【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——序幕·第三天(2)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

?因?yàn)閮扇f(wàn)字限制就拆三個(gè)部分了。


Jill:……我其實(shí)并不是特別喜歡狗。
Jill: ...not much of a dog person, actually.
Deal:你養(yǎng)了什么寵物嗎?
Deal: Do you have any pets?
?
Jill:有啊,一只叫Fore的貓。
Jill: A cat named Fore, yeah.
?
Jill:他只是我撿回家的一只流浪貓。
Jill: He's just a stray I rescued.
?
Betty:你有興趣把姑娘撿回家嗎?
Betty: Do you like rescuing girls too?
?
Jill:我知道這種時(shí)候自己應(yīng)該做出一句機(jī)制的反駁,但我還是覺得算了……沒興趣。
Jill: I'm sure I should be making a witty retort right now, but I'm just gonna go ahead and say... no.
?
Betty:怪了。我還以為那套“救助性幻想”是普遍適用的呢。
Betty: Weird. I've always thought that the "rescue fantasy" was universal.
?
Deal:為什么要起名叫Fore?
Deal: Why call it Fore?
?
Jill:我曾經(jīng)遇到過(guò)一個(gè)名叫Fore的Lilim,當(dāng)時(shí)……
Jill: Fore is a Lilim I met some time ago that...
?
Jill:……還是算了吧。
Jill: ...nevermind.
?
Betty:在我看來(lái),那是個(gè)很蠢的名字。
Betty: Pretty lame name, if you ask me.
?
Jill:總比起名叫“Asshat”要好吧。
Jill: Better than calling it "Asshat".
?
Deal:我猜當(dāng)你和Fore在一起玩(play)的時(shí)候,一定會(huì)是相當(dāng)溫馨的景象,對(duì)吧?
Deal: I Bet when you and Fore play, it's quite the sight, eh?
?
Betty:……
Betty: ...
?
Jill:他實(shí)在是太活潑了,有些時(shí)候我都擔(dān)心Fore的戲份會(huì)完全蓋過(guò)(shadows)我。
Jill: He's so lively, sometimes I fear Fore shadows my presence entirely.
?
Betty:你們倆就那么渴望不省人事?
Betty: You guys want to lose consciousness that much?
?
Deal:你很有必要放下那套“憎恨雙關(guān)語(yǔ)”的設(shè)定,Betty。(譯者注:兩人談話中一直在故意使用和Fore有關(guān)的詞組來(lái)玩雙關(guān)語(yǔ))
Deal: You really need to calm down with the whole "pun hating" stuff, Betty.
?
Deal:但是先不談Fore的話題(ground)了,你剛才提到的“拯救性幻想”是什么意思?
Deal: But to move away from this whole Fore ground, what is this "rescue fantasy" you mentioned before?
?
Betty:你懂的,那些叛逆的,危險(xiǎn)的靈魂憑借愛的力量實(shí)現(xiàn)自我救贖。
Betty: You know, the one where wayward, dangerous souls redeem themselves through the power of love.
?
Betty:浪子回頭,金盆洗手。
Betty: The bad boy who turns away a life of crime.
?
Betty:沾染毒癮的姑娘露宿街頭,靠賣身過(guò)活,直到她遇到了值得自己回心轉(zhuǎn)意的真命天子。
Betty: The drug-addict girl who lived on the streets and turned tricks until she found a good man worth changing for.
?
Betty:不過(guò)是老套言情小說(shuō)式的陳詞濫調(diào)罷了。
Betty: It's Corny Romance Cliches 101.
?
Deal:好吧,你畢竟有滿滿一書架的婦女言情小說(shuō)。在這方面我充分信任你。
Deal: Well, you're the one with the shelf full of old-lady romance novels. I'll trust you on this.
?
Betty:嘿!Fabio十三世可是國(guó)寶級(jí)的著作!
Betty: Hey! Fabio the 13th is a national treasure!
?
Deal:你甚至都不喜歡男人,為什么還要讀那些言情小說(shuō)?
Deal: You don't even like guys. Why do you read all those novels?
?
Betty:因?yàn)槟愫苋菀拙湍艽氲侥切┕适轮械闹鹘巧砩稀?/span>
Betty: They let you put yourself in the place of the main character quite easily.
?
Deal:就算故事的主角是個(gè)肌肉男也不例外?
Deal: Even if said main character is a muscular man?
?
Betty:我不覺得有什么問(wèn)題。
Betty: I see no problem.
?
Deal:我只想問(wèn)……你心目中的自我形象的到底是怎樣的?
Deal: Just... what is your self-image?
?
Jill:如果我能提其他問(wèn)題的話……
Jill: If I can ask something else...
