最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——序幕·第三天(2)

2021-10-20 21:09 作者:塵封之言  | 我要投稿

 整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

PRO·3——12.11?星期天?(2)?
?因?yàn)閮扇f(wàn)字限制就拆三個(gè)部分了。

Jill:……我其實(shí)并不是特別喜歡狗。

Jill: ...not much of a dog person, actually.  

 

Deal:你養(yǎng)了什么寵物嗎?

Deal: Do you have any pets?

?

Jill:有啊,一只叫Fore的貓。

Jill: A cat named Fore, yeah.

?

Jill:他只是我撿回家的一只流浪貓。

Jill: He's just a stray I rescued.

?

Betty:你有興趣把姑娘撿回家嗎?

Betty: Do you like rescuing girls too?

?

Jill:我知道這種時(shí)候自己應(yīng)該做出一句機(jī)制的反駁,但我還是覺得算了……沒興趣。

Jill: I'm sure I should be making a witty retort right now, but I'm just gonna go ahead and say... no.

?

Betty:怪了。我還以為那套“救助性幻想”是普遍適用的呢。

Betty: Weird. I've always thought that the "rescue fantasy" was universal.

?

Deal:為什么要起名叫Fore?

Deal: Why call it Fore?

?

Jill:我曾經(jīng)遇到過(guò)一個(gè)名叫Fore的Lilim,當(dāng)時(shí)……

Jill: Fore is a Lilim I met some time ago that...

?

Jill:……還是算了吧。

Jill: ...nevermind.

?

Betty:在我看來(lái),那是個(gè)很蠢的名字。

Betty: Pretty lame name, if you ask me.

?

Jill:總比起名叫“Asshat”要好吧。

Jill: Better than calling it "Asshat".

?

Deal:我猜當(dāng)你和Fore在一起玩(play)的時(shí)候,一定會(huì)是相當(dāng)溫馨的景象,對(duì)吧?

Deal: I Bet when you and Fore play, it's quite the sight, eh?

?

Betty:……

Betty: ...

?

Jill:他實(shí)在是太活潑了,有些時(shí)候我都擔(dān)心Fore的戲份會(huì)完全蓋過(guò)(shadows)我。

Jill: He's so lively, sometimes I fear Fore shadows my presence entirely.

?

Betty:你們倆就那么渴望不省人事?

Betty: You guys want to lose consciousness that much?

?

Deal:你很有必要放下那套“憎恨雙關(guān)語(yǔ)”的設(shè)定,Betty。(譯者注:兩人談話中一直在故意使用和Fore有關(guān)的詞組來(lái)玩雙關(guān)語(yǔ))

Deal: You really need to calm down with the whole "pun hating" stuff, Betty.

?

Deal:但是先不談Fore的話題(ground)了,你剛才提到的“拯救性幻想”是什么意思?

Deal: But to move away from this whole Fore ground, what is this "rescue fantasy" you mentioned before?

?

Betty:你懂的,那些叛逆的,危險(xiǎn)的靈魂憑借愛的力量實(shí)現(xiàn)自我救贖。

Betty: You know, the one where wayward, dangerous souls redeem themselves through the power of love.

?

Betty:浪子回頭,金盆洗手。

Betty: The bad boy who turns away a life of crime.

?

Betty:沾染毒癮的姑娘露宿街頭,靠賣身過(guò)活,直到她遇到了值得自己回心轉(zhuǎn)意的真命天子。

Betty: The drug-addict girl who lived on the streets and turned tricks until she found a good man worth changing for.

?

Betty:不過(guò)是老套言情小說(shuō)式的陳詞濫調(diào)罷了。

Betty: It's Corny Romance Cliches 101.

?

Deal:好吧,你畢竟有滿滿一書架的婦女言情小說(shuō)。在這方面我充分信任你。

Deal: Well, you're the one with the shelf full of old-lady romance novels. I'll trust you on this.

?

Betty:嘿!Fabio十三世可是國(guó)寶級(jí)的著作!

Betty: Hey! Fabio the 13th is a national treasure!

?

Deal:你甚至都不喜歡男人,為什么還要讀那些言情小說(shuō)?

Deal: You don't even like guys. Why do you read all those novels?

?

Betty:因?yàn)槟愫苋菀拙湍艽氲侥切┕适轮械闹鹘巧砩稀?/span>

Betty: They let you put yourself in the place of the main character quite easily.

?

Deal:就算故事的主角是個(gè)肌肉男也不例外?

Deal: Even if said main character is a muscular man?

?

Betty:我不覺得有什么問(wèn)題。

Betty: I see no problem.

?

Deal:我只想問(wèn)……你心目中的自我形象的到底是怎樣的?

Deal: Just... what is your self-image?

?

Jill:如果我能提其他問(wèn)題的話……

Jill: If I can ask something else...

