最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【明日方舟】伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記

2023-06-10 21:04 作者:-圣希魔翼-  | 我要投稿

本文為基于游戲【明日方舟】世界觀下的個(gè)人OC二創(chuàng),僅留檔供作者自用,其中出現(xiàn)的設(shè)定錯(cuò)漏均不做改動(dòng)。 ——————————————————— 《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》 卡茲戴爾史詩 一 同族們,我們是否應(yīng)當(dāng) 用古老的曲調(diào)來詠唱 伊戈?duì)枴粮隊(duì)枴に咕S雅托斯拉維奇 遠(yuǎn)征的悲慘故事呢? 應(yīng)當(dāng)把這一支歌兒唱起, 但需遵循這個(gè)時(shí)代的真實(shí), 而不是按照維利亞那樣來構(gòu)思。 因?yàn)橄戎S利亞, 若是想把什么人歌唱, 思緒便立刻在樹枝上飄蕩, 像一頭灰狼在大地上奔跑, 像一只藍(lán)灰的蒼鷹在云彩下飛翔。 他說,他常常回想起 從前的戰(zhàn)亂爭(zhēng)奪。 于是他放出十只蒼鷹去捕捉一群天鵝: 蒼鷹將哪一只趕上, 哪一只便先唱一支歌—— 歌頌提卡茲的古老魔王, 歌頌在大地聯(lián)軍面前斬殺凱爾希的、 勇敢的特雷西斯, 歌頌淑美的特蕾西婭。 但是,同族們,維利亞不是放出十只蒼鷹 去捕捉一群天鵝, 而是把他那靈巧的手指 按撫在活的琴弦上; 正是這些琴弦錚錚地向王庭之主們唱出了頌歌。 同族們,讓我們開始講這個(gè)故事, 從昔日的提卡茲魔王講到今日的伊戈?duì)?,—?他,給自己的智慧系上堅(jiān)強(qiáng)的帶子, 他,為無比的剛勇激起勃勃雄心; 為了保衛(wèi)卡茲戴爾, 他充滿了戰(zhàn)斗精神, 率領(lǐng)起自己勇敢的隊(duì)伍 向未知的荒野進(jìn)軍。 這時(shí)候伊戈?duì)柾送? 光輝的太陽, 他看見自己的軍隊(duì) 已為黑暗所籠罩。 于是伊戈?duì)柟? 對(duì)自己的戰(zhàn)士們說道: “啊,我的戰(zhàn)士們 和同族們! 與其被人俘去, 不如死在戰(zhàn)場(chǎng); 同族們,讓我們拿起 鋒銳的武器 去瞧一瞧 那維多利亞的長(zhǎng)河吧?!?王公的理智 在熱望面前屈服了, 嘗一嘗維多利亞的水——這渴望 蒙蔽了為他發(fā)出的預(yù)兆。 “我希望,”他說,“在維多利亞的邊境 折斷自己的長(zhǎng)矛; 薩卡茲人,我希望同你們一道,或者拋下自己的頭顱, 或者就用頭盔掬飲維多利亞的水?!? 哦,維利亞,你古代的夜鶯??! 但愿你來歌頌這樣的遠(yuǎn)征, 愿你,夜鶯,跳躍在幻想的樹枝上, 讓才思在云彩下飛翔, 聯(lián)結(jié)起這個(gè)時(shí)代的兩半光榮, 沿著舊日古神的途徑 越過田野,奔上山嶺。 你,黑山羊的子孫, 應(yīng)該為伊戈?duì)柅I(xiàn)上一支歌: “這不是暴風(fēng)雨把蒼鷹, 卷過遼闊的原野—— 不是一群寒鴉, 奔向未知的土地。 或者你,啊,魔術(shù)師維利亞, 黑山羊的子孫, 你就這樣歌唱: “卡西米爾的馬兒一叫—— 卡茲戴爾就傳出了捷報(bào); 卡茲戴爾的號(hào)聲一響—— 荒野上便有戰(zhàn)旗在飄揚(yáng)。” 二 伊戈?duì)栐诘群蛴H愛的兄弟符塞伏洛德。 而勇猛的野牛符塞伏洛德對(duì)他這樣說: “惟一的弟兄, 僅有的光明—— 你,伊戈?duì)柊。?我們都是斯維雅托斯拉維奇。 我的弟兄啊,請(qǐng)備起 自己鋒銳的戰(zhàn)矛, 而我的矛,早已在 萊塔尼亞近郊礪刃待發(fā)。 而我的薩卡茲同族們,都是有經(jīng)驗(yàn)的戰(zhàn)士: 在號(hào)聲中誕生, 在頭盔下長(zhǎng)大, 用長(zhǎng)矛的利刃進(jìn)餐, 他們認(rèn)識(shí)道路, 他們熟悉山谷, 他們緊張起弓弦, 打開了箭囊, 磨快了長(zhǎng)刀; 他們縱情馳騁,好比原野上的灰狼, 為自己尋求美名,為王庭尋求榮光?!? 這時(shí)伊戈?duì)栴I(lǐng)起士兵, 在曠野里開始趲行。 太陽用黑暗遮斷了他的道路; 夜向他轟鳴著大雷雨,并將鳥兒都驚醒; 還響起了巨獸的吼嘯; 梟妖蓬松起羽毛—— 吩咐那——陌生的土地, 烏薩斯, 卡西米爾, 薩爾貢, 哥倫比亞, 維多利亞, 還有你,拉特蘭的神像,都快來傾聽! 于是異族人在未開辟的道路上 奔向邊境線; 午夜里,他們的戰(zhàn)車在轔轔地喧嚷, 好比一群被驚起的天鵝。 伊戈?duì)栒暑I(lǐng)著戰(zhàn)士向文明開來! 要知道,烏薩斯皇帝在寶座上窺伺著 他的禍災(zāi); 銀槍天馬在幽谷里嗥起了 雷雨; 薩爾貢王酋尖聲地召喚野獸來銜取骨??; 哥倫比亞獵犬狺狺狂吠著那薩卡茲的盾牌。 啊,卡茲戴爾!你已落在崗丘的后邊! 幽暗的長(zhǎng)夜降臨了。 晚霞失去了光輝, 大霧遮沒了原野。 夜鶯的啼囀悄然入睡, 寒鴉的噪語已經(jīng)蘇醒。 薩卡茲人以灰色的盾牌遮斷了遼闊的原野, 為自己尋求美名,為王庭尋求榮光。 星期五的清晨, 他們擊潰了邪惡的大地聯(lián)軍, 他們像利箭似的散布在原野上, 他們俘虜了異族的美麗姑娘, 還搶走她們的黃金, 綾羅綢緞 和名貴的繡棉。 他們還用被單, 用斗篷, 用皮襖, 用異族文明的各式各樣的珠寶, 在沼澤,泥濘的地方 開始鋪架一座座橋梁。 勇敢的斯維雅托斯拉維奇繳獲了—— 一面紅色的軍旗, 一幅白色的旌幡, 一支血色的權(quán)杖, 一根銀色的矛桿! 提卡茲勇敢的后裔在荒原露宿。 飛得多么遙遠(yuǎn)! 他們生來原不是受人凌辱的, 無論什么巨獸, 還是神民, 或是你這黑色的魔種, 邪惡的異族人! 大地聯(lián)軍像灰狼似的