?
Betty:什么問(wèn)題?
Betty: What is it?
?
Jill:你為什么這么恨雙關(guān)語(yǔ)?
Jill: Why do you hate puns so much?
?
Betty:很多人都會(huì)為雙關(guān)語(yǔ)感到尷尬的,你知道嗎?
Betty: Many people cringe at puns, you know?
?
Jill:知道,但你表現(xiàn)得就像和雙關(guān)語(yǔ)有血海深仇一樣。
Jill: Yeah, but you react like you have a vendetta against them.
?
Betty:……它們讓我感到自己很蠢。
Betty: ...they made me feel stupid.
?
Jill:呃……什么?
Jill: Um... what?
?
Betty:小時(shí)候,我家里的每個(gè)人都有隨時(shí)隨地拋出雙關(guān)語(yǔ)的愛好。
Betty: When I was a kid, everyone in my house had a penchant for making puns at the drop of a hat.
?
Betty:而我是全家唯一一個(gè)不能理解那些的人。
Betty: I was the only one who couldn't get them.
?
Betty:過(guò)了很多年之后,我才終于理解那些,然后發(fā)現(xiàn)……雙關(guān)語(yǔ)根本就沒那么好笑!
Betty: Years later, I finally got them and... THEY WEREN'T THAT FUNNY!
?
Betty:它們讓我感到自己很蠢!
Betty: They made me feel stupid!
?
Betty:而且全都是以一些根本就不好笑的糟糕笑話為借口!
Betty: All in the name of some terrible joke that wasn't even funny in the first place!
?
Deal:這句話我已經(jīng)說(shuō)了太多次,不如直接做成錄音算了,但還是得說(shuō)……你需要冷靜一下,Betty。
Deal: I've said this so many times I might as well just make a recording, but... you need to chill out, Betty.
?
Betty:我現(xiàn)在就很冷靜。
Betty: I am chilling out.
?
Betty:我抱怨各種事情并不代表我沒處于放松狀態(tài)。
Betty: Just because I complain about stuff doesn't mean I'm not relaxed.
?
Deal:我……隱約覺得這不符合現(xiàn)實(shí)。
Deal: I'm... not sure that's how it works.
?
Betty:相信我吧。當(dāng)我真的緊張發(fā)怒的時(shí)候,你會(huì)感受到的。
Betty: Trust me. When I'm tense and angry, you'll know it.
?
Deal:我光是想想就覺得害怕。
Deal: I fear the thought.
?
Betty:不說(shuō)了,我去檢查一下那群狗。我畢竟還是他們的醫(yī)生,而他們正安靜得出奇。
Betty: Anyway, I'll go check on the dogs. I'm supposed to be their doctor and they are being suspiciously quiet.
?
Deal:注意安全。
Deal: Be careful.
?
Jill:你還想喝什么嗎?
Jill: You want anything else?
?
Deal:我要一杯Bloom Light。哦,請(qǐng)調(diào)兩杯吧。
Deal: I'll have a Bloom Light. Actually, make that two, please.
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Deal:多謝。
Deal: Thanks.
【失誤】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Deal:這并不是我點(diǎn)的,但無(wú)所謂了……
Deal: Not what I ordered, but whatever...
?
Jill:說(shuō)起來(lái)……你們二位似乎相處得相當(dāng)融洽。
Jill: Say... you two seem to get along quite well.
?
Deal:是啊,當(dāng)你是整個(gè)公司唯一有感情的人形生物的時(shí)候,這種事也是自然而然的。
Deal: Well, when you are the only sentient humanoids in the entire company, it kinda happens.
?
Jill:有感情的?
Jill: Sentient?
?
Deal:我們公司還有一些測(cè)試用的人體模型和人形紙板,所以……
Deal: We have a couple of test mannequins and cardboard cutouts, so...
?
Jill:明白了。
Jill: I see.
?
Jill:但你們的關(guān)系也可能會(huì)向其他方向發(fā)展的。
Jill: Seems there's more to it than just that, though.
?
Jill:我的意思是,就算你倆是僅存的同類。你們還是可能憎恨彼此的。
Jill: I mean, even if you two are the only ones of your kind, you can still hate each other.
?
Deal:也對(duì),我猜我是為數(shù)不多的能夠忍受Betty的角色之一。
Deal: Well, I guess I'm one of the few that can stand Betty.
?
Deal:她其實(shí)是個(gè)很善良的人,她只是不喜歡用額外的善意裝飾自己的言行舉止罷了。
Deal: She's a really nice person, but she doesn't sugar coat things.
?
Jill:是啊,我能感覺到。
Jill: Yeah, I can see that.
