約翰福音1:46-51
46 κα? ε?πεν α?τ? Ναθανα?λ, ?κ Ναζαρ?τ δ?νατα? τι ?γαθ?ν ε?ναι; λ?γει α?τ? [?] Φ?λιππο?, ?ρχου κα? ?δε.
1:46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
1:46 拿但業(yè)對(duì)他說(shuō)、拿撒勒還能出甚么好的么。腓力說(shuō)、你來(lái)看。
κα? = and 而
ε?πεν = he said 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
Ναθανα?λ = Nathanael 拿但業(yè)
?κ = out of 從
Ναζαρ?τ = Nazareth 拿撒勒
δ?νατα? = it can 它能
τι = something 某東西
?γαθ?ν = good 好的
ε?ναι = to be 是
λ?γει = he says 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
[?] Φ?λιππο? = Philip 腓力
?ρχου = come 來(lái)
κα? = and 而
?δε = look 看
47 ε?δεν ? ?ησο?? τ?ν Ναθανα?λ ?ρχ?μενον πρ?? α?τ?ν κα? λ?γει περ? α?το?, ?δε ?ληθ?? ?σραηλ?τη? ?ν ? δ?λο? ο?κ ?στιν.
1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
1:47 耶穌看見(jiàn)拿但業(yè)來(lái)、就指著他說(shuō)、看哪、這是個(gè)真以色列人、他心里是沒(méi)有詭詐的。
ε?δεν = he saw 他看見(jiàn)
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
τ?ν Ναθανα?λ = Nathanael 拿但業(yè)
?ρχ?μενον = coming 來(lái)
πρ?? = to 到
α?τ?ν = him 他
κα? = and 而
λ?γει = he says 他說(shuō)
περ? = about 關(guān)于
α?το? = his 他的
?δε = behild 看哪
?ληθ?? = truly 真正地
?σραηλ?τη? = Israelite 以色列人
?ν ? = in whom 在他中
δ?λο? = false 欺騙
ο?κ = not 不
?στιν = it is 它是
48 λ?γει α?τ? Ναθανα?λ, Π?θεν με γιν?σκει?; ?πεκρ?θη ?ησο?? κα? ε?πεν α?τ?, Πρ? το? σε Φ?λιππον φων?σαι ?ντα ?π? τ?ν συκ?ν ε?δ?ν σε.
1:48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
1:48 拿但業(yè)對(duì)耶穌說(shuō)、你從那里知道我呢。耶穌回答說(shuō)、腓力還沒(méi)有招呼你、你在無(wú)花果樹(shù)底下、我就看見(jiàn)你了。
λ?γει = he says 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
Ναθανα?λ = Nathanael 拿但業(yè)
Π?θεν = from where 從哪里
με = me 我
γιν?σκει? = you know 你認(rèn)識(shí)
?πεκρ?θη = he answered 他回答
?ησο?? = Jesus 耶穌
κα? = and 而
ε?πεν = he said 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
Πρ? = before 在……之前
το? = of the 那
σε = you 你
Φ?λιππον = Philip 腓力
φων?σαι = to call 去叫
?ντα = being 是
?π? = under 在……之下
τ?ν συκ?ν = the fig tree 那無(wú)花果樹(shù)
ε?δ?ν = I saw 我看見(jiàn)
σε = you 你
49 ?πεκρ?θη α?τ? Ναθανα?λ, ?αββ?, σ? ε? ? υ??? το? θεο?, σ? βασιλε?? ε? το? ?σρα?λ.
1:49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
1:49 拿但業(yè)說(shuō)、拉比、你是 神的兒子、你是以色列的王。
?πεκρ?θη = he answered 他回答
α?τ? = to him 對(duì)他
Ναθανα?λ = Nathanael 拿但業(yè)
?αββ? = Rabbi 拉比
σ? = you 你
ε? = you are 你是
? υ??? = the son 那兒子
το? θεο? = of God 神的
σ? = you 你
βασιλε?? = king 王
ε? = you are 你是
το? ?σρα?λ = of Israel 以色列的
50 ?πεκρ?θη ?ησο?? κα? ε?πεν α?τ?, Οτι ε?π?ν σοι ?τι ε?δ?ν σε ?ποκ?τω τ?? συκ?? πιστε?ει?; με?ζω το?των ?ψ?.
1:50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
1:50 耶穌對(duì)他說(shuō)、因?yàn)槲艺f(shuō)在無(wú)花果樹(shù)底下看見(jiàn)你、你就信么.你將要看見(jiàn)比這更大的事。
?πεκρ?θη = he answered 他回答
?ησο?? = Jesus 耶穌
κα? = and 而
ε?πεν = he said 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
Οτι = for 因?yàn)?/p>
ε?π?ν = I said 我說(shuō)了
σοι = to you 對(duì)你
?τι = that 那
ε?δ?ν = I saw 我看見(jiàn)了
σε = you 你
?ποκ?τω = under 在……之下
τ?? συκ?? = of the fig tree 那無(wú)花果樹(shù)的
πιστε?ει? = you believe 你相信
με?ζω = larger 更大的
το?των = of these 比這些
?ψ? = you shall see 你將看到
51 κα? λ?γει α?τ?, ?μ?ν ?μ?ν λ?γω ?μ?ν, ?ψεσθε τ?ν ο?ραν?ν ?νε?γ?τα κα? το?? ?γγ?λου? το? θεο? ?ναβα?νοντα? κα? καταβα?νοντα? ?π? τ?ν υ??ν το? ?νθρ?που.
1:51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
1:51 又說(shuō)、我實(shí)實(shí)在在的告訴你們、你們將要看見(jiàn)天開(kāi)了、 神的使者上去下來(lái)在人子身上。
κα? = and 而
λ?γει = he says 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
?μ?ν = truly 真的
?μ?ν = truly 真的
λ?γω = I say 我說(shuō)
?μ?ν = to you 對(duì)你們
?ψεσθε = you will see 你們將看見(jiàn)
τ?ν ο?ραν?ν = the heaven 那天
?νε?γ?τα = opening 打開(kāi)
κα? = and 而
το?? ?γγ?λου? = the angels 那些天使
το? θεο? = of God 神的
?ναβα?νοντα? = coming up 上去
κα? καταβα?νοντα? = and coming down 和下來(lái)
?π? τ?ν υ??ν = upon the son 到那子身上
το? ?νθρ?που = of the man 人的