《記述的裝飾》英譯本導(dǎo)論

翻譯自《THE ORNAMENT OF HISTORIES:A History of the Eastern Islamic Lands ad 650-1041,The Original Text of Abu Said 'Abd al-Hayy Gardizi》,INTRODUCTION
本文部分譯注參考了楊富學(xué)、凱旋翻譯的《迦爾迪齊論突厥》上中下三章,文章網(wǎng)址:
https://www.sohu.com/a/114816992_488127
https://www.sohu.com/a/114816993_488127
https://www.sohu.com/a/114816991_488127
尾注:正文后的note部分(yysy 這樣子真是太不方便了,腳注方便查閱校對(duì)yyds)
譯注:譯者添加的注釋
[ ]:譯者補(bǔ)充的語句;括號(hào)內(nèi)“回歷(公歷)”的變體,如(回歷[公歷])
文中的小題目為譯者所作,以將長文分隔
一、作者介紹
二、著作介紹、史料價(jià)值、作者態(tài)度、行文風(fēng)格
三、手稿、文本信息
四、譯本信息(英、俄)
五、注釋

一、作者介紹
這本《記述的裝飾》的作者阿布·薩亦德·阿卜杜·海伊·本·達(dá)哈克·本·馬哈茂德·加爾迪齊(Abu Said 'Abd al-Hayy ibn al-Dahhak ibn Mahmud Gardizi)是一位身世極其隱秘的人物。他必然與早期伽色尼宮廷或者說官僚機(jī)構(gòu)有所聯(lián)系,同時(shí)他也自稱參與過其主公馬哈茂德(見下文)生平中涉及軍事成就的重大事件,盡管無論是馬哈茂德的隨軍史官阿布·納斯?fàn)枴跆乇龋m然都活躍于同一時(shí)代,但相比加爾迪齊他屬于老一輩;可能在馬哈茂德統(tǒng)治的最后十年里去世),還是阿布·法德勒·貝哈基(他死于回歷四七零年[1077],因此很可能和加爾迪齊同時(shí))都對(duì)他十分陌生。不過,說加爾迪齊不認(rèn)識(shí)貝哈基那也不可能,特別是二人明顯都任職于伽色尼朝廷[1]。加爾迪齊可能是阿布·穆爾希勒·本·曼蘇爾·本·阿弗拉赫·加爾迪齊(Abu Mursil ibn Mansur ibn Aflah Gardizi)的親戚,此人曾前往哈里發(fā)卡迪爾(991-1031)處取得授權(quán)(統(tǒng)治河中地的)文狀,回至尼沙不爾呈給蘇丹馬蘇德(見下文p99)。他可能來自位于今阿富汗東部的扎布里斯坦(Zabulistan)[2]、加茲納的加爾迪茲地區(qū)(Gardiz),之所以如此推斷不僅是因?yàn)樗淖迕╪isba),還有他父名的原因(如果dahhak是查哈克[azhi]Zahaka[3]的阿拉伯化形式的話;查哈克是伊朗傳說時(shí)期推翻賈姆希德[Jamshid]的暴君,但他在呼羅珊東部邊境流傳的神話中極受歡迎)。我們只能大概知道他生平活躍的時(shí)期在蘇丹阿卜杜·拉希德·本·馬哈茂德統(tǒng)治時(shí)(回歷?四四零至四四三年[?1049-1052]在位),加爾迪齊在書中提及到他撰寫此書時(shí)正是阿卜杜·拉希德統(tǒng)治時(shí)期,在撰成后將書呈獻(xiàn)了給他,但加爾迪齊的生卒年仍然不得而知。書名《記述的裝飾》,也許是對(duì)阿卜杜·拉希德的尊號(hào)“宗教界的裝飾(Zayn al-Milla)”的一種暗示(kinaya)。在其同代史家中唯一一位與加爾迪齊有著私人的、學(xué)識(shí)上聯(lián)系的人,便是著有《印度考察記(Tahqiq ma li’l-Hind)》和《古代遺跡(al-Athar al-baqiya)》的偉大學(xué)者阿布·雷杭·比魯尼(Abu 'l-Rayhan al-Biruni)了,加爾迪齊說他直接從比魯尼處獲得某些信息[4],而加爾迪齊書的年表參考的便是這位花剌子模學(xué)者的文獻(xiàn)。[5]
[1] 尾注1:關(guān)于加爾迪齊的一般簡介及其著作,見博斯沃思《關(guān)于伽色尼王朝前四個(gè)蘇丹(977-1041)事跡的早期史料(Early sources for the history of the first four Ghaznavid sultans (977—1041))》,《伊斯蘭季刊》卷七(1963),p8-10;《伊朗百科全書》文章“加爾迪齊”(博斯沃思撰)
[2] 即《大唐西域記》所記之“漕矩吒國(梵語拼為Jāgu?a)”,其“周七千余里”。《隋書》作漕國,《新唐書·西域傳》記為謝?。載:“謝?居吐火羅西南,本名漕矩吒,或曰漕矩?!贝笾挛挥诮裉彀⒏缓沟脑紶柺『图悠澞崾 abulistan原意為“扎布爾人(Zabul)的土地”,波斯傳說中為英雄魯斯塔姆之父zal出身之地;伽色尼統(tǒng)治期間往往代指加茲尼城一帶地區(qū)。
[3] 譯注:他有著Zahhāk/Zahāk、Dahāg、Bēvar Asp等名字,亦名佐哈克,因兩肩生蛇而得綽號(hào)蛇王(Zahhak the Snake Shoulder),即《列王紀(jì)》中俾什達(dá)迪王朝的統(tǒng)治者。據(jù)說查哈克是阿拉伯的國王之子,因惡靈伊布力斯而兩肩生蛇,為了喂食蛇每天需要兩個(gè)人腦。賈姆希德因不信神而導(dǎo)致民心背離,查哈克受到波斯人民支持并花了四十天殲滅了?;受姡S后殺害賈姆希德并統(tǒng)治伊朗。蛇由加姆西德的兩位公主喂養(yǎng),公主為了不再有犧牲者,而用羊腦代替,并讓原本被選中犧牲的人逃到山中或沙漠,據(jù)說這些人就是庫爾德人的祖先。查哈克最后被費(fèi)里頓(Afrīdūn)用牛頭矛打敗,囚禁在山洞中,結(jié)束一千年的統(tǒng)治。
此處博斯沃思應(yīng)該用zahhak這個(gè)名字來說明dahhak是其阿拉伯化之后的形式
[4] 尾注2:見哈比比本p252
[5] 尾注3:參見米諾爾斯基《加爾迪齊論印度》,BSOAS卷七(1947-1949)p625注釋3。但在他的第十九節(jié)“關(guān)于印度的學(xué)術(shù)與原則(ma'arif)”,說加爾迪齊明確可知參考的文獻(xiàn)為薩曼史家阿布·阿卜杜拉·賈汗尼(Abü 'Abdallah Jayhani,大概全名叫阿布·阿卜杜拉·穆罕默德·本·艾哈邁德·本·納斯?fàn)?,他是薩曼王朝君主納斯?fàn)柖赖脑紫?,見本書第三部分,p55尾注18),還可以回溯到回歷三世紀(jì)中葉/九世紀(jì)的史家伊本·胡爾達(dá)茲比赫(Ibn Khurradadhbih).見上文p626;Louise Marlow,《從古典時(shí)期的穆斯林角度看印度種姓制度(Some classical Muslim views of the Indian caste system)》MW lxxxv (1995), pp. 16—17。

二、著作介紹、史料價(jià)值、作者態(tài)度、行文風(fēng)格