?
Deal:你真應(yīng)該看看她是怎么治療那群狗的。
Deal: You should see her treating those dogs.
?
Deal:只有在那種時(shí)刻,她才會(huì)變得那么富有耐心,通情達(dá)理,就算只能持續(xù)一小會(huì)兒。
Deal: She becomes so patient and understanding, even if it's only for a little while.
?
Deal:狗管她叫“媽媽”可不是在嘲弄她。
Deal: The dogs don't call her "Mom" to mock her.
?
Jill:狗會(huì)嘲弄人類嗎?
Jill: Can dogs mock people?
?
Deal:我……還真不知道。
Deal: I... don't know.
?
Betty:“就算只能持續(xù)一小會(huì)兒”。
Betty: "Even if it's only for a little while".
?
Deal:你在偷聽?
Deal: You were eavesdropping?
?
Betty:原來(lái)你偶爾還是能說(shuō)幾句好話的嘛……
Betty: So you can say nice things once in a while...
?
Deal:你說(shuō)得好像我才是這里咄咄逼人的家伙。
Deal: You say it like I'm the aggressive one here.
?
Betty:聽到別人偶爾說(shuō)自己的好話是能讓自己感覺良好的,你知道吧?
Betty: It's nice hearing people say good things about you once in a while, you know?
?
Deal:你應(yīng)該好好聽聽自己的勸告。
Deal: You should take your own advice.
?
Betty:下次再說(shuō)吧。我又不是什么八面玲瓏的老好人。
Betty: Maybe some other time. I'm not a hugbox.
?
Deal:發(fā)生什么情況了嗎?
Deal: Anything happened?
?
Betty:洗手間里有條狗對(duì)自己的鏡像大發(fā)雷霆,并且沖撞了鏡子。
Betty: A dog in the bathroom got angry at his reflection on the mirror and charged into it.
?
Betty:幸運(yùn)的是沒發(fā)生什么事故。只是讓那條狗感到非常困惑而已。
Betty: Luckily, nothing bad happened. It just made a dog very confused.
?
Jill:他們到底是怎么跑到洗手臺(tái)上面去的?
Jill: How the hell do they get on top of the sinks?
?
Betty:即便是受那些小短腿的拖累,柯基仍然有著驚人的敏捷性。
Betty: They are surprisingly agile even with those stubby little legs.
?
Deal:哦,對(duì)了。我為你點(diǎn)了一杯這個(gè)。
Deal: Oh, yeah. I ordered you this.
?
Betty:啊,多謝。
Betty: Ah, thanks.
?
Deal:順便問(wèn)一下,Betty,Veronica最近如何?
Deal: By the way, Betty, how's Veronica?
?
Betty:她……我們上個(gè)月分手了。
Betty: She... we broke up last month.
?
Deal:什么?!
Deal: What?!
?
Betty:是這樣的,關(guān)系進(jìn)展得并不順利。我們變得過(guò)于習(xí)慣彼此了。
Betty: Well, things were not going so well. We got too used to one another.
?
Betty:這就導(dǎo)致一切都變得……枯燥乏味。
Betty: Everything was starting to become... routine.
?
Betty:于是我們就決定在發(fā)生不愉快之前分手。
Betty: We decided to break up before things got bitter.
?
Deal:那你為什么不事先告訴我呢?
Deal: And why didn't you tell me that before?
?
Betty:為什么要告訴你?你想對(duì)我趁火打劫嗎?
Betty: Why? Did you want your turn at the Betty mobile?
?
Deal:……
Deal: ...
?
Betty:我也不知道。我可能只是不想打擾你。
Betty: I don't know. I guess I just didn't want to trouble you.
?
Betty:再有就是,過(guò)了一段時(shí)間之后,這種事就變得不再值得一提了。
Betty: And, after a while, it stopped feeling like it was something relevant to say.
?
Deal:*嘆氣* 請(qǐng)不要再那樣了。請(qǐng)?jiān)囍嘈盼摇?/span>
Deal: *sigh* Please don't do that again. Try trusting me.
?
Betty:好吧,你說(shuō)得有道理……
Betty: Yeah, you're right...
?
Deal:……
Deal: ...
?
Betty:……
Betty: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你們知道我在為什么感到困擾嗎?
Jill: You know what bothers me?
?
Jill:現(xiàn)如今,就連問(wèn)起某人的健康狀況都會(huì)如履薄冰。
Jill: The fact that asking after someone's health always feels like you're walking on a floor full of glass shards.
?
Jill:總有一定幾率發(fā)現(xiàn)某人狀態(tài)不佳,甚至已經(jīng)離世……
Jill: There's always this chance that the other person is not okay, or even dead...