?

Betty:什么問(wèn)題?

Betty: What is it?

?

Jill:你為什么這么恨雙關(guān)語(yǔ)?

Jill: Why do you hate puns so much?

?

Betty:很多人都會(huì)為雙關(guān)語(yǔ)感到尷尬的,你知道嗎?

Betty: Many people cringe at puns, you know?

?

Jill:知道,但你表現(xiàn)得就像和雙關(guān)語(yǔ)有血海深仇一樣。

Jill: Yeah, but you react like you have a vendetta against them.

?

Betty:……它們讓我感到自己很蠢。

Betty: ...they made me feel stupid.

?

Jill:呃……什么?

Jill: Um... what?

?

Betty:小時(shí)候,我家里的每個(gè)人都有隨時(shí)隨地拋出雙關(guān)語(yǔ)的愛好。

Betty: When I was a kid, everyone in my house had a penchant for making puns at the drop of a hat.

?

Betty:而我是全家唯一一個(gè)不能理解那些的人。

Betty: I was the only one who couldn't get them.

?

Betty:過(guò)了很多年之后,我才終于理解那些,然后發(fā)現(xiàn)……雙關(guān)語(yǔ)根本就沒那么好笑!

Betty: Years later, I finally got them and... THEY WEREN'T THAT FUNNY!

?

Betty:它們讓我感到自己很蠢!

Betty: They made me feel stupid!

?

Betty:而且全都是以一些根本就不好笑的糟糕笑話為借口!

Betty: All in the name of some terrible joke that wasn't even funny in the first place!

?

Deal:這句話我已經(jīng)說(shuō)了太多次,不如直接做成錄音算了,但還是得說(shuō)……你需要冷靜一下,Betty。

Deal: I've said this so many times I might as well just make a recording, but... you need to chill out, Betty.

?

Betty:我現(xiàn)在就很冷靜。

Betty: I am chilling out.

?

Betty:我抱怨各種事情并不代表我沒處于放松狀態(tài)。

Betty: Just because I complain about stuff doesn't mean I'm not relaxed.

?

Deal:我……隱約覺得這不符合現(xiàn)實(shí)。

Deal: I'm... not sure that's how it works.

?

Betty:相信我吧。當(dāng)我真的緊張發(fā)怒的時(shí)候,你會(huì)感受到的。

Betty: Trust me. When I'm tense and angry, you'll know it.

?

Deal:我光是想想就覺得害怕。

Deal: I fear the thought.

?

Betty:不說(shuō)了,我去檢查一下那群狗。我畢竟還是他們的醫(yī)生,而他們正安靜得出奇。

Betty: Anyway, I'll go check on the dogs. I'm supposed to be their doctor and they are being suspiciously quiet.

?

Deal:注意安全。

Deal: Be careful.

?

Jill:你還想喝什么嗎?

Jill: You want anything else?

?

Deal:我要一杯Bloom Light。哦,請(qǐng)調(diào)兩杯吧。

Deal: I'll have a Bloom Light. Actually, make that two, please.

?

Jill:好的。

Jill: Sure.

?

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Deal:多謝。

Deal: Thanks.

【失誤】

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Deal:這并不是我點(diǎn)的,但無(wú)所謂了……

Deal: Not what I ordered, but whatever...

?

Jill:說(shuō)起來(lái)……你們二位似乎相處得相當(dāng)融洽。

Jill: Say... you two seem to get along quite well.

?

Deal:是啊,當(dāng)你是整個(gè)公司唯一有感情的人形生物的時(shí)候,這種事也是自然而然的。

Deal: Well, when you are the only sentient humanoids in the entire company, it kinda happens.

?

Jill:有感情的?

Jill: Sentient?

?

Deal:我們公司還有一些測(cè)試用的人體模型和人形紙板,所以……

Deal: We have a couple of test mannequins and cardboard cutouts, so...

?

Jill:明白了。

Jill: I see.

?

Jill:但你們的關(guān)系也可能會(huì)向其他方向發(fā)展的。

Jill: Seems there's more to it than just that, though.

?

Jill:我的意思是,就算你倆是僅存的同類。你們還是可能憎恨彼此的。

Jill: I mean, even if you two are the only ones of your kind, you can still hate each other.

?

Deal:也對(duì),我猜我是為數(shù)不多的能夠忍受Betty的角色之一。

Deal: Well, I guess I'm one of the few that can stand Betty.

?

Deal:她其實(shí)是個(gè)很善良的人,她只是不喜歡用額外的善意裝飾自己的言行舉止罷了。

Deal: She's a really nice person, but she doesn't sugar coat things.

?

Jill:是啊,我能感覺到。

Jill: Yeah, I can see that.

?