《記述的裝飾》可謂是一團(tuán)資料大雜燴(mélange),將歷史、地理、民族學(xué)全都雜糅在一起。這些東西引起了東部伊朗世界的那些統(tǒng)治官員與學(xué)者階層的興趣;如果不出意外的話,此書將是新波斯語著作中第一部將通史與具體王朝歷史結(jié)合起來的著作,值得研究者關(guān)注。蘇布克特勤家族的突厥血統(tǒng)、諸埃米爾對(duì)北印度的入侵能夠解釋加爾迪齊在書中加入關(guān)于內(nèi)亞、東歐的突厥部落與印度人的節(jié)日、宗教及哲學(xué)教派兩篇附加章節(jié)的原因。[1]由于本書在手稿的傳遞中佚失了原本應(yīng)有的緒論(exordium),因此本書的歷史部分就直截了當(dāng)?shù)兀?/strong>in medias res)從伊朗傳說國王時(shí)期開始敘述,接著是帕提亞、薩珊諸皇帝;然后簡略介紹了伊斯蘭時(shí)期的哈里發(fā),直到和他一個(gè)時(shí)代的嘎伊姆(al-Qa'im,回歷四二二年[1031]繼位),之后便是到了作者最有興趣寫作的部分——從阿卜杜拉·本·埃米爾(Abdallah ibn 'Amir,回歷二九至四四年[649-664]擔(dān)任巴士拉與東部總督)開始的東部阿拉伯總督史,以及之后那些名義上是哈里發(fā)的代理人,但是越來越獨(dú)立的當(dāng)?shù)亟y(tǒng)治者史。在詳細(xì)介紹了倭馬亞王朝的統(tǒng)治在呼羅珊的衰落、并波悉林崛起、以及阿拔斯革命的出現(xiàn)等事件后,繼續(xù)敘述阿拔斯的歷任呼羅珊總督,持續(xù)到哈倫·拉希德的兩個(gè)兒子馬蒙與阿明的內(nèi)戰(zhàn),馬蒙最終以呼羅珊為基地取得了勝利。接著是馬蒙統(tǒng)治和塔希爾王朝諸總督、薩法爾王朝雅庫布與阿木爾·本·萊斯兄弟的事跡、掌管河中、呼羅珊的薩曼王朝諸埃米爾以及伽色尼王朝早期的故事。
因此,正如伯特·弗格拉納(Bert Fragner)所言,加爾迪齊主要關(guān)注的是馬什里格(Mashriq)[2],即伊斯蘭早期作為一個(gè)獨(dú)立區(qū)域的概念出現(xiàn)的大呼羅珊地區(qū)(Greater Khurasan),而并非“兩個(gè)伊拉克”的西波斯地區(qū)——即包含舊米底、法爾斯(Persis)、阿塞拜疆等地區(qū)的伊拉克·阿賈姆(Iraq-i 'Ajam,波斯伊拉克);與以阿契美尼德王朝和薩珊王朝為代表的舊時(shí)波斯帝國的美索不達(dá)米亞地區(qū)的阿拉伯伊拉克(Jazirah)[3]。大呼羅珊地區(qū)的范圍跨越了烏滸水(如今它已經(jīng)不再被視為分隔、劃分區(qū)域的邊界,也決意成為不了百姓與軍隊(duì)行動(dòng)的障礙),它不僅包括東波斯與今阿富汗,還包括河中地區(qū),其核心腹地是從前的粟特地區(qū)(Sogdia);除此之外還有花剌子模與錫爾河沿省區(qū)——如渴石、伊剌克(Ilaq[與Iraq不同])、蘇對(duì)沙那(Ushrusana)與費(fèi)爾干納——這些在文化、民族和語言上與之相關(guān)的地區(qū)。[4]
加爾迪齊對(duì)馬什里格史——特別是對(duì)直到約950年的薩曼王朝史的記述特別有價(jià)值,顯然他的書里包含了阿布·阿里·侯賽因·塞拉米(Abu 'Ali al-Husayn al-Sallami)的著作、已經(jīng)佚失的《呼羅珊統(tǒng)治者史(Ta’rikh Wulat Khurasan)》。從加爾迪齊和伊本·阿西爾提供的文獻(xiàn)情況看,塞拉米是盤踞查干尼揚(yáng)(Chaghaniyan)[5]的穆赫塔吉家族(Muhtajids,活躍于(flor.)[6]回歷4世紀(jì)/10世紀(jì)中期)的門客(protégé)。[7]不過這兩位學(xué)者是參考哪些書籍了解回歷四世紀(jì)/十世紀(jì)后期以及薩曼王朝統(tǒng)治末年的事情則尚不清楚。[8]我們也可以猜想加爾迪齊從另一部佚失的著作,哈夫斯·本·曼蘇爾·馬爾瓦奇(Hafs ibn Mansur al-Marwazi)的《呼羅珊賦稅之書/呼羅珊賦稅論(Kitab Kharaj Khurasan)》中獲得了一些資料。哈夫斯是哈倫·拉希德時(shí)期的呼羅珊總督阿里·本·伊薩·本·馬漢(Ali ibn 'isa ibn Mahan,回歷一八零至一九一年[796-807]擔(dān)任)的書記官(然而,除了加爾迪齊提到過它,史家們對(duì)這部涉及呼羅珊稅收制度的著作一無所知)。[9]
在敘述伊斯蘭時(shí)期的早期歷史時(shí),加爾迪齊僅大概介紹了一下四位正統(tǒng)哈里發(fā),并且以中立冷靜的態(tài)度記述奧斯曼和阿里(甚至沒有提到奧斯曼是被埃及叛軍殺害這一有爭議性的話題),眾所周知對(duì)這兩位哈里發(fā)統(tǒng)治的描述通常是檢驗(yàn)一個(gè)伊斯蘭學(xué)者個(gè)人的宗教與教派態(tài)度的試金石。加爾迪齊書中奧斯曼的名字后加了“愿主喜悅之(May God be pleased with him)”的塔爾迪亞(Tardiya)[10],不過這屬于哈里發(fā)的正常慣例(然而,加爾迪齊卻在倭馬亞王朝哈里發(fā)齊亞德·本·穆阿維葉名字后面加了詛咒的咒語,因?yàn)槭踩~派的第三任伊瑪目侯賽因·本·阿里·本·阿比·塔利卜就是在他在位期間被他殺害的)??偟膩碚f,加爾迪齊對(duì)阿里派很尊重,但并沒有多少熱情。他對(duì)阿里黨人參與的事件的敘述——如阿里派篡位者多次掀起的叛亂則以一種不偏不倚的口吻進(jìn)行描述。四位正統(tǒng)哈里發(fā)的政權(quán)被記為哈里發(fā)國家(khilafats),而倭馬亞諸哈里發(fā)的統(tǒng)治政權(quán)則只被記為維拉亞特(wilayats,即省區(qū));在對(duì)阿拔斯王朝首位哈里發(fā)塞法哈時(shí)才會(huì)使用哈里發(fā)國家;加爾迪齊在此處是否呼應(yīng)了阿拔斯晚期史家塞拉米等人的態(tài)度和做法我們不得而知,但還是可以猜測一下。在馬蒙至穆塔迪德之間的那些權(quán)力日漸衰弱的哈里發(fā)統(tǒng)治事跡,加爾迪齊直接泛泛幾筆帶過,一直記述到他本人生活的年代,以嘎伊姆的統(tǒng)治結(jié)束本書(1031年繼位)。
梅薩米(Julie Meisami)指出,貫穿加爾迪齊書的一條主線就是東部伊斯蘭世界的權(quán)力轉(zhuǎn)移[11][12]。這個(gè)轉(zhuǎn)移過程從薩珊王朝被阿拉伯人推翻開始,而薩珊諸帝往往都是驕傲自大、殘酷暴虐之輩;而倭馬亞王朝被阿拔斯王朝取代則推動(dòng)了這一進(jìn)程,倭馬亞王朝的統(tǒng)治在加爾迪齊書中僅被含蓄地描述為“穆勒克(Mulk)”,而不是有真主支持的“哈里發(fā)國家”;同時(shí)細(xì)節(jié)介紹了倭馬亞王朝的呼羅珊總督——特別是倭馬亞最后一任呼羅珊總督納斯?fàn)枴け尽ど珌啝枺∟asr ibn Sayyar)——在其中所扮演的角色;而[遷徙到呼羅珊的]阿拉伯部落之間的沖突與敵意預(yù)示著倭馬亞王朝在當(dāng)?shù)亟y(tǒng)治的衰亡。直到這時(shí),加爾迪齊依然保持著實(shí)事求是的文風(fēng)。他在講述并波悉林·呼羅珊尼在阿拔斯起義軍中所做計(jì)劃、最終成事所起到的重大作用時(shí)大書特書;在并波悉林被那位嫉妒多疑的阿拔斯王朝第二任哈里發(fā)曼蘇爾執(zhí)權(quán)時(shí)倒臺(tái)并被處死后,加爾迪齊明顯加快了敘述的速度;之后東方伊斯蘭世界發(fā)生的又一次大變動(dòng)事件,則是哈里發(fā)之位從貪圖享樂、才能平庸的阿明轉(zhuǎn)移到他那性情嚴(yán)整、德行出眾的兄弟馬蒙。這個(gè)大事件涉及的細(xì)節(jié)較少,但有一段涉及馬蒙大將侯賽因·本·塔希爾進(jìn)攻巴格達(dá)、隨后阿明被殺的記載,給這位在呼羅珊建立塔希爾王朝的人物籠上了一股神秘的面紗[13]。