?
Jill:導(dǎo)致原本很歡樂的場(chǎng)面瞬間就變味了。
Jill: And what started as a legitimately fun moment can go sour.
?
Betty:是啊,正是如此。
Betty: Yeah, you're right.
?
Betty:很抱歉之前對(duì)你不夠信任,你這塊廢鐵。
Betty: Sorry for not trusting you, you piece o' scrap.
?
Deal:別介意。我能理解你那么做的原因。
Deal: Don't worry. I understand why you did it.
?
Betty:嘿,我突然意識(shí)到,你陪我們的時(shí)間可真夠長(zhǎng)的,調(diào)酒師。
Betty: Hey. Now that I think about it, you sure hang out with us a lot, bartender.
?
Jill:確實(shí),狗畢竟沒這么有趣。再說(shuō)今天也沒有多少狗到場(chǎng)。
Jill: Well, dogs can only be so interesting, and besides, there haven't been as many dogs today.
?
Jill:你們不希望我在場(chǎng)嗎?
Jill: Is my presence unwanted?
?
Betty:沒那種事。而且你可是這里唯一能為我們上酒的人。
Betty: Not at all. Especially since you're the one bringing the booze.
?
Deal:你就像是那些樂于聊一整路的出租車司機(jī)……只是你聞起來(lái)的味道比他們更好。
Deal: You're like those cab drivers that like to chat all the way... but you smell Better than most of them.
?
Jill:承蒙抬愛。
Jill: Thank you.
?
Jill:有趣的是,我們與本地的出租車熱線確實(shí)有非正式的合作關(guān)系。
Jill: Funny thing is that we are unofficially associated with a local taxi line.
?
Jill:一直是由他們負(fù)責(zé)把這里的醉鬼送回家。
Jill: They're the ones that send drunkards to their homes.
?
Betty:你好像特別樂于與顧客聊天。就好像這是你在這份工作中最享受的部分。
Betty: You seem to really, really like talking to your clients. Like, it's the best part of your job or something.
?
Jill:差不多吧。
Jill: It kinda is.
?
Jill:我曾經(jīng)坐在人潮洶涌的場(chǎng)所,比如購(gòu)物中心或酒吧里,當(dāng)時(shí)心想……
Jill: I used to sit around in crowded places like malls or bars and think to myself...
?
Jill:“擦肩而過(guò)的每個(gè)人都有自己的故事?!?/span>
Jill: "Each and every person here has a story."
?
Jill:那是相當(dāng)震撼人心的體驗(yàn)。
Jill: It's a humbling experience.
?
Jill:每個(gè)人都有自己的夢(mèng)想,恐懼,和摯愛之人。
Jill: Everyone has dreams, fears, and loved ones.
?
Jill:如果你挖得夠深,就會(huì)意識(shí)到任意兩個(gè)人之間個(gè)差距并沒有你想象得那么大。
Jill: If you dig deep enough, you'll realize that the gap Between two random people isn't as big as you think it is.
?
Jill:事實(shí)上,那種差距非常小。
Jill: In fact, it's quite small.
?
Jill:這份工作能夠讓你聽到各種各樣的故事。
Jill: And in this job, you get to hear all kinds of stories.
?
Jill:有些人會(huì)不假思索地全說(shuō)出口。有些人會(huì)在酒后吐真言。
Jill: Some people just blurt it all out. Some do it while drunk.
?
Jill:了解到人們無(wú)論第一眼看上去有多么相似,實(shí)際上都不相同……那種感覺非常迷人。
Jill: To know that no matter how similar they might seem at first glance, no two people are alike... it's fascinating.
?
Betty:憑借那么多信息,你完全可以成為有權(quán)勢(shì)的情報(bào)販子的。
Betty: You could be a powerful information broker with all that knowledge.
?
Jill:不要。不感興趣。
Jill: Nah. Not interested.
?
Jill:我更希望自己扮演友善的聽眾角色,而不是成為什么需要提防的家伙。
Jill: I like to see myself more as a friendly ear rather than someone you need to be wary of.
?
Betty:我就覺得世上還是有好人的嘛。
Betty: I guess there're still decent folks out there.
?
Deal:我不算好人嗎?
Deal: I'm not decent?
?
Betty:你實(shí)在是太過(guò)癡迷于狗了!
Betty: YOU'RE CRITICALLY OBSESSED WITH DOGS!
?
Jill:我去看一下還有沒有狗想喝什么。
Jill: I'll go check if there's any other dogs who want something.
?
Deal:回見。
Deal: Sure.
?
Betty:慢走。
Betty: Go ahead.
?