Deal:你真應(yīng)該看看她是怎么治療那群狗的。

Deal: You should see her treating those dogs.

?

Deal:只有在那種時(shí)刻,她才會(huì)變得那么富有耐心,通情達(dá)理,就算只能持續(xù)一小會(huì)兒。

Deal: She becomes so patient and understanding, even if it's only for a little while.

?

Deal:狗管她叫“媽媽”可不是在嘲弄她。

Deal: The dogs don't call her "Mom" to mock her.

?

Jill:狗會(huì)嘲弄人類嗎?

Jill: Can dogs mock people?

?

Deal:我……還真不知道。

Deal: I... don't know.

?

Betty:“就算只能持續(xù)一小會(huì)兒”。

Betty: "Even if it's only for a little while".

?

Deal:你在偷聽?

Deal: You were eavesdropping?

?

Betty:原來(lái)你偶爾還是能說(shuō)幾句好話的嘛……

Betty: So you can say nice things once in a while...

?

Deal:你說(shuō)得好像我才是這里咄咄逼人的家伙。

Deal: You say it like I'm the aggressive one here.

?

Betty:聽到別人偶爾說(shuō)自己的好話是能讓自己感覺良好的,你知道吧?

Betty: It's nice hearing people say good things about you once in a while, you know?

?

Deal:你應(yīng)該好好聽聽自己的勸告。

Deal: You should take your own advice.

?

Betty:下次再說(shuō)吧。我又不是什么八面玲瓏的老好人。

Betty: Maybe some other time. I'm not a hugbox.

?

Deal:發(fā)生什么情況了嗎?

Deal: Anything happened?

?

Betty:洗手間里有條狗對(duì)自己的鏡像大發(fā)雷霆,并且沖撞了鏡子。

Betty: A dog in the bathroom got angry at his reflection on the mirror and charged into it.

?

Betty:幸運(yùn)的是沒發(fā)生什么事故。只是讓那條狗感到非常困惑而已。

Betty: Luckily, nothing bad happened. It just made a dog very confused.

?

Jill:他們到底是怎么跑到洗手臺(tái)上面去的?

Jill: How the hell do they get on top of the sinks?

?

Betty:即便是受那些小短腿的拖累,柯基仍然有著驚人的敏捷性。

Betty: They are surprisingly agile even with those stubby little legs.

?

Deal:哦,對(duì)了。我為你點(diǎn)了一杯這個(gè)。

Deal: Oh, yeah. I ordered you this.

?

Betty:啊,多謝。

Betty: Ah, thanks.

?

Deal:順便問(wèn)一下,Betty,Veronica最近如何?

Deal: By the way, Betty, how's Veronica?

?

Betty:她……我們上個(gè)月分手了。

Betty: She... we broke up last month.

?

Deal:什么?!

Deal: What?!

?

Betty:是這樣的,關(guān)系進(jìn)展得并不順利。我們變得過(guò)于習(xí)慣彼此了。

Betty: Well, things were not going so well. We got too used to one another.

?

Betty:這就導(dǎo)致一切都變得……枯燥乏味。

Betty: Everything was starting to become... routine.

?

Betty:于是我們就決定在發(fā)生不愉快之前分手。

Betty: We decided to break up before things got bitter.

?

Deal:那你為什么不事先告訴我呢?

Deal: And why didn't you tell me that before?

?

Betty:為什么要告訴你?你想對(duì)我趁火打劫嗎?

Betty: Why? Did you want your turn at the Betty mobile?

?

Deal:……

Deal: ...

?

Betty:我也不知道。我可能只是不想打擾你。

Betty: I don't know. I guess I just didn't want to trouble you.

?

Betty:再有就是,過(guò)了一段時(shí)間之后,這種事就變得不再值得一提了。

Betty: And, after a while, it stopped feeling like it was something relevant to say.

?

Deal:*嘆氣* 請(qǐng)不要再那樣了。請(qǐng)?jiān)囍嘈盼摇?/span>

Deal: *sigh* Please don't do that again. Try trusting me.

?

Betty:好吧,你說(shuō)得有道理……

Betty: Yeah, you're right...

?

Deal:……

Deal: ...

?

Betty:……

Betty: ...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:你們知道我在為什么感到困擾嗎?

Jill: You know what bothers me?

?

Jill:現(xiàn)如今,就連問(wèn)起某人的健康狀況都會(huì)如履薄冰。

Jill: The fact that asking after someone's health always feels like you're walking on a floor full of glass shards.

?

Jill:總有一定幾率發(fā)現(xiàn)某人狀態(tài)不佳,甚至已經(jīng)離世……

Jill: There's always this chance that the other person is not okay, or even dead...

?

Jill:導(dǎo)致原本很歡樂的場(chǎng)面瞬間就變味了。

Jill: And what started as a legitimately fun moment can go sour.