梅薩米進(jìn)一步指出,加爾迪齊在敘述波斯歷史的過程中似乎對(duì)其中頻繁出現(xiàn)的彌賽亞式的、異端的運(yùn)動(dòng)特別感興趣,他最開始先簡要提及了薩珊王朝時(shí)期的摩尼教和馬茲達(dá)克教派[相對(duì)祆教而言是異端];并對(duì)一些伊斯蘭早期的暴亂作了詳細(xì)敘述,如那位取得輝煌功業(yè)的并波悉林含冤而死后,那些由比哈方德(Bihafand)、烏斯塔德西斯(Ustadsis)、穆坎納(al-Muqanna)等人與各種反抗阿拔斯的“白衣從者(Wearers of White)”[14]掀起、爆發(fā)于呼羅珊與河中地區(qū)的叛亂。和其他那些表現(xiàn)出類似興趣的史家一樣,加爾迪齊的動(dòng)機(jī)無疑是強(qiáng)調(diào):在伊斯蘭世界里,維護(hù)真正的信仰、鎮(zhèn)壓偽先知和宗教異端是一個(gè)有作為的統(tǒng)治者應(yīng)盡的責(zé)任與義務(wù);不過也可能如梅薩米所言,加爾迪齊有意識(shí)地為伽色尼的馬哈茂德提供一個(gè)偉光正背景:將他描述成一個(gè)鎮(zhèn)壓治下異端的統(tǒng)治者;印度次大陸的偉大加齊、異教徒之錘。[15]
之后,加爾迪齊的敘述從塔希爾王朝轉(zhuǎn)向權(quán)力轉(zhuǎn)移過程中的倒數(shù)第二個(gè)階段——即呼羅珊與河中由薩曼王朝掌管的一個(gè)世紀(jì);然后到伽色尼時(shí)達(dá)到全書的重點(diǎn)高潮部分(盡管薩法爾王朝也曾控制呼羅珊,但其時(shí)間短暫,僅是非典型的間歇時(shí)期,最終其統(tǒng)治被[剿異教徒方面]更有“德行”的薩曼王朝君主伊斯瑪儀·本·艾哈邁德所終結(jié))[16]。然而加爾迪齊基本沒怎么寫薩曼王朝的歷史,這在像納爾沙喜這種本地史家和伊本·阿西爾這種大史家這里是找不見的[17];但他和烏特比(見下文)的著作是當(dāng)時(shí)或接近當(dāng)時(shí)的主要史料,其書展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)呼羅珊日益混亂的局面、以及當(dāng)?shù)馗鞣杰婇y的爭斗。薩曼王朝在內(nèi)外交困下解體滅亡,而伽色尼王朝作為一個(gè)新的“國家”——或者說一個(gè)繼承前朝的變革者出現(xiàn),并給烏滸水以南地區(qū)帶來了新的秩序。[18]
自從回歷三五一年(962),薩曼王朝的軍事統(tǒng)帥、蘇布克特勤的前任、突厥古拉姆將軍阿爾普特勤撤出布哈拉,前往遙遠(yuǎn)的王朝邊境加茲納城后,加爾迪齊的書中就沒有再記載他的任何信息;同時(shí)他用以敘述蘇布克特勤職業(yè)生平的史料也是零零散散的,而且都是和最后的幾位薩曼王朝埃米爾的事跡交織在一起。他敘述的所謂以時(shí)間為序的伽色尼王朝史,實(shí)際上是從馬哈茂德·本·蘇布克特勤在回歷三八八年(998)的繼位斗爭中戰(zhàn)勝其弟伊斯瑪儀,并在回歷三八九年(999)在哈里發(fā)卡迪爾授予“呼羅珊總督”之位開始,這是伽色尼王朝成為實(shí)際上的國家的起點(diǎn)。從他在敘述馬哈茂德統(tǒng)治史前的序言中,加爾迪齊闡述了他能夠作為史家的條件,其中最突出的就是他是許多相關(guān)事件的現(xiàn)場目擊者/親歷者。他聲稱從此處開始的編年史的大部分內(nèi)容都是基于自身親眼所見,包括馬哈茂德征戰(zhàn)印度、錫斯坦、呼羅珊、西波斯等地;不過他在寫的時(shí)候會(huì)有所斟酌,力求簡潔,避免長篇大論[19]。
鑒于這最后一個(gè)目的,因此加爾迪齊記述早期伽色尼史——馬哈茂德統(tǒng)治至其孫毛杜德初繼位這段時(shí)期大多是對(duì)事件的簡單記錄也就不出奇了(盡管這段歷史不到五十年[而且大多是自身親歷的應(yīng)該能寫很多])[20]。不過,他對(duì)馬哈茂德和其盟友喀喇汗大汗玉素甫·卡迪爾汗會(huì)面這么一個(gè)[注定]盛大鋪張的會(huì)面反而進(jìn)行了詳述,而且提供了大量確鑿的細(xì)節(jié),不禁讓人猜測作者要么當(dāng)時(shí)在場,要么從當(dāng)時(shí)在場的人處獲得了第一手資料(見下文p91-92)。因此,我們可以得出結(jié)論:總的來說,加爾迪齊的歷史敘述缺乏對(duì)事件的生動(dòng)評(píng)論[挺好的,忠于史實(shí),不發(fā)表自己的意見以誤導(dǎo)后人,點(diǎn)名某光某修]、以及對(duì)蘇丹、突厥將軍、波斯官吏這些人物做出某事件的動(dòng)機(jī);因?yàn)樵谪惞R蘇德史的日常記述中,那種時(shí)而詳細(xì)、時(shí)而八卦的評(píng)語可謂隨處可見。不過此二人都不喜歡在敘事過程中使用華麗夢幻、渲染傳奇性的修飾用語。加爾迪齊書中,除了對(duì)蘇丹的例行贊美這種偶爾的文人傳統(tǒng)和虛偽外(比如他稱頌馬哈茂德的繼位是“時(shí)來天地皆同力”,沒有任何欺騙、鎮(zhèn)壓人民或者流血的事件發(fā)生),他個(gè)人的品性或?qū)κ录膽B(tài)度基本沒有怎么表現(xiàn)出來。作為一個(gè)政權(quán)[不如說是蘇丹]的奴仆,這種態(tài)度[顯然]是不可避免的。馬蘇德在軍事政變中被殺(軍事政變可謂是中世紀(jì)伊斯蘭統(tǒng)治者都會(huì)經(jīng)歷的一個(gè)“傳統(tǒng)藝能[normal hazards]”),加爾迪齊將他稱為“殉教者蘇丹(Martyr Sultan)”。
然而,他在敘述伽色尼歷史的時(shí)候?qū)τ谀承┣闆r又記載得非常詳細(xì),如他用相當(dāng)長的篇幅和大量的旁證記載了回歷四一五年(1024)馬哈茂德以鐵索連系小船組成浮橋自巴里黑北渡烏滸水,以及在416年(1025)與玉素甫·卡迪爾汗·本·哈倫/哈?!げ└窭箷?huì)晤于撒馬爾罕以南,雙方互換豪奢的禮品(見正文p91-92);加爾迪齊很可能隨軍前往,是這些事情的第一現(xiàn)場目擊者。《記述的裝飾》中[對(duì)于事件]都提供了時(shí)間,通常精確到月和日,而事實(shí)上這些日期大多數(shù)都是準(zhǔn)確的。對(duì)于馬哈茂德統(tǒng)治的前、中期,加爾迪齊以更為明智、直接、方便閱讀的方式補(bǔ)充了烏特比在其書《亞米尼史》中相關(guān)的、但又過于堆砌浮藻、同時(shí)又十分隱晦的記載。皮科克(Peacock[這名字意思是雄孔雀])認(rèn)為這段記載可能是在回歷四一三至四一六年(1022-1025)間寫成的,不過應(yīng)該是在回歷四一六年(1025)馬哈茂德的維齊爾艾哈邁德·本·哈桑·梅伊曼迪(Ahmad ibn Hasan Maymandi)解職之前。[21]至于在加爾迪齊記載的馬蘇德統(tǒng)治期間的事件,則提到了新蘇丹在行政與軍事方面的變動(dòng):一是撤換了前朝的舊臣——他們統(tǒng)稱為父王派(Mahmudiyan,亦稱Pidariyan),而選擇任用底層的“新人”(實(shí)際只是自己的奴仆鷹犬),使他們一躍而成新貴(Naw-khastagan/ upstarts);[22]二是征戰(zhàn)印度、鎮(zhèn)壓艾哈邁德·[本·]伊那爾特勤(Ahmad [ibn] Inaltegin)的叛亂。這些事跡都與他在位后期塞爾柱人日漸崛起與呼羅珊、最終在丹丹坎大敗伽色尼而帶來的王朝外患合為一體。加爾迪齊對(duì)這些事情的敘述自然是不能和貝哈基史中相關(guān)事件的細(xì)節(jié)重現(xiàn)相比,但加爾迪齊記載的穆罕默德·本·馬哈茂德[23](分別在回歷四二一年[1030]和回歷四三二[1041]在位)兩次繼位的故事則有著特別的價(jià)值。因?yàn)楝F(xiàn)存的貝哈基史只有他作為馬蘇德統(tǒng)治的前戲——第一次統(tǒng)治的事跡,而在記載到馬蘇德被嘩變的軍隊(duì)殺死、叛軍將穆罕默德重推上王位后便戛然而止。