Gruff Bucket:快點(diǎn)兒!一杯啤酒(Beer)!
Gruff Bucket: QUICK! A BEER!

Jill:好的……
Jill: Okay...
?
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Gruff Bucket:多謝,那么……轟!
Gruff Bucket: Thanks, now... BOOM!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……你為什么要把杯子打碎?
Jill: ...why did you break the glass?
?
Gruff Bucket:這樣我就做了breakfast(早餐)!
Gruff Bucket: I made breakfast!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gruff Bucket:懂嗎?你把酒調(diào)得夠快(fast),而我打碎(break)了它,也就是說(shuō)……
Gruff Bucket: Get it? Because you made the drink fast... and I broke it... and...
?
Jill:……滾。
Jill: ...go.
?
Gruff Bucket:真是難伺候。
Gruff Bucket: Tough crowd.
?
Jill:(我突然就理解了針對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的恨。)
Jill: (Suddenly, I understand the hate for puns.)
??
Betty:嗨,跳酒石!
Betty: Hey Bat Render!
?
Jill:有何貴干?
Jill: Yeah?
??
Betty:嘿嘿嘿……你的職業(yè)名字好有趣。
Betty: Heheh... your job has a funny name.
?
Jill:可不是嘛……
Jill: You don't say...
?
Jill:她是怎么喝醉的?她今晚喝的酒可要比昨晚少多了。
Jill: How is she already drunk? She drank way less than she did last night.
?
Deal:可能吧……但她在來(lái)這里之前就已經(jīng)干了一瓶了。
Deal: Yeah... but she drank a bottle before coming here.
?
Jill:為什么?
Jill: Why?
?
Deal:我也希望自己知道。但這就是她的酒精承受力的證明了。
Deal: I wish I knew. It's an example of her alcohol tolerance though.
?
Betty:調(diào)鬮濕,我要你向我的好朋友,這位機(jī)器人敬一杯。
Betty: Bra Denter, I want to make a toast to my good friend the robot here.
?
Betty:他很可能是唯一能忍受我喋喋不休超過(guò)半小時(shí)的人……機(jī)器人……東西……
Betty: Probably the only person... robot... THING that can stand my yapping for more than half an hour.
?
Betty:沒有他的話,我的工作將比現(xiàn)在枯燥五倍,而我的生活也會(huì)比如今更沒意義兩倍。
Betty: Without him, my job would be five times more boring and my life two times more meaningless.
?
Betty:干杯!
Betty: Cheers!
?
Jill:你并沒有拿著酒。
Jill: You're not holding a drink.
?
Betty:那就給我一杯,調(diào)舅事!這不是你的職責(zé)嗎?我要一杯啤酒(Beer)!大杯的!
Betty: Then give me one, Ben Trader! Isn't that YOUR job? I need a Beer! A big one!
?
Jill:遵命……
Jill: Alright...
?
Betty:好啦,干杯!
Betty: Alright, cheers!
?
Betty:我說(shuō)了……干——杯——!
Betty: I said... CHEEEEEEERS!
?
Jill:干杯。
Jill: Cheers.
?
Deal:干杯。
Deal: Cheers.
?
Betty:很好!
Betty: Good!
?
Deal:清醒時(shí)性格暴躁,醉酒時(shí)溫柔可人。她好像自從大學(xué)以來(lái)就是如此了。
Deal: Grumpy when sober and a sweetheart when drunk. It seems like she's been like this since her university years.
?
Betty:被你這么一說(shuō),就好像那是十年前的事兒一樣。
Betty: You make it sound like those were a decade ago.
?
Deal:*清嗓子* 我可以理解對(duì)酒的滋味的享受,但喝醉到底有什么好處?
Deal: *AHEM* I can understand liking the taste of alcohol, but what's so good about getting drunk?
?
Betty:首先,我沒喝醉。
Betty: First of all, I'm not drunk.
?
Deal:你高興過(guò)頭了。
Deal: You're too happy.
?
Betty:我原本就是樂觀的人!
Betty: I'm a happy person!
?
Deal:只有喝醉之后才是。
Deal: When drunk.
?
Betty:哼……
Betty: Hmph...
?
Betty:總之,這種事是解釋不清的。
Betty: Anyway, it's something you just can't explain.
?
Betty:我就是喜歡喝酒,我的身體需要喝酒,渴望喝酒。
Betty: You just like it. Your body needs it. Craves it.
?
Deal:人們把那種事稱為酗酒成性。
Deal: That's called being an alcoholic.
?
Betty:我更喜歡這種說(shuō)法:“酒精愛好者”。
Betty: I prefer the term "alcohol enthusiast."
?