?

Betty:是啊,正是如此。

Betty: Yeah, you're right.

?

Betty:很抱歉之前對(duì)你不夠信任,你這塊廢鐵。

Betty: Sorry for not trusting you, you piece o' scrap.

?

Deal:別介意。我能理解你那么做的原因。

Deal: Don't worry. I understand why you did it.

?

Betty:嘿,我突然意識(shí)到,你陪我們的時(shí)間可真夠長(zhǎng)的,調(diào)酒師。

Betty: Hey. Now that I think about it, you sure hang out with us a lot, bartender.

?

Jill:確實(shí),狗畢竟沒這么有趣。再說(shuō)今天也沒有多少狗到場(chǎng)。

Jill: Well, dogs can only be so interesting, and besides, there haven't been as many dogs today.

?

Jill:你們不希望我在場(chǎng)嗎?

Jill: Is my presence unwanted?

?

Betty:沒那種事。而且你可是這里唯一能為我們上酒的人。

Betty: Not at all. Especially since you're the one bringing the booze.

?

Deal:你就像是那些樂于聊一整路的出租車司機(jī)……只是你聞起來(lái)的味道比他們更好。

Deal: You're like those cab drivers that like to chat all the way... but you smell Better than most of them.

?

Jill:承蒙抬愛。

Jill: Thank you.

?

Jill:有趣的是,我們與本地的出租車熱線確實(shí)有非正式的合作關(guān)系。

Jill: Funny thing is that we are unofficially associated with a local taxi line.

?

Jill:一直是由他們負(fù)責(zé)把這里的醉鬼送回家。

Jill: They're the ones that send drunkards to their homes.

?

Betty:你好像特別樂于與顧客聊天。就好像這是你在這份工作中最享受的部分。

Betty: You seem to really, really like talking to your clients. Like, it's the best part of your job or something.

?

Jill:差不多吧。

Jill: It kinda is.

?

Jill:我曾經(jīng)坐在人潮洶涌的場(chǎng)所,比如購(gòu)物中心或酒吧里,當(dāng)時(shí)心想……

Jill: I used to sit around in crowded places like malls or bars and think to myself...

?

Jill:“擦肩而過(guò)的每個(gè)人都有自己的故事?!?/span>

Jill: "Each and every person here has a story."

?

Jill:那是相當(dāng)震撼人心的體驗(yàn)。

Jill: It's a humbling experience.

?

Jill:每個(gè)人都有自己的夢(mèng)想,恐懼,和摯愛之人。

Jill: Everyone has dreams, fears, and loved ones.

?

Jill:如果你挖得夠深,就會(huì)意識(shí)到任意兩個(gè)人之間個(gè)差距并沒有你想象得那么大。

Jill: If you dig deep enough, you'll realize that the gap Between two random people isn't as big as you think it is.

?

Jill:事實(shí)上,那種差距非常小。

Jill: In fact, it's quite small.

?

Jill:這份工作能夠讓你聽到各種各樣的故事。

Jill: And in this job, you get to hear all kinds of stories.

?

Jill:有些人會(huì)不假思索地全說(shuō)出口。有些人會(huì)在酒后吐真言。

Jill: Some people just blurt it all out. Some do it while drunk.

?

Jill:了解到人們無(wú)論第一眼看上去有多么相似,實(shí)際上都不相同……那種感覺非常迷人。

Jill: To know that no matter how similar they might seem at first glance, no two people are alike... it's fascinating.

?

Betty:憑借那么多信息,你完全可以成為有權(quán)勢(shì)的情報(bào)販子的。

Betty: You could be a powerful information broker with all that knowledge.

?

Jill:不要。不感興趣。

Jill: Nah. Not interested.

?

Jill:我更希望自己扮演友善的聽眾角色,而不是成為什么需要提防的家伙。

Jill: I like to see myself more as a friendly ear rather than someone you need to be wary of.

?

Betty:我就覺得世上還是有好人的嘛。

Betty: I guess there're still decent folks out there.

?

Deal:我不算好人嗎?

Deal: I'm not decent?

?

Betty:你實(shí)在是太過(guò)癡迷于狗了!

Betty: YOU'RE CRITICALLY OBSESSED WITH DOGS!

?

Jill:我去看一下還有沒有狗想喝什么。

Jill: I'll go check if there's any other dogs who want something.

?

Deal:回見。

Deal: Sure.

?

Betty:慢走。

Betty: Go ahead.

?

Gruff Bucket:快點(diǎn)兒!一杯啤酒(Beer)!

Gruff Bucket: QUICK! A BEER!

雙關(guān)狗狗:粗暴之桶

Jill:好的……

Jill: Okay...

?

Jill:請(qǐng)用。

Jill: Here.

?

Gruff Bucket:多謝,那么……轟!