遺憾的是,現(xiàn)存的加爾迪齊書只記載到馬蘇德子毛杜德繼位、并在回歷四三二年(1041)為父報(bào)仇后便止住不寫了。因?yàn)槲覀儚乃麜镎也坏接嘘P(guān)毛杜德、其死后的兩個(gè)在位短暫又事跡模糊的蘇丹馬蘇德二世·本·毛杜德與阿里·本·馬蘇德、加爾迪齊的贊助人阿卜杜·拉希德的統(tǒng)治事跡(特別是由于這段歷史在其他的史籍中也沒有記載詳細(xì))。[24]雖然手稿中只敘述到毛杜德處決參與其父親之死的人便戛然而止,但[我們可以猜測]加爾迪齊可能將其延續(xù)了十年左右,直到阿卜杜·拉希德統(tǒng)治時(shí)期;或者他可能因?yàn)榘⒉范拧だ5碌慕y(tǒng)治在回歷四四三年(1051-1052)被武力推翻、奴隸司令托格里爾篡其位而沒有動(dòng)筆;[25]但這些終究只是猜測。[26]
[1] 原文為The Turkish ethnic origins of the house of Sebuktegin and the raids into northern India of the Amirs would explain Gardizi’s appending sections on the Turkish tribes of Inner Asia and Eastern Europe and on the festivals and religious and philosophical sects of the Indians to the more strictly historical part of the book.
[2] 阿拉伯語詞匯,與馬格里布相對(duì),意為東方之地
[3] 尾注4:弗拉格納《中亞和伊朗歷史研究中的地域主義概念(從宏觀角度進(jìn)行的歷史解釋)[The concept of regionalism in historical research on Central Asia and Iran (a macro-historical interpretation)]》,《紀(jì)念尤里·布雷格爾的中亞史研究(Studies on Central Asian History in Honor of Yuri Bregel)》ed. Devin DeWeese (Bloomington, Ind., 2001),p244-247; 同時(shí)參見梅薩米(Julie S. Meisami)《直到12世紀(jì)末的波斯歷史編纂學(xué)(Persian Historiography to the End of the Twelfth Century)》(Edinburgh, 1999),p68。
[4] 原文為This Greater Khurasan straddled the Oxus — now no longer seen as a separating and dividing boundary, and never in any case a serious obstacle for the movement of peoples and armies — and included not only eastern Persia and what is now modern Afghanistan, but also Transoxania, with its heartland of the former Sogdia, and regions connected with it culturally, ethnically and linguistically such as Khwarazm and the Syr Darya provinces like Chach, ilaq, Ushrusana and Farghana.
[5]波斯語地名,又稱恰甘尼安,阿拉伯語稱為薩甘尼安(al-Saghaniyan)。即《新唐書·西域傳》中的石汗那(斫汗那),《大唐西域記》作赤鄂衍那,《冊(cè)府元龜》作支汗那。位于今烏茲別克斯坦共和國南部,蘇爾漢河上游西之迭腦(意為新村)一帶。
[6] 譯注:florished 的縮寫
[7] 尾注5:關(guān)于塞拉米及其著作,見巴托爾德《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》第三版(倫敦,1968)p10-11、21;塞茲金(Fuat Sezgin)《阿拉伯著作史(Geschichte des arabischen Schrifttums)》卷一(萊登,1967)p352注釋5;《伊斯蘭百科全書》第二版文章“塞拉米”(博斯沃思撰)。
[8] 尾注6:塞拉米的史料似乎在回歷七世紀(jì)(13世紀(jì))才被伊本·哈利坎(Ibn Khallikan)與志費(fèi)尼(Ata’-Malik Juwayni)利用,見巴托爾德書p10。
[9] 尾注7:見下文哈比比本p131與巴托爾德書p7
[10] 譯注:應(yīng)是對(duì)宗教人物常加上的“愿主喜悅之”、“愿主福安之”一類短語的概稱,類似于對(duì)該人物蓋棺定論的評(píng)價(jià)。早期用在先知、哈里發(fā)、圣門弟子與再傳弟子,后來范圍逐漸擴(kuò)大至全穆斯林,在我翻譯的《布哈拉史》翻譯里也有對(duì)宗教人物的tardiya;據(jù)Etan Kohlberg和Amin Ehteshami《少數(shù)派的贊美:什葉派思想歷史研究(In Praise of the Few. Studies in Shi?i Thought and History)》(2020)p155提到,對(duì)阿布·伯克爾、歐麥爾、奧斯曼三位哈里發(fā)(是否為正統(tǒng)哈里發(fā))的爭論體現(xiàn)在是否給三位使用“愿主喜悅之(radiya llāhu 'anhum)”的tardiya。在此感謝@真深?yuàn)W 與@milan shah 對(duì)該詞的幫助
[11] 原文為Julie Meisami has noted that a general thread running through Gardizi’s History is the transfer of power in the Islamic East
[12] 尾注8:梅薩米書p69及之后幾頁。
譯注:原文為Op. cit., pp. 69ff.,這個(gè)縮寫的意思是(書籍雜志)中見第…頁(或第…行)及以下幾頁
[13] 原文為though there is an account of the attack on Baghdad by al-Ma’mun’s gen-eral Tahir ibn al-Husayn and the subsequent killing of al-Amin which casts the latter, founder of the subsequent line of Tahirid governors in Khurasan, in a neutral light
[14] 白衣從者是穆坎納起義中的主力,此處作者用它來指代阿拔斯建立前后數(shù)十年呼羅珊地區(qū)的叛軍,為泛稱。
[15] 尾注9:同上,p74-75.