Betty:我的意思是,人類總會(huì)主動(dòng)追求那些能讓自己頭暈?zāi)垦5氖挛铩?/span>
Betty: Anyway, humans actively look for things that make them feel light-headed.
?
Betty:不然的話,人們?yōu)槭裁磿?huì)故意在像河豚那種原本就可能有毒的食物里故意殘留一些毒素?
Betty: Why else would they leave some poison in potentially poisonous foods like that weird balloon fish thing?
?
Betty:人們?yōu)槭裁匆孕晾钡氖澄?,為什么要喝發(fā)酵乳?
Betty: Why would they eat spicy food or drink fermented milk?
?
Betty:我是真想知道,人到底有多瘋狂,才能說(shuō)出“嘿,咱們來(lái)嘗嘗這個(gè),看看會(huì)發(fā)生什么”這種話?
Betty: Seriously, how crazy does someone need to be to say "Hey, let's eat this and see what happens"?
?
Betty:更糟糕的是,他們居然還能從各種垃圾里發(fā)現(xiàn)藥物。
Betty: Worse yet, they've even found MEDICINE among all that junk.
?
Betty:簡(jiǎn)直不會(huì)有什么能比發(fā)明青霉素的那個(gè)故事更糟糕了。
Betty: The one that invented penicillin was probably the worst of them all.
?
Deal:言之有理。但這只能證明你已經(jīng)醉了。
Deal: Fair enough. But see, that's proof you're drunk.
?
Deal:如果是在清醒的情況下,你只會(huì)說(shuō)一句“老娘怎么知道……”
Deal: If you were sober, you would just say "Hell if I know..."
?
Betty:愚蠢的機(jī)器人……
Betty: Silly robot...
?
Betty:說(shuō)起這個(gè),你到底是那種機(jī)器人?
Betty: Now that I think about it, what KIND of robot are you?
?
Deal:我是Lilim。
Deal: Lilim.
?
Betty:Lilim聽起來(lái)太娘娘腔了。
Betty: Lilim always sounds too feminine.
?
Betty:那好吧,你這塊廢鐵的型號(hào)是什么?
Betty: Okay then. What manner of piece of scrap are you?
?
Deal:你不知道嗎?
Deal: You don't know?
?
Betty:從來(lái)沒關(guān)心過(guò)。但我突然感到好奇了。
Betty: Never cared. But now I'm curious.
?
Deal:哦。好吧。反正你明天就回忘掉了。
Deal: Oh. Well. You won't remember it tomorrow.
?
Deal:我的型號(hào)是DT—01d,一種社會(huì)發(fā)展型機(jī)器人。
Deal: I'm a DT-01d, a social development robot.
?
Betty:和DFC—72類似嗎?
Betty: Is that like the DFC-72s?
?
Deal:不,不是的…DFC—72的目標(biāo)是在身體結(jié)構(gòu)方面盡可能地接近人類,借此更好地融入人類社會(huì)。
Deal: No, no... DFC-72s are designed to be as physically human as possible in order to blend in with humans Better.
?
Deal:我的同胞是主要為適應(yīng)性定制的。我們是“工作用Lilim”。
Deal: My line is more tailored for resilience. We are "Work Lilim."
?
Betty:你為什么要甘愿接受這種命運(yùn)從出生起就已經(jīng)注定的詛咒?
Betty: Why must you be cursed to only one destiny from the moment you are born?
?
Betty:你可以隨心所欲的,愚蠢的機(jī)器人。追隨你的夢(mèng)想??!
Betty: You can do whatever you want, silly robot. Follow your dreams!
?
Deal:我知道。而且我一直都在追自己的夢(mèng)。
Deal: I know. I'm already doing it.
?
Deal:為某種職責(zé)而生僅僅意味著你更擅長(zhǎng)某些事情。
Deal: Being created or hardwired for one duty only means you're more adept at certain things.
?
Deal:給予機(jī)器人選擇的自由?ADN法的目的就在于此。
Deal: Giving robots freedom of choice? That's the whole purpose of the ADN law.
?
Betty:好吧,但我的意思是……你說(shuō)自己適應(yīng)性強(qiáng),但從外觀完全看不出來(lái)嘛。
Betty: Yeah, but you know... you say you're resilient, but you don't look the part.
?
Deal:是的,我從來(lái)沒升級(jí)過(guò)自己的肌肉,但我能經(jīng)受住200攝氏度的環(huán)境,連一滴汗都不會(huì)流。
Deal: True, I never upgraded my muscles, but I can stand up to 200 degrees Celsius without breaking a sweat.
?
Jill:Lilim還能出汗?
Jill: Lilim can sweat?
?