Gruff Bucket: Thanks, now... BOOM!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:……你為什么要把杯子打碎?

Jill: ...why did you break the glass?

?

Gruff Bucket:這樣我就做了breakfast(早餐)!

Gruff Bucket: I made breakfast!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Gruff Bucket:懂嗎?你把酒調(diào)得夠快(fast),而我打碎(break)了它,也就是說(shuō)……

Gruff Bucket: Get it? Because you made the drink fast... and I broke it... and...

?

Jill:……滾。

Jill: ...go.

?

Gruff Bucket:真是難伺候。

Gruff Bucket: Tough crowd.

?

Jill:(我突然就理解了針對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的恨。)

Jill: (Suddenly, I understand the hate for puns.)

??

Betty:嗨,跳酒石!

Betty: Hey Bat Render!

?

Jill:有何貴干?

Jill: Yeah?

??

Betty:嘿嘿嘿……你的職業(yè)名字好有趣。

Betty: Heheh... your job has a funny name.

?

Jill:可不是嘛……

Jill: You don't say...

?

Jill:她是怎么喝醉的?她今晚喝的酒可要比昨晚少多了。

Jill: How is she already drunk? She drank way less than she did last night.

?

Deal:可能吧……但她在來(lái)這里之前就已經(jīng)干了一瓶了。

Deal: Yeah... but she drank a bottle before coming here.

?

Jill:為什么?

Jill: Why?

?

Deal:我也希望自己知道。但這就是她的酒精承受力的證明了。

Deal: I wish I knew. It's an example of her alcohol tolerance though.

?

Betty:調(diào)鬮濕,我要你向我的好朋友,這位機(jī)器人敬一杯。

Betty: Bra Denter, I want to make a toast to my good friend the robot here.

?

Betty:他很可能是唯一能忍受我喋喋不休超過(guò)半小時(shí)的人……機(jī)器人……東西……

Betty: Probably the only person... robot... THING that can stand my yapping for more than half an hour.

?

Betty:沒有他的話,我的工作將比現(xiàn)在枯燥五倍,而我的生活也會(huì)比如今更沒意義兩倍。

Betty: Without him, my job would be five times more boring and my life two times more meaningless.

?

Betty:干杯!

Betty: Cheers!

?

Jill:你并沒有拿著酒。

Jill: You're not holding a drink.

?

Betty:那就給我一杯,調(diào)舅事!這不是你的職責(zé)嗎?我要一杯啤酒(Beer)!大杯的!

Betty: Then give me one, Ben Trader! Isn't that YOUR job? I need a Beer! A big one!

?

Jill:遵命……

Jill: Alright...

?

Betty:好啦,干杯!

Betty: Alright, cheers!

?

Betty:我說(shuō)了……干——杯——!

Betty: I said... CHEEEEEEERS!

?

Jill:干杯。

Jill: Cheers.

?

Deal:干杯。

Deal: Cheers.

?

Betty:很好!

Betty: Good!

?

Deal:清醒時(shí)性格暴躁,醉酒時(shí)溫柔可人。她好像自從大學(xué)以來(lái)就是如此了。

Deal: Grumpy when sober and a sweetheart when drunk. It seems like she's been like this since her university years.

?

Betty:被你這么一說(shuō),就好像那是十年前的事兒一樣。

Betty: You make it sound like those were a decade ago.

?

Deal:*清嗓子* 我可以理解對(duì)酒的滋味的享受,但喝醉到底有什么好處?

Deal: *AHEM* I can understand liking the taste of alcohol, but what's so good about getting drunk?

?

Betty:首先,我沒喝醉。

Betty: First of all, I'm not drunk.

?

Deal:你高興過(guò)頭了。

Deal: You're too happy.

?

Betty:我原本就是樂觀的人!

Betty: I'm a happy person!

?

Deal:只有喝醉之后才是。

Deal: When drunk.

?

Betty:哼……

Betty: Hmph...

?

Betty:總之,這種事是解釋不清的。

Betty: Anyway, it's something you just can't explain.

?

Betty:我就是喜歡喝酒,我的身體需要喝酒,渴望喝酒。

Betty: You just like it. Your body needs it. Craves it.

?

Deal:人們把那種事稱為酗酒成性。

Deal: That's called being an alcoholic.

?

Betty:我更喜歡這種說(shuō)法:“酒精愛好者”。

Betty: I prefer the term "alcohol enthusiast."

?

Betty:我的意思是,人類總會(huì)主動(dòng)追求那些能讓自己頭暈?zāi)垦5氖挛铩?/span>

Betty: Anyway, humans actively look for things that make them feel light-headed.

?

Betty:不然的話,人們?yōu)槭裁磿?huì)故意在像河豚那種原本就可能有毒的食物里故意殘留一些毒素?