譯注:原文為Ibid., pp. 74—5.ibid為拉丁語ibidem的縮寫,意為“出處同上、如上”。
[16] 原文為Apart from the fairly brief, atypical interlude of saffarid domination in the East, whose short-lived control of Khurasan was ended by the more virtuous Samanid Isma'il ibn Ahmad, Gardizi’s narrative moves on from the Tahirids to the penultimate stage of power transfers there, the century or so of the Samanids in Transoxania and Khurasan, before the culmination of the History is reached in the Ghaznavids.
[17] 原文為Gardizi has little on the general history of the Samanid dynasty that is not found in other sources like the local historian of Bukhara, Narshakhi, and the later Ibn al-Athir
[18] 原文為as the Samanid amirate disintegrated under both internal and external pressures, with the Ghaznavids emerging as a new da'wla or change in the succession of dynasties and as bringers of a new order in the lands south of the Oxus.
[19] 尾注10:納齊姆本p61-62;哈比比本p173-174
[20] 原文為Given this last aim, it is not surprising that Gardizi’s account of the early Ghaznavids, running from the rise to power of Mahmud to the opening of his grandson Mawdud’s reign, hence spanning less than five decades, is mostly a bare chronicle of events
[21] 尾注11:皮科克(A.C.S.Peacock)《烏特比的亞米尼史:贊助、構(gòu)成與接受(Utbi’s al-Yamin?. patronage, composition and reception)》,《阿拉伯百科(Arabica)》卷14(2007)p519-520
譯注:Peacock在英語中是雄孔雀的意思
[22] 原文為Gardizi’s account of Mas'ud’s reign deals with the new sultan’s administrative and military changes, the replacement of men of the former regime, the Mahmudiyan or Pidariyan, with ‘new men’, the Naw-khastagan or upstarts, Mas'ud’s own creatures
[23] 譯注:他是馬哈茂德之子,原本馬哈茂德屬意他繼位,但被長子馬蘇德重現(xiàn)父親故事(指馬哈茂德?lián)魯〔U黜父親蘇布克特勤屬意的次子伊斯瑪儀)將其廢黜;馬蘇德死后被叛軍推舉為王,被鎮(zhèn)守呼羅珊的毛杜德?lián)魯?、擒獲、殺死三連。
[24] 尾注12: 關(guān)于這些見博斯沃思《晚期伽色尼史,1040-1186(The Later Ghaznavids: Splendour and Decay. The Dynasty in Afghanistan and Northern India 1040—1186)》,愛丁堡,1977,p25-47。
[25] 尾注13:同上,p41-47。
[26] 尾注14:關(guān)于加爾迪齊書作為呼羅珊歷史的參考史料地位,見巴托爾德書p20-21;其作為伽色尼史料之一的地位見博斯沃思《關(guān)于伽色尼王朝前四個(gè)蘇丹(977-1041)事跡的早期史料》一文;關(guān)于在當(dāng)時(shí)歷史寫作中的地位,梅薩米在其書p66-79進(jìn)行了深入的討論。

三、手稿、文本信息
加爾迪齊這部以波斯文寫成的著作可謂簡單明了到極致,甚至可以說是干巴巴的,不過還是有些閱讀上的困難;因?yàn)楝F(xiàn)在沒有早期的手稿抄本,因此如果要解決這些困難就會(huì)顯得風(fēng)險(xiǎn)重重?,F(xiàn)存的兩份手稿可能都是在印度抄寫的,不盡人意[乳印警告]。第一份,也是相對(duì)較好的一份在劍橋大學(xué)國王學(xué)院[1],抄寫日期不確定,但很可能是十六或十七世紀(jì)的;而另一份存于牛津大學(xué)博德利圖書館(Bodleian)[2],明顯是近代回歷一一九六年(1781)的抄本。它在準(zhǔn)確性并不如劍橋的那份,這么看來,要么牛津的那份是抄劍橋的;要么兩份抄的都是同一份已經(jīng)佚失的手稿。[3]實(shí)際上,我們依賴的是一份“獨(dú)特的”手稿,這份手稿本身就缺陷多多,最嚴(yán)重的就是序言和部分歷史章節(jié)的佚失(見上文)??傊?,我們離加爾迪齊寫作的時(shí)間以及其現(xiàn)存最古老的手稿的時(shí)間起碼有著四個(gè)世紀(jì)或以上那么遠(yuǎn)(這種距離可以和現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)的貝哈基史的各種手稿之間的差距相“媲美”[指貝哈基史手稿雖多,但十分繁雜又各有不同處]);從加爾迪齊現(xiàn)存手稿如此稀少這個(gè)情況可以反映出一個(gè)事實(shí):由于這部書產(chǎn)生于伊斯蘭世界最東部的邊緣,它應(yīng)該是很少被后來的波斯、印度穆斯林地區(qū)的史家與作家(udaba)所了解。直到1868年帕爾默(E.H. Palmer)刊印了劍橋大學(xué)國王學(xué)院的東方手稿目錄,西方或近代的波斯學(xué)者才開始意識(shí)到它的存在。[4]
到了十六、十七世紀(jì),波斯(或者更可能是印度穆斯林)抄寫家們已經(jīng)完全不熟悉五百年前的波斯語詞匯及其文字風(fēng)格,對(duì)書中許多突厥、印度名字在現(xiàn)在的形式只能靠猜。[5]馬利克·舒爾阿拉·巴哈爾(Malik al-Shu'ara' Bahar)描述加爾迪齊的文字風(fēng)格為“相當(dāng)成熟流暢(bisyar pukhta wa rawan)”,他將其風(fēng)格歸入時(shí)間上比貝哈基還早的新波斯語風(fēng)格,其風(fēng)格和加爾迪齊之前一個(gè)世紀(jì)的薩曼王朝維齊爾、翻譯家巴勒阿米更為相似。[6]拉扎德(Gilbert Lazard)認(rèn)為,這份手稿的傳播條件[如此之差,]不利于對(duì)其中文本的語言內(nèi)容進(jìn)行分析;同時(shí)該手稿也似乎沒有接受過抄寫家認(rèn)為的系統(tǒng)的、現(xiàn)代化改造(貝哈基史的手稿就是[和本書一樣的]如此情況:其手稿都是從諸多事件較晚的抄本中選出的)[7];其手稿中詞匯的特征十分古老,表達(dá)方式也比較罕見。比如像hami,作為持續(xù)或習(xí)慣性行動(dòng)動(dòng)詞的前綴;介詞andar即dar;在動(dòng)詞補(bǔ)語前會(huì)用mar. . . ra,其結(jié)果的意義往往比簡單的直接和間接賓語要廣泛得多,這些都是經(jīng)??梢钥吹降模籟8]本書的主要語言為波斯語,很少有阿拉伯語詞匯,特別是伊斯蘭宗教與文化方面的;它確實(shí)比貝哈基的文字更具波斯語色彩。真主總是用khuda或lyad而不是用allah;穆罕默德基本只用Payghambar來稱呼;偶爾會(huì)用Rasul[真主];在文體方面,我們注意到一些細(xì)節(jié):比如他經(jīng)常使用一些更委婉的死亡術(shù)語,如farman yaft——“他收到了神的召喚”,wafat——“完成了一個(gè)人的壽命”,這兩個(gè)詞用于統(tǒng)治者和其他崇高的人物,而更多的普通人只是“死亡”(murdan);[9]加爾迪齊在往人名后面加傳統(tǒng)虔誠詞語(tasliya, taslim, the tarhlm, the tardiya等)方面表現(xiàn)得十分克制;[10]有趣的是,他偶爾會(huì)使用一些短語,這些短語顯示出基本的阿拉伯語表達(dá)方式開始滲透到標(biāo)準(zhǔn)的波斯語詞匯中,如“今年”——sana-yi hadhihi。[11]加爾迪齊的古板風(fēng)格還有另一個(gè)值得注意的特點(diǎn),他的文中并沒有引用什么詩句,與他同時(shí)代的貝哈基的更為“健談”的文學(xué)風(fēng)格形成鮮明對(duì)比:貝哈基現(xiàn)存的手稿記載中,歷史部分章節(jié)引用的阿拉伯語和波斯語詩句起碼有473行以上。[12]