Deal:會(huì)的,冷卻劑。
Deal: Cooling agents, yes.
?
Betty:不要緊!無(wú)論你是怎樣的機(jī)器人,你對(duì)我而言仍然是特別的!
Betty: No matter! You're still special to me no matter what kind of robot you are!
?
Deal:我是Lilim。
Deal: Lilim.
?
Betty:無(wú)論你是什么玩意兒!
Betty: No matter what piece of shit you are!
?
Deal:說(shuō)起特別,為什么和狗結(jié)婚還沒有合法化呢?
Deal: Speaking of special, how come it isn't legal to marry a dog yet?
?
Betty:……
Betty: ...
?
Betty:我沒聽清,你剛才說(shuō)什么?
Betty: 'scuse me, what?
?
Deal:既然人類都可以和機(jī)器人結(jié)婚了……LILIM!我是說(shuō)和Lilim結(jié)婚!
Deal: If humans are allowed to marry robots... LILIM! I meant Lilim!
?
Deal:*清嗓子* 那他們應(yīng)該也可以和狗結(jié)婚啊。
Deal: *ahem* They should be able to marry dogs too.
?
Betty:……
Betty: ...
?
Betty:跳九師~
Betty: Ab Trender~
?
Jill:是在叫我吧……我猜。
Jill: That's me... I think.

Jill:您說(shuō)什么?
Jill: Excuse me?
?
Deal:我不是那個(gè)意思。
Deal: I do NOT.
?
Deal:我的意思是,如今既然人類都可以和Lilim結(jié)婚了,為什么還不能和動(dòng)物結(jié)婚呢?
Deal: I was just saying that if humans are now allowed to marry Lilim, why shouldn't they be able to marry animals?
?
Betty:因?yàn)槭紫?,?dòng)物不是人型生物。
Betty: Because first of all, they're not humanoids.
?
Deal:那猴子呢?
Deal: What about monkeys then?
?
Betty:你現(xiàn)在又想操 猴子了?
Betty: And now you wanna bang a monkey?
?
Deal:我不是那個(gè)意思!
Deal: I DO NOT!
?
Betty:還有其次,狗,就像其他動(dòng)物一樣,是沒有能力給予你許可的。
Betty: And second of all, dogs, just like many other animals, can't give you consent.
?
Deal:但你瞧瞧這些狗?。?/span>
Deal: But look at these dogs!
?
Deal:沒錯(cuò),他們只有相當(dāng)于7歲兒童的認(rèn)知能力,但他們能說(shuō)話,能喝酒,還能爭(zhēng)論。
Deal: Sure, they have the cognitive abilities of 7-year olds, but they can talk, drink booze, and argue.
?
Betty:也就是說(shuō)你想操 7歲的孩子了?
Betty: So now you wanna bang a 7-year old?
?
Jill:我們有位??吐牭侥蔷湓挄?huì)很高興的。
Jill: We have a regular here who would be delighted to hear that.
?
Deal:別扯了!
Deal: Stop it!
?
Betty:你要記住。Lilim與人類的婚姻只有在Lilim的認(rèn)知能力完全成熟之后才能得到批準(zhǔn)。
Betty: Remember. Lilim-human marriages were only sanctioned after the Lilim achieved full sentience.
?
Betty:即便如此,這種婚姻其實(shí)是被用于充當(dāng)進(jìn)化人工智能的集體源頭的途徑。
Betty: And even then, they used marriage as a way to evolve the Collective Source.
?
Betty:此外,狗對(duì)我們的“愛”并不是那樣的。
Betty: Besides, dogs don't really "love" us that way.
?
Betty:試圖將人類的想法——比如婚姻之類強(qiáng)加于狗之上就類似于……
Betty: Trying to apply human ideas like marriage to a dog is like...
?
Betty:……類似于試圖給食肉動(dòng)物喂食蔬菜一樣,你理解我的意思吧?Betty: ...like trying to feed vegetables to a carnivore, you get me?
?
Deal:真不愧是前素食主義者說(shuō)出的話。你為什么只有在喝醉之后才這么聰明伶俐?
Deal: Says the ex-vegetarian. Why are you only so smart when drunk?
?
Betty:我沒喝醉!
Betty: I'm not drunk!
?
Betty:但總而言之。如果你想和狗或黑猩猩發(fā)生性關(guān)系的話,請(qǐng)隨意。
Betty: But, anyways. If you want to screw a dog or a chimp, go ahead.
?
Betty:只是不要把婚姻和未成年之類的事混進(jìn)這種話題(deal)……
Deal。Betty: Just don't bring marriage or infants into the whole deal... Deal.
?