Betty: Why else would they leave some poison in potentially poisonous foods like that weird balloon fish thing?

?

Betty:人們?yōu)槭裁匆孕晾钡氖澄?,為什么要喝發(fā)酵乳?

Betty: Why would they eat spicy food or drink fermented milk?

?

Betty:我是真想知道,人到底有多瘋狂,才能說(shuō)出“嘿,咱們來(lái)嘗嘗這個(gè),看看會(huì)發(fā)生什么”這種話?

Betty: Seriously, how crazy does someone need to be to say "Hey, let's eat this and see what happens"?

?

Betty:更糟糕的是,他們居然還能從各種垃圾里發(fā)現(xiàn)藥物。

Betty: Worse yet, they've even found MEDICINE among all that junk.

?

Betty:簡(jiǎn)直不會(huì)有什么能比發(fā)明青霉素的那個(gè)故事更糟糕了。

Betty: The one that invented penicillin was probably the worst of them all.

?

Deal:言之有理。但這只能證明你已經(jīng)醉了。

Deal: Fair enough. But see, that's proof you're drunk.

?

Deal:如果是在清醒的情況下,你只會(huì)說(shuō)一句“老娘怎么知道……”

Deal: If you were sober, you would just say "Hell if I know..."

?

Betty:愚蠢的機(jī)器人……

Betty: Silly robot...

?

Betty:說(shuō)起這個(gè),你到底是那種機(jī)器人?

Betty: Now that I think about it, what KIND of robot are you?

?

Deal:我是Lilim。

Deal: Lilim.

?

Betty:Lilim聽起來(lái)太娘娘腔了。

Betty: Lilim always sounds too feminine.

?

Betty:那好吧,你這塊廢鐵的型號(hào)是什么?

Betty: Okay then. What manner of piece of scrap are you?

?

Deal:你不知道嗎?

Deal: You don't know?

?

Betty:從來(lái)沒關(guān)心過(guò)。但我突然感到好奇了。

Betty: Never cared. But now I'm curious.

?

Deal:哦。好吧。反正你明天就回忘掉了。

Deal: Oh. Well. You won't remember it tomorrow.

?

Deal:我的型號(hào)是DT—01d,一種社會(huì)發(fā)展型機(jī)器人。

Deal: I'm a DT-01d, a social development robot.

?

Betty:和DFC—72類似嗎?

Betty: Is that like the DFC-72s?

?

Deal:不,不是的…DFC—72的目標(biāo)是在身體結(jié)構(gòu)方面盡可能地接近人類,借此更好地融入人類社會(huì)。

Deal: No, no... DFC-72s are designed to be as physically human as possible in order to blend in with humans Better.

?

Deal:我的同胞是主要為適應(yīng)性定制的。我們是“工作用Lilim”。

Deal: My line is more tailored for resilience. We are "Work Lilim."

?

Betty:你為什么要甘愿接受這種命運(yùn)從出生起就已經(jīng)注定的詛咒?

Betty: Why must you be cursed to only one destiny from the moment you are born?

?

Betty:你可以隨心所欲的,愚蠢的機(jī)器人。追隨你的夢(mèng)想??!

Betty: You can do whatever you want, silly robot. Follow your dreams!

?

Deal:我知道。而且我一直都在追自己的夢(mèng)。

Deal: I know. I'm already doing it.

?

Deal:為某種職責(zé)而生僅僅意味著你更擅長(zhǎng)某些事情。

Deal: Being created or hardwired for one duty only means you're more adept at certain things.

?

Deal:給予機(jī)器人選擇的自由?ADN法的目的就在于此。

Deal: Giving robots freedom of choice? That's the whole purpose of the ADN law.

?

Betty:好吧,但我的意思是……你說(shuō)自己適應(yīng)性強(qiáng),但從外觀完全看不出來(lái)嘛。

Betty: Yeah, but you know... you say you're resilient, but you don't look the part.

?

Deal:是的,我從來(lái)沒升級(jí)過(guò)自己的肌肉,但我能經(jīng)受住200攝氏度的環(huán)境,連一滴汗都不會(huì)流。

Deal: True, I never upgraded my muscles, but I can stand up to 200 degrees Celsius without breaking a sweat.

?

Jill:Lilim還能出汗?

Jill: Lilim can sweat?

?

Deal:會(huì)的,冷卻劑。

Deal: Cooling agents, yes.

?

Betty:不要緊!無(wú)論你是怎樣的機(jī)器人,你對(duì)我而言仍然是特別的!

Betty: No matter! You're still special to me no matter what kind of robot you are!

?

Deal:我是Lilim。

Deal: Lilim.

?

Betty:無(wú)論你是什么玩意兒!

Betty: No matter what piece of shit you are!

?

Deal:說(shuō)起特別,為什么和狗結(jié)婚還沒有合法化呢?