現(xiàn)行譯本是以哈比比(Habibi)的文本為底本進(jìn)行的。加爾迪齊的第一版已經(jīng)近乎完整了,第一個(gè)刊行《記述的裝飾》全文的學(xué)者是威廉·巴托爾德,在其著作《中亞學(xué)術(shù)旅行報(bào)告(Otchet o poyeydkye v Srednyuyu Ayiyu)》(圣彼得堡,1897)p78-103[13]與他的經(jīng)典杰作(chef d’?uvre)《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》(圣彼得堡,1900)卷一p1-18(最后這份文本并沒有出現(xiàn)在由羅斯爵士[Sir E. Denison Ross]操刀、放入“吉布紀(jì)念叢書”的《突厥斯坦》英譯本[倫敦,1928])。至于《記述的裝飾》歷史部分的大部、包括了自塔希爾王朝至伽色尼王朝的呼羅珊統(tǒng)治者的部分由穆罕默德·納齊姆(Muhammad Nazim)校訂刊行(E.G.布朗紀(jì)念叢書,卷一,柏林-施泰格利茨,1928)。納齊姆的校訂作有一定的利用價(jià)值,因?yàn)榧{齊姆作為一位印度穆斯林,他能解釋和理解關(guān)于馬哈茂德和馬蘇德時(shí)期對(duì)印度戰(zhàn)役記述的許多地名與人名;三年后他還出版了一本《伽色尼蘇丹馬哈茂德的生活及其時(shí)代(The Life and Times of Sultan Mahmud of Ghazna)》,書里就使用了加爾迪齊的史料。然而,從語言學(xué)的角度來看,他的校訂本還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,并遭到了波斯學(xué)者米爾扎·穆罕默德·加茲溫尼(Mirza Muhammad Qazwini)的怒批,他評(píng)價(jià)其校訂就是愚蠢(ahmaq)、無知(btsawad)、愚昧(nadana)之舉?;貧v一三一五年(1937),加茲溫尼在德黑蘭刊行了和納齊姆同樣章節(jié)的本子;回歷一三三三年(1954),納菲西(Sa'id Nafisi)在德黑蘭刊行了加爾迪齊書中自薩珊王朝到薩曼王朝初期的部分。這兩份刊行本子標(biāo)志著校正這一部分的可靠文本取得了重大進(jìn)展。[14]
但是,只有已故的阿富汗學(xué)者阿卜杜·海伊·哈比比(Abd al-Hayy Habibi)對(duì)《記述的裝飾》原本的大部分內(nèi)容進(jìn)行了批注校訂,回歷一三四七年(1968),他以一手優(yōu)雅的泰阿利格體(ta'liq)謄抄了一遍原本,并有多項(xiàng)附錄,包括加茲溫尼和納菲西為各自的本子所寫的序言。對(duì)于加爾迪齊書的歷史部分,哈比比以納菲西的本子為基礎(chǔ),并常用其本子引注自己的著作;但鄙人認(rèn)為,在一些地方段落,納菲西[相比哈比比本]更好。[15]正如采格萊迪(K. Czeglédy)和馬丁內(nèi)斯(A.P Martinez)兩位根據(jù)加爾迪齊的資料所作的有關(guān)內(nèi)亞突厥人的寶貴研究指出,哈比比的本子基于對(duì)兩份手稿細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目疾於贸?,極有價(jià)值;不過他常被非阿拉伯語或非波斯語的地理、種族、部落名所難倒,這是因?yàn)樗麤]有查閱巴托爾德刊行的內(nèi)容(見上文)以及隨后由庫恩(Count Géza Kuun)[16]、馬夸特(Josef Marquart/Markwart)[17]、馬噶爾尼(C.A.Macartney)[18]等學(xué)者針對(duì)這些部分所做的譯本。[19]當(dāng)然,哈比比通過查閱米諾爾斯基翻譯的《世界境域志》英譯本及其書中評(píng)注[與自己著作相比對(duì)],收獲良多,并且通過這些他又加深了對(duì)自己家鄉(xiāng)阿富汗的歷史地理與地形的了解;[20]還參考了米諾爾斯基的文章《加爾迪齊論印度》(載于BSOAS卷七[1947-1949], p625-640)。不過,他顯然沒有機(jī)會(huì)接觸到《馬衛(wèi)集在中國、突厥與印度(Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India)》(倫敦,1942)這篇文章,文中米諾爾斯基校輯并翻譯了活躍于回歷五世紀(jì)后期-六世紀(jì)初(11-12世紀(jì))的塞爾柱作家沙拉夫·扎曼·塔希爾·馬衛(wèi)集(Sharaf al-Zaman Tahir)著作《動(dòng)物之自然屬性(Taba’i' al-hayawan)》中有關(guān)歐亞大陸內(nèi)部的民族與地區(qū)的章節(jié),馬衛(wèi)集在這些章節(jié)大量使用加爾迪齊書記載,但也引用了其他未曾指明的史料;同時(shí)他也沒有翻閱伊本·魯斯塔(Ibn Rusta)的《珍貴記錄之書(al-A’laq al-nafisa)》(可能寫于回歷二九零至三零零年[903-913]之間)中現(xiàn)存的地理部分,其中包括關(guān)于拜占庭人、斯拉夫人、羅斯人、馬扎爾人、突厥人等諸民族所居之地區(qū)與印度等的重要記載。除了這些需要注意的地方外,回歷一三六三年(1984)再版的哈比比本子(不過文中的書法體被電腦字體所替代)仍然是一項(xiàng)[基礎(chǔ)]堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)著作,在過去的四十多年里,它為伊斯蘭歷史學(xué)家和那些想利用《記述的裝飾》來研究突厥人及其他草原民族的民族起源、或印度的宗教、節(jié)日問題、日期和年表等的學(xué)者們打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
然而在回歷一三八四年(2005),在《文化著作鑒賞協(xié)會(huì)(Anjuman-i àthar wa Mafakhir-i Farhangi)》的贊助下,拉米汗·里達(dá)札達(dá)·馬利克(Rahim Ridazada Malik)刊行了一個(gè)全新版本(前文72+正文636)。[21]書中有一份扎實(shí)的緒論,特別是調(diào)查了以前關(guān)于加爾迪齊文本的工作;并首次提供了一個(gè)完整的校訂文本(哈比比的本子省略了開頭關(guān)于世界之創(chuàng)造與先知的章節(jié),也省略了結(jié)尾那一點(diǎn)簡短的內(nèi)容,并對(duì)章節(jié)和分節(jié)按照自己的理解重新、任意編號(hào))[22],并試圖恢復(fù)文中時(shí)代的詞匯拼寫體系,例如對(duì)于在元音之間和之后的dh改為d。此書索引詳盡而有用,包括知名人士的傳記細(xì)節(jié),以及關(guān)于某些特定主題和引用相似記載時(shí)出現(xiàn)的ta?liqat(如穆罕默德·本·木納瓦爾[Muhammad ibn al-Munawwar]的《Asrar al-tawhidfi maqamat al-Shaykh Abi Sa'id》中關(guān)于塞爾柱人來到巴瓦爾德[Bavard]與麥哈納[Mayhana][23]的記載)。然而此書并沒有進(jìn)行任何批判性工作(重要的工作已經(jīng)公認(rèn)由哈比比完成,無須重復(fù)),這意味著里達(dá)札達(dá)本與哈比比本之間有著許多微小的差異——涉及詞匯的變化、對(duì)輔音筆跡(consonant ductus)的不同解釋、甚至于二者之間增加或減去的單詞和短語,這些都沒有說服力,其理由也無法解釋。[24]雖然本譯本偶爾也會(huì)采用里達(dá)扎達(dá)本的解釋(這在注釋中有所說明),但總的來說,就《記述的裝飾》的歷史部分而言,他的文本當(dāng)然取代不了哈比比本。
[1] 譯注:手稿編號(hào)為Kings College, 213=Brown,743
[2] 手稿編號(hào)為Bodleian=Ethé, 15
[3] 尾注15:見斯托里(C.A. Storey)《波斯文獻(xiàn)志(Persian Literature. A Bio-bibliographical Survey)》(London, 1927-53)卷一2分冊(cè),p65-67
[4] 尾注16:同上,p72注釋5。
[5] 尾注17:參見米諾爾斯基《加爾迪齊論印度》p625-626。鄙人曾嘗試在《<貝哈基史>中對(duì)一些突厥名字的筆記(Notes on some Turkish names in Abu 'l-Fadl Bayhaqi’s Tarikh-i Mas'üdi)》(Oriens XXXVI (2001), p299-313)闡明貝哈基史中的突厥名字,后來還有一篇《關(guān)于貝哈基史中的突厥名字進(jìn)一步說明(Further notes on the Turkish names in Abu 'l-Fadl Bayhaqi’s Tarikh-i Mas'?di)》,出現(xiàn)在紀(jì)念法爾哈德·達(dá)夫塔利博士的文集中。
[6] 尾注18:Bahar, Sabk-shinasi ya tarikh-i tatawwur-i nathr-i farsi (Tehran, 1337/1958), Vol. 2, p. 50.(不懂波斯語就不動(dòng)了)
[7] 原文為Gilbert Lazard has noted that the conditions under which the text was transmitted are not favourable to the analysis of the Zayn al-akhbar for its linguistic content, but that the text nevertheless does not seem to have been subjected systematically to what its scribes thought was a modernisation (as is clearly the case with the manuscripts of Bayhaqi's History, also only known from late manuscripts)
[8] 尾注19:拉扎德(G. Lazard)《最古老的波斯散文遺跡的語言(La langue des plus anciens monuments de la prose persane)》, (Paris, 1963), p71-73.
