簡(jiǎn)單日語(yǔ)閱讀:擔(dān)心新冠傳染,機(jī)場(chǎng)等地方應(yīng)用不觸屏操作設(shè)備及互聯(lián)網(wǎng)減少接觸性傳染
ウイルスが心配(しんぱい) 畫(huà)面(がめん)を觸(さわ)らない機(jī)械(きかい)やインターネットを利用(りよう)
[2020年8月31日 17時(shí)40分]
航空(こうくう)會(huì)社(がいしゃ)は、新(あたら)しいコロナウイルスが広(ひろ)がらないように、新(あたら)しいサービスを始(はじ)めました。
サービス:service的音譯,服務(wù)
日本航空(にほんこうくう)は、飛行機(jī)(ひこうき)に乗(の)る前(まえ)のチェックインが、畫(huà)面(がめん)を觸(さわ)らなくてもできる機(jī)械(きかい)を羽田空港(はねだくうこう)に2臺(tái)(だい)置(お)きました。この機(jī)械(きかい)は畫(huà)面(がめん)の橫(よこ)にセンサーがあって、畫(huà)面(がめん)から3cmぐらい上(うえ)で指(ゆび)を動(dòng)(うご)かして使(つか)います。このため、ほかの人(ひと)が觸(さわ)った畫(huà)面(がめん)を觸(さわ)ることはありません。9月(がつ)15日(にち)までみんなに使(つか)ってもらって、そのあとこの機(jī)械(きかい)を使(つか)うかどうか決(き)めることにしています。
チェックイン:check-in的音譯,值機(jī)
置(お)きます:這里表示放置???指(ゆび):手指
センサー:sensor的音譯,傳感器
全日空(ぜんにっくう)では、赤(あか)ちゃんを連(つ)れた人(ひと)や、外國(guó)(がいこく)から來(lái)(き)て飛行機(jī)(ひこうき)を乗(の)り換(か)える人(ひと)は、今(いま)まで空港(くうこう)のカウンターに行(い)かなければなりませんでした。しかし、インターネットでできるようにして、人(ひと)と人(ひと)が話(はな)さなくてもいいようにしました。
カウンター:counter的音譯,柜臺(tái)
原文鏈接:https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012591161000/k10012591161000.html