Betty:但如果你產(chǎn)生了想和7歲兒童發(fā)生性行為的念頭,請(qǐng)務(wù)必向心理醫(yī)生求助。
Betty: But if you even start thinking about doing the horizontal mambo with a 7-year-old, please seek some mental help.
?
Deal:但我并不想操狗!或者猴子!或者7歲的孩子!
Deal: But I don't want to bang dogs! Or monkeys! Or 7 year-olds!
?
Betty:那就好,謝天謝地!
Betty: Well, thank god!
?
Betty:那你為什么突然談起狗與人的婚姻了?
Betty: Then why did you suddenly start talking about dog-human marriage?
?
Deal:只是因?yàn)椤覄偛旁谧聊ミ@些穿著燕尾服的狗,然后就……
Deal: It's just... I was thinking about all these dogs in tuxedos and...
?
Deal:……然后我就開始想象穿著婚紗的狗的模樣……
Deal: ...and I started picturing a dog in a bridal dress...
?
Deal:我的意思是,你不妨也想象一下那種景象。
Deal: I mean, Just try and picture that.
?
Betty:……就這樣還敢說(shuō)我醉了。
Betty: ...and I'M the drunk one.
?
Betty:等等……我又沒醉,我為什么要替他說(shuō)?
Betty: Wait... I'm not drunk, why would I say that?
?
Betty:我想說(shuō)的是,當(dāng)“你”喝醉的時(shí)候,你只會(huì)感到頭暈而已。
Betty: Then again, when YOU get drunk you only get dizzy.
?
Betty:你不受限制的嗎?比如說(shuō)在不省人事之前能喝多少的限制?
Betty: Do you have a limit? As in, a limit to how much you can drink before passing out?
?
Deal:不,我只會(huì)逐漸失去方向感,直到難以發(fā)揮任何作用的程度,但我從來(lái)沒有經(jīng)歷過(guò)不省人事。
Deal: No, I just get disoriented to the point I'm effectively useless, but I never pass out.
?
Deal:也許,如果我能不省人事的話,我就沒必要忍受隨之而來(lái)的種種副作用了。
Deal: Maybe, if I passed out, I wouldn't have to deal with all the shit that follows.
?
Deal:我通常需要至少24小時(shí)保持待機(jī),才能讓效果消散。
Deal: I always have to wait at least 24 hours before the effects pass.
?
Deal:我真想知道,他們?yōu)槭裁匆涯嵌讶祟惖娜毕輳?qiáng)加給Lilim。
Deal: One has to wonder why they gave all those human flaws to Lilim.
?
Jill:我讀過(guò)關(guān)于那件事的一些信息。
Jill: I read something about that.
?
Jill:據(jù)說(shuō)如果讓Lilim擁有與人類相同的弱點(diǎn),他們就能像人類一樣成長(zhǎng)。
Jill: It said that by giving Lilim the same kind of weaknesses humans have, they would develop the same way humans do.
?
Betty:這么說(shuō),他們會(huì)在吃東西時(shí)隨機(jī)咬到嘴唇也是因?yàn)檫@個(gè)?
Betty: So that's why they also bite their lips randomly when eating?
?
Jill:似乎是如此。
Jill: Seems like it.
?
Betty:這還真讓我感到好奇了:在解刨學(xué)的角度上,你到底有多精確?
Betty: But it makes me wonder: exactly how anatomically correct are you?
?
Deal:這是只有我知道,而你沒必要了解的事。
Deal: That's something I know and you don't.
?
Betty:哼……
Betty: Hmph...
?
Jill:二位還想喝點(diǎn)什么嗎?
Jill: Any of you want anything else to drink?
?
Betty:想!我要……
Betty: Yeah! I want...
?
Deal:別喝了,你現(xiàn)在已經(jīng)醉得厲害了。
Deal: Nothing, you're drunk enough as is.
?
Betty:你又不是我爸爸!你不能對(duì)我能干什么不能干什么指手畫腳!
Betty: You're not my dad! You can't tell me what I can or can't do!
?
Deal:Beatrice Albert,不許再喝了。
Deal: Beatrice Albert, stop drinking right now.
?
Betty:……好吧,媽媽。
Betty: ...yes, mom.
?
Deal:現(xiàn)在去車?yán)锼X吧。今天也差不多該到此為止了。
Deal: Now, go sleep in the car. We are almost done here.
?
Betty:但是媽—媽咪!
Betty: But mo-om!
?
Deal:去睡覺。
Deal: Go.
?
Betty:哼……
Betty: Hmph...
?
Betty:再見啦,條九濕。
Betty: Bye, Bad Nerter.
?
Jill:再見,Betty小姐。
Jill: Bye Ms. Betty.
?
