(nèi)容的展,已無(wú)法退回到新詩(shī)運(yùn)動(dòng)初期的狀態(tài)。當(dāng)代社會(huì)讓世界村的居民們多少都進(jìn)入了一個(gè)更復(fù)雜的感性與知性世界,中國(guó)詩(shī)歌也相應(yīng)地在尋找與之相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)形式,主要是詩(shī)歌語(yǔ)言、內(nèi)在結(jié)構(gòu)、外在形態(tài)。這些必須是有本民族實(shí)質(zhì)性的和具有現(xiàn)代性的,單靠移植西方是絕對(duì)不行的。【全部都在叫古典詩(shī)有問(wèn)題,強(qiáng)加關(guān)系的話,只能說(shuō)讓古典事論解決現(xiàn)代詩(shī)問(wèn)題=====》9先消化好傳統(tǒng)的東西,再學(xué)習(xí)西方====》10再解決新詩(shī)】
我們認(rèn)為,21世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)能否存活,就看我們能否意識(shí)到自身傳統(tǒng)的復(fù)活并進(jìn)入現(xiàn)代,同吸收外來(lái)因素之間的主次關(guān)系。沒(méi)有傳統(tǒng)何談創(chuàng)新?沒(méi)有傳統(tǒng)作為立身之地,倉(cāng)新很可能變?yōu)槿P(pán)西化。所以,中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)-一個(gè)首要的、關(guān)系到自身存亡的任務(wù)就是重新尋找自己的詩(shī)歌傳統(tǒng),激活它的心跳,挖掘出它久被塵封的泉眼。讀古典文史..........
問(wèn)題2【史上最爛的高考題 之一】
.如何推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)論的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”?【5原文材料一中有的原句,所以材料一,二都要看,但是坑爹的是,原文中材料一二并沒(méi)有告訴我們 怎 么 做,材料里壓根就沒(méi)有什么狗屁的”創(chuàng)新型轉(zhuǎn)化,創(chuàng)新性發(fā)展 “做法】 請(qǐng)結(jié)合材料【呵,結(jié)合個(gè)屁,都沒(méi)有】談?wù)勀愕目捶ā?/p>
【這個(gè)題目不符合任何文章邏輯,要讓做題人按自己邏輯,但是做題人按自己的邏輯,就沒(méi)分:)】
“標(biāo)準(zhǔn)”答案 出題人的邏輯古今中外
【最最最不可能的邏輯】
①加強(qiáng)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)論的挖掘與闡發(fā):
②批判性地吸收和借鑒西方文論:
③尋求古典詩(shī)論與當(dāng)下審美需求的契合,協(xié)同解決新詩(shī)面對(duì)的問(wèn)題:
④發(fā)揮古典詩(shī)論在詩(shī)歌闡釋上的長(zhǎng)處,向世界傳播中國(guó)古典詩(shī)論的審美意義和當(dāng)代價(jià)值。
【以上的”標(biāo)準(zhǔn)答案“全都是排除了答題區(qū)間得到的】
【其實(shí)學(xué)政治的更在這個(gè)題中討好】
標(biāo)準(zhǔn)答案
【6當(dāng)你發(fā)現(xiàn)題目偏離材料時(shí),就把材料一,二邏輯合為一體,按原文全部概括,使用文本順序邏輯】
1.消化中國(guó)傳統(tǒng)文化(古典詩(shī)論) 牛
2.再學(xué)習(xí)西方
3.解決新詩(shī)
4.適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)解決世界問(wèn)題
【6只能這樣了,還能搞點(diǎn)分】
2022新高考2卷
材料二【以下標(biāo)黃的皆為廢話】
信息類翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過(guò)其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過(guò)程中所采取的種種策略,也才能對(duì)這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評(píng)價(jià)。從霍克思的譯本中可見(jiàn),他對(duì)原文采取了大多時(shí)候“ 忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。【12這才是重點(diǎn)】為證此言,舉個(gè)背信棄“意” 的例子。《紅樓夢(mèng)》 第一回中,曹雪芹用了一個(gè)較長(zhǎng)的段落交代自己的寫(xiě)作目的,并說(shuō)明選用“甄士隱” 和“賈雨村”作人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說(shuō)進(jìn)行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書(shū)從何而來(lái)?”譯起?;艨怂嫉氖∽g,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說(shuō)最大程度的接近,霍克思將” 忠實(shí)”的對(duì)象定位于篇章層面【12這才是重點(diǎn)==》老霍】。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!?臨摹”是初學(xué)書(shū)畫(huà)之法,就是照著一幅書(shū)法或者繪畫(huà)描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖【13老楊】。臨摹者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。
問(wèn)題1
請(qǐng)根據(jù)材料二,簡(jiǎn)要說(shuō)明::楊憲益與霍克思:對(duì):譯文藝術(shù)性的理解有何不同【11重點(diǎn)】。
答案
①霍追求譯文與原著在藝術(shù)性方面最大程度地接近,因此其譯文表現(xiàn)出較強(qiáng)的靈活性,他沒(méi)有逐字逐句地翻譯,而是忠實(shí)于原著的‘篇章層面” ;
②楊將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,其譯文力求保持與原著的形神皆似。
●材料一:
●中國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書(shū)目統(tǒng)計(jì),中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國(guó)合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國(guó)典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但以往的西方譯者翻譯中國(guó)文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語(yǔ)讀者的翻譯策略,翻譯過(guò)程中曲解、誤譯中國(guó)文化之處比比皆是:此外,中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國(guó)學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。【14又是廢話,焯】然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)【15重點(diǎn)】。我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。在這方面,對(duì)楊憲益、戴乃迭(英國(guó)籍)合譯的與英國(guó)人霍克斯翻譯的《紅樓這兩個(gè)譯本于20世紀(jì)70-年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù)。也同時(shí)掀起了翻譯界此后對(duì)兩種譯本經(jīng)久....
材料二
信息類翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過(guò)其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過(guò)程中所采取的種種策略,也才能對(duì)這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評(píng)價(jià)。從霍克思的譯本中可見(jiàn),他對(duì)原文采取了大多時(shí)候“ 忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個(gè)背信棄“意” 的例子?!都t樓夢(mèng)》 第一回中,曹雪芹用了一個(gè)較長(zhǎng)的段落交代自己的寫(xiě)作目的,并說(shuō)明選用“甄士隱” 和“賈雨村”作人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說(shuō)進(jìn)行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書(shū)從何而來(lái)?”譯起?;艨怂嫉氖∽g,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說(shuō)最大程度的接近,霍克思將” 忠實(shí)”的對(duì)象定位于篇章層面楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!?臨摹”是初學(xué)書(shū)畫(huà)之法,就是照著一幅書(shū)法或者繪畫(huà)描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。【16由于兩個(gè)是并列關(guān)系,所以不能說(shuō)哪一個(gè)優(yōu)秀】
材料三:
●從當(dāng)下國(guó)際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢(mèng)》翻譯史及諸種譯本的研究來(lái)看,大多數(shù)學(xué)者對(duì)楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問(wèn)題有著相當(dāng)細(xì)致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問(wèn)題,而是這兩位翻譯家語(yǔ)言修辭、文化身份、翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性等問(wèn)題。楊憲益譯與翻譯策略更注重推動(dòng)英語(yǔ)貼著漢語(yǔ)文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國(guó)文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場(chǎng),這也是楊譯本失去西方英語(yǔ)讀者的重要原因之一【17楊失去了讀者證明其不夠優(yōu)秀】.不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略超越了漢語(yǔ)“紅樓夢(mèng)”的字面意義,而旨在探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性.他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來(lái)創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)“石頭記”,從而完成了兩種異質(zhì)文觀念轉(zhuǎn)化生成【18出現(xiàn)拉踩】
問(wèn)題2
評(píng)價(jià)一部中國(guó)典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標(biāo)準(zhǔn)?請(qǐng)結(jié)合材料進(jìn)行概括。
粗糙答案
1.典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)
2.使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來(lái)創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)“石頭記”,從而完成了兩種異質(zhì)文觀念轉(zhuǎn)化生成
標(biāo)準(zhǔn)答案
1.讓中國(guó)傳統(tǒng)文化輸出
.2.創(chuàng)造性 老外讀得多
●--①能夠起到如實(shí)地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的積極作用,
●②在忠實(shí)原著的基礎(chǔ)上,還具有一定的創(chuàng)造性和藝術(shù)性:
●③可以引發(fā)國(guó)外讀者關(guān)注,并得到其認(rèn)可,達(dá)到文化交流的目的。