Deal: Speaking of special, how come it isn't legal to marry a dog yet?

?

Betty:……

Betty: ...

?

Betty:我沒聽清,你剛才說(shuō)什么?

Betty: 'scuse me, what?

?

Deal:既然人類都可以和機(jī)器人結(jié)婚了……LILIM!我是說(shuō)和Lilim結(jié)婚!

Deal: If humans are allowed to marry robots... LILIM! I meant Lilim!

?

Deal:*清嗓子* 那他們應(yīng)該也可以和狗結(jié)婚啊。

Deal: *ahem* They should be able to marry dogs too.

?

Betty:……

Betty: ...

?

Betty:跳九師~

Betty: Ab Trender~

?

Jill:是在叫我吧……我猜。

Jill: That's me... I think.

Jill:您說(shuō)什么?

Jill: Excuse me?

?

Deal:我不是那個(gè)意思。

Deal: I do NOT.

?

Deal:我的意思是,如今既然人類都可以和Lilim結(jié)婚了,為什么還不能和動(dòng)物結(jié)婚呢?

Deal: I was just saying that if humans are now allowed to marry Lilim, why shouldn't they be able to marry animals?

?

Betty:因?yàn)槭紫?,?dòng)物不是人型生物。

Betty: Because first of all, they're not humanoids.

?

Deal:那猴子呢?

Deal: What about monkeys then?

?

Betty:你現(xiàn)在又想操  猴子了?

Betty: And now you wanna bang a monkey?

?

Deal:我不是那個(gè)意思!

Deal: I DO NOT!

?

Betty:還有其次,狗,就像其他動(dòng)物一樣,是沒有能力給予你許可的。

Betty: And second of all, dogs, just like many other animals, can't give you consent.

?

Deal:但你瞧瞧這些狗?。?/span>

Deal: But look at these dogs!

?

Deal:沒錯(cuò),他們只有相當(dāng)于7歲兒童的認(rèn)知能力,但他們能說(shuō)話,能喝酒,還能爭(zhēng)論。

Deal: Sure, they have the cognitive abilities of 7-year olds, but they can talk, drink booze, and argue.

?

Betty:也就是說(shuō)你想操 7歲的孩子了?

Betty: So now you wanna bang a 7-year old?

?

Jill:我們有位??吐牭侥蔷湓挄?huì)很高興的。

Jill: We have a regular here who would be delighted to hear that.

?

Deal:別扯了!

Deal: Stop it!

?

Betty:你要記住。Lilim與人類的婚姻只有在Lilim的認(rèn)知能力完全成熟之后才能得到批準(zhǔn)。

Betty: Remember. Lilim-human marriages were only sanctioned after the Lilim achieved full sentience.

?

Betty:即便如此,這種婚姻其實(shí)是被用于充當(dāng)進(jìn)化人工智能的集體源頭的途徑。

Betty: And even then, they used marriage as a way to evolve the Collective Source.

?

Betty:此外,狗對(duì)我們的“愛”并不是那樣的。

Betty: Besides, dogs don't really "love" us that way.

?

Betty:試圖將人類的想法——比如婚姻之類強(qiáng)加于狗之上就類似于……

Betty: Trying to apply human ideas like marriage to a dog is like...

?

Betty:……類似于試圖給食肉動(dòng)物喂食蔬菜一樣,你理解我的意思吧?Betty: ...like trying to feed vegetables to a carnivore, you get me?

?

Deal:真不愧是前素食主義者說(shuō)出的話。你為什么只有在喝醉之后才這么聰明伶俐?

Deal: Says the ex-vegetarian. Why are you only so smart when drunk?

?

Betty:我沒喝醉!

Betty: I'm not drunk!

?

Betty:但總而言之。如果你想和狗或黑猩猩發(fā)生性關(guān)系的話,請(qǐng)隨意。

Betty: But, anyways. If you want to screw a dog or a chimp, go ahead.

?

Betty:只是不要把婚姻和未成年之類的事混進(jìn)這種話題(deal)……

Deal。Betty: Just don't bring marriage or infants into the whole deal... Deal.

?

Betty:但如果你產(chǎn)生了想和7歲兒童發(fā)生性行為的念頭,請(qǐng)務(wù)必向心理醫(yī)生求助。

Betty: But if you even start thinking about doing the horizontal mambo with a 7-year-old, please seek some mental help.

?

Deal:但我并不想操狗!或者猴子!或者7歲的孩子!

Deal: But I don't want to bang dogs! Or monkeys! Or 7 year-olds!

?

Betty:那就好,謝天謝地!

Betty: Well, thank god!

?

Betty:那你為什么突然談起狗與人的婚姻了?

Betty: Then why did you suddenly start talking about dog-human marriage?

?