[9] 尾注20:見哈比比本p133,在哈倫·拉希德死時(shí)的術(shù)語
[10] 尾注21:在本譯本中這些一概省略不談
[11] 尾注22:哈比比本p131。
[12] 尾注23:參見博斯沃思《貝哈基史》(見上文,p9-10)卷一,緒論,p59-60,p72
[13] 尾注24:在此感謝梅爾·達(dá)茲維爾先生為我提供了巴托爾德對(duì)加爾迪齊書所作之緒論的英譯。
譯注:在哈比比本之前,關(guān)于加爾迪齊書中有關(guān)突厥的內(nèi)容已有一個(gè)完整本和兩個(gè)摘錄本發(fā)表。唯一完整本即巴托爾德整理的本子,雖然可以信賴,可惜他用的是牛津本而不是劍橋本,基礎(chǔ)差了。
[14] 原文為these two publications marked a significant advance in achieving a reliable text for this section
[15] 尾注25:關(guān)于對(duì)加爾迪齊書版本的研究,見斯托里書卷一p66,1229(他當(dāng)時(shí)只能列出納齊姆本與1930年代的德黑蘭本)尤里·布雷格爾(Yuri E. Bregel,)的《個(gè)人對(duì)<波斯文獻(xiàn)志>書目的評(píng)論(Persidskaya literatura, bio-bibliograficheskii obzor)》(莫斯科,1972)卷一p288-289對(duì)其進(jìn)行了補(bǔ)充與更新,他注意到之后的德黑蘭本與哈比比本。在拉扎德書中也有很多信息;關(guān)于里達(dá)札達(dá)本見下文與注釋27。
[16] 譯注:上文提及的兩個(gè)加爾迪齊摘錄本中,第一個(gè)本子由庫恩整理,題作《加爾迪齊論突厥(Gardīzī on the Turks)》,以系列論文形式在1901-1904年發(fā)表,即加爾迪齊書第十七章全文。庫恩用力甚勤,其中有縝密的評(píng)論和大量對(duì)比,還有大量阿拉伯作家的著作以作補(bǔ)充。但由于作者波斯語知識(shí)欠缺而使其價(jià)值大打折扣;而且也沒能關(guān)注并參考數(shù)年前出版的巴托爾德整理本。參見庫恩《迦爾迪齊論突厥(Gurdēzi a t?r?k?kr?l)》,《Keleii Szemele》第2卷,1901年,第1-5、168-181、260-270頁;第3卷,1902年,第32-44、81-94、253-261頁;第4卷,1903年,第17-40、129-141頁;第5卷,1904年,第130-152頁。
[17] 譯注:另一個(gè)加爾迪齊摘錄本由馬夸特所作,1914年刊于其著作《庫曼考(über Das Volkstum der Kumanen)》中。馬夸特雖然參考了巴托爾德的本子,但沒有什么大創(chuàng)新。參見馬迦特(J. Marquart)《庫曼考(über das Volkstum der Komanen)》,《哥廷根科學(xué)院論文(Abh. Ges. Wiss. G?ttingen, phil. –hist. Kl.)》,新輯第13卷1號(hào),p1014。
[18] 譯注:馬噶爾尼以巴托爾德整理本為基礎(chǔ),將突厥部分文本翻譯為英文,收錄于《9世紀(jì)之馬扎爾人(The Magyars in the Ninth Century)》(劍橋,1930年),第5-21、189-215頁。
[19] 尾注26:采格萊迪《加爾迪齊論中亞史(Gardizi on the history of Central Asia)》AOHung, xxxvii (1973), p257-258;馬丁內(nèi)斯《加爾迪齊論突厥的兩章(Gardizi's two chapters on the Turks)》AEMAe ii (1982), p109-112。值得注意的是,除了馬丁內(nèi)斯對(duì)這兩章的英譯、手稿摹本以及評(píng)論外,克肯兼(H.Cockenjan)
與齊莫尼(I.Zimonyi)在《關(guān)于中世紀(jì)東歐和中亞人民的東方記載(Orientalische Berichte über die V?lker Osteuropas und Zentralasiens im Mittelalter. Die Gayhani-Tradition)》(Ver?ffentlichungen der Societas Uralo-Altaica,Bd. 54 [Wiesbaden, 2001], pp. 95-190)中對(duì)這部分信息與評(píng)論翻譯成德語(在此感謝盧耶博士[Dr Pavel B. Lurye]送來這份資料給我)。
譯注:馬丁內(nèi)斯一文已由敦煌學(xué)學(xué)者楊富學(xué)與凱旋翻譯,篇名為《迦爾迪齊論突厥》,分三章,發(fā)表于朔方論叢,后收入《回鶻學(xué)譯文集新編》。本文有部分譯注參考了這三篇文章。雖然哈比比本沒有參考巴托爾德的本子,但巴托爾德整理本中許多曖昧不清的片段,都由哈比比弄明白了,而且比巴托爾德本增加了許多內(nèi)容,也算可以互相補(bǔ)充。
[20] 原文為Habibi did with profit consult Minorsky's Hudud al-'alam translation and commentary, and he added materials from this to his knowledge of the historical geography and topography of his native Afghanistan
[21] 尾注27:我是通過穆罕默德·古爾邦(Muhammad Gulbun)在《遺產(chǎn)之鏡(Ayina- yi Mirath/Mirror of Heritage)》(NS,V/1-2[Tehran, Spring-Summer, 2007], pp. 367-75)中所撰的一篇評(píng)論文章才知道這一點(diǎn)的。然而,當(dāng)法爾哈德·達(dá)夫塔里博士好心從德黑蘭幫我買了一本里達(dá)札達(dá)本后,本譯本及其評(píng)注的工作幾乎已經(jīng)完成,在短短的時(shí)間內(nèi),我也不可能對(duì)哈比比和里達(dá)札達(dá)這兩個(gè)本子進(jìn)行徹底的比較。
[22] 尾注28:以下是里達(dá)札達(dá)·馬利克對(duì)各章節(jié)組成的恢復(fù)性編號(hào)及其標(biāo)題,譯文中沿用了這一編號(hào)。
[23] 譯注:bavard亦稱Abivard,與Mayhanah(Mihnah)同位于呼羅珊北部邊緣。
[24] 原文為and this means that many small discrepancies of Ridazada Malik's text with Habibi's — involving changes of words, different interpre-tations of consonant ductus and even additional or missing words and phrases — are unsupported and their rationale unexplained