Deal:只是因?yàn)椤覄偛旁谧聊ミ@些穿著燕尾服的狗,然后就……

Deal: It's just... I was thinking about all these dogs in tuxedos and...

?

Deal:……然后我就開始想象穿著婚紗的狗的模樣……

Deal: ...and I started picturing a dog in a bridal dress...

?

Deal:我的意思是,你不妨也想象一下那種景象。

Deal: I mean, Just try and picture that.

?

Betty:……就這樣還敢說(shuō)我醉了。

Betty: ...and I'M the drunk one.

?

Betty:等等……我又沒醉,我為什么要替他說(shuō)?

Betty: Wait... I'm not drunk, why would I say that?

?

Betty:我想說(shuō)的是,當(dāng)“你”喝醉的時(shí)候,你只會(huì)感到頭暈而已。

Betty: Then again, when YOU get drunk you only get dizzy.

?

Betty:你不受限制的嗎?比如說(shuō)在不省人事之前能喝多少的限制?

Betty: Do you have a limit? As in, a limit to how much you can drink before passing out?

?

Deal:不,我只會(huì)逐漸失去方向感,直到難以發(fā)揮任何作用的程度,但我從來(lái)沒有經(jīng)歷過(guò)不省人事。

Deal: No, I just get disoriented to the point I'm effectively useless, but I never pass out.

?

Deal:也許,如果我能不省人事的話,我就沒必要忍受隨之而來(lái)的種種副作用了。

Deal: Maybe, if I passed out, I wouldn't have to deal with all the shit that follows.

?

Deal:我通常需要至少24小時(shí)保持待機(jī),才能讓效果消散。

Deal: I always have to wait at least 24 hours before the effects pass.

?

Deal:我真想知道,他們?yōu)槭裁匆涯嵌讶祟惖娜毕輳?qiáng)加給Lilim。

Deal: One has to wonder why they gave all those human flaws to Lilim.

?

Jill:我讀過(guò)關(guān)于那件事的一些信息。

Jill: I read something about that.

?

Jill:據(jù)說(shuō)如果讓Lilim擁有與人類相同的弱點(diǎn),他們就能像人類一樣成長(zhǎng)。

Jill: It said that by giving Lilim the same kind of weaknesses humans have, they would develop the same way humans do.

?

Betty:這么說(shuō),他們會(huì)在吃東西時(shí)隨機(jī)咬到嘴唇也是因?yàn)檫@個(gè)?

Betty: So that's why they also bite their lips randomly when eating?

?

Jill:似乎是如此。

Jill: Seems like it.

?

Betty:這還真讓我感到好奇了:在解刨學(xué)的角度上,你到底有多精確?

Betty: But it makes me wonder: exactly how anatomically correct are you?

?

Deal:這是只有我知道,而你沒必要了解的事。

Deal: That's something I know and you don't.

?

Betty:哼……

Betty: Hmph...

?

Jill:二位還想喝點(diǎn)什么嗎?

Jill: Any of you want anything else to drink?

?

Betty:想!我要……

Betty: Yeah! I want...

?

Deal:別喝了,你現(xiàn)在已經(jīng)醉得厲害了。

Deal: Nothing, you're drunk enough as is.

?

Betty:你又不是我爸爸!你不能對(duì)我能干什么不能干什么指手畫腳!

Betty: You're not my dad! You can't tell me what I can or can't do!

?

Deal:Beatrice Albert,不許再喝了。

Deal: Beatrice Albert, stop drinking right now.

?

Betty:……好吧,媽媽。

Betty: ...yes, mom.

?

Deal:現(xiàn)在去車?yán)锼X吧。今天也差不多該到此為止了。

Deal: Now, go sleep in the car. We are almost done here.

?

Betty:但是媽—媽咪!

Betty: But mo-om!

?

Deal:去睡覺。

Deal: Go.

?

Betty:哼……

Betty: Hmph...

?

Betty:再見啦,條九濕。

Betty: Bye, Bad Nerter.

?

Jill:再見,Betty小姐。

Jill: Bye Ms. Betty.

?

還有下一篇Part3&幕后哦。



【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——序幕·第三天(2)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
嘉兴市| 新疆| 柳林县| 临高县| 亚东县| 疏勒县| 银川市| 陇川县| 菏泽市| 牟定县| 祁连县| 内江市| 湖南省| 滁州市| 鹤壁市| 安远县| 抚州市| 胶南市| 兖州市| 古丈县| 淅川县| 朝阳区| 外汇| 霸州市| 嘉黎县| 金乡县| 尼玛县| 汝州市| 北辰区| 桂东县| 乌拉特前旗| 阿拉善右旗| 呼图壁县| 博兴县| 尼勒克县| 望江县| 宣武区| 二手房| 横峰县| 明光市| 肥东县|