四、譯本信息(英、俄)
斯托里(Storey)曾提及雷沃蒂少校(Major H.G.Raverty)曾利用保存在劍橋的那份手稿翻譯了全文的大部分,得出了一個(gè)粗糙的英譯本(想必他是第一位利用加爾迪齊著作的西方學(xué)者了),到了斯托里時(shí)這份英譯本保存在當(dāng)時(shí)的印度辦公室圖書館(India Office Library),現(xiàn)已被納入倫敦的大英圖書館(British Library)。雷沃蒂可能是在翻譯他發(fā)現(xiàn)的那部巨作、德里蘇丹國第一個(gè)政權(quán)奴隸王朝時(shí)期的一個(gè)史家居茲加尼(Minhaj al-Din Juzjani)的史書《納昔兒史話(Tabaqat-i nasiri)》(在翻譯同時(shí)還添加繁雜散漫、怪異乖僻的評(píng)注)。[1]阿倫茲(A.K.Arends,以貝哈基史的譯者而聞名)對(duì)加爾迪齊書的呼羅珊歷史部分——阿拉伯第一任總督阿卜杜拉·本·埃米爾·古萊氏(Abdallah ibn 'àmir ibn Kurayz)至伽色尼蘇丹馬蘇德死去之間的歷史翻譯為俄文,然而阿倫茲在1976年去世,他的翻譯基本以納菲西本(見上文)為基礎(chǔ),未曾進(jìn)行修飾,當(dāng)時(shí)尚未出版,只有一份不完整的[對(duì)書籍的]介紹。烏茲別克斯坦科學(xué)院獲得了他的譯稿,并委托他以前的學(xué)生埃皮法諾娃(L.M.Epifanova)將其翻譯完整、修訂至可以出版。她參照了哈比比本檢查了他的譯稿,完成了緒論,并增加了一些注釋,因此這部完整的譯著以《記述的裝飾:對(duì)呼羅珊歷史的見聞裝飾選輯(Zain al-akhbar:Ukrashenie izvestiy Razdel ob istorii Khorasana)》(烏茲別克斯坦科學(xué)院,塔什干,1991)之名出版。[2]然而此書在西方的圖書館極其少見,且烏茲別克斯坦共和國內(nèi)部出版的數(shù)量也很少;而且,實(shí)際上,對(duì)許多學(xué)者和研究者來說,俄語譯著難以理解。在鄙人看來,這本書身上有充分的理由證明它是獨(dú)立于蘇聯(lián)時(shí)期的作品。[3]
在加爾迪齊書的歷史部分(對(duì)其的翻譯是本書的主體)中,加爾迪齊本人和抄書者都是專注于伊朗東部的歷史,因此其中的人名和地名基本是他們熟悉的,除了那些各種突厥奴隸軍事將領(lǐng)的突厥名字和印度的人名、地名與頭銜——在記述伽色尼對(duì)印度的侵襲時(shí)十分突出。我們已經(jīng)注意到穆罕默德·納齊姆為澄清這些名字所代表的東西所做出的努力,但更重要的還是上面提及的米諾爾斯基,和霍地瓦拉(S.H.Hodivala)的工作,盡管后者并沒有專門去處理《記述的裝飾》(正如上面所暗示的那樣,當(dāng)埃利奧特(Elliot)和道森(Dowson)在19世紀(jì)中期將有關(guān)印度歷史的英譯本收集在一起時(shí),學(xué)術(shù)界還不知道)納齊姆和霍地瓦拉的工作在得到納奇爾·艾哈邁德(Nazir Ahmad)最近的研究補(bǔ)充后才體現(xiàn)出有用(特別是關(guān)于馬哈茂德進(jìn)軍印度的戰(zhàn)役中)。[4]
[1] 尾注29:斯托里書卷一p66
[2] 尾注30:在此感謝艾蒂安·德·拉瓦西埃先讓我注意到阿倫茲的著作,并為我提供了一份副本;同時(shí)也感謝梅爾·達(dá)茲維爾先生在俄羅斯書目方面的專業(yè)知識(shí),為我這部書的歷史直到它1991年出版。
[3] 原文為……h(huán)ave seemed to the present writer ample justification for the present work, one which has been made independently of its Russian predecessor.
[4] 尾注31:霍地瓦拉《印度穆斯林史研究:對(duì)埃利奧特與道森所撰之<由本土史家講述的印度史>的批論(Studies in Indo-Muslim History. A Critical Commentary on Elliot and Dowson's History of India as Told by its Own Historians, 2 vols)》(兩卷本,孟買,1937-1957);納奇爾·艾哈邁德《對(duì)貝哈基史中關(guān)于伽色尼蘇丹馬蘇德統(tǒng)治時(shí)期遠(yuǎn)征印度記載的嚴(yán)格審查(A critical examination of Bayhaqi’s narration of the Indian expeditions during the reign of Mas'ud of Ghazna)》,投于《Yad-nama-yi Abu ’-Fadl-i Bayhaqi》,馬什哈德大學(xué)文學(xué)和人文科學(xué)學(xué)院(Mashhad University Faculty of Letters and Human Sciences)編纂 (Mashhad, 1350/1971), English section, pp. 34-83.

五、注釋
本譯本所附的注釋不打算對(duì)文本及其歷史背景進(jìn)行一個(gè)徹底的評(píng)論,其重心放在對(duì)東部伊斯蘭四個(gè)世紀(jì)的歷史的評(píng)注,而且其篇幅還可能會(huì)很大。此處的注釋僅是為了以一種總結(jié)的方式使這一時(shí)期極其事件變得清晰明了;一般來講,[在注釋中]提供研究著作和翻譯著作比提供原始史料好,讀者可以從后文提到的歷史著作中找到相關(guān)的原始史料。哈比比本有一套詳細(xì)的批注,本譯本只有在其詞匯變體影響到相關(guān)段落的含義以及人名與地名的正確形式才予以說明,畢竟哈比比本并沒有囊括所有正確的信息。各方學(xué)者(韋爾豪森[Wellhausen]、馬夸特、巴托爾德、吉布、納齊姆、沙班[Shaban]、沙隆[Sharon]、丹尼爾、卡比[Kaabi]、以及鄙人博斯沃思等)對(duì)這四個(gè)世紀(jì)的呼羅珊與東部歷史的研究已經(jīng)是眾所周知了;除此之外,近一代的學(xué)者(如科龍[Patricia Crone]、戈登[ Matthew Gordon]、拉瓦西埃[ étienne de la Vaissière] 、盧克·特雷德韋爾[ Luke Treadwell]、托爾[ Deborah Tor])正在為這領(lǐng)域研究不足的方面增加新的見解。我將會(huì)參考這些研究,但不會(huì)重復(fù)提及它們所參考的原始史料。至于薩曼王朝之滅亡與伽色尼王朝早期,因貝哈基史在記述馬蘇德從兄弟穆罕默德手中奪位前又倒敘了許多軼事,包括薩曼王朝的方方面面、蘇布克特勤和馬哈茂德在薩曼王朝末年追逐呼羅珊爭奪其權(quán)力的故事、馬哈茂德對(duì)花剌子模的吞并等,因此我[憑借貝哈基史]對(duì)相關(guān)大部分事件都進(jìn)行了非常詳細(xì)的評(píng)注。[之所以能利用此書,]這都源于鄙人便是貝哈基史的英譯者(《伽色尼蘇丹馬蘇德史,1030-1041》[三卷本,紐約,2009]),借用了此書卷三的評(píng)注與p399-420給出的大量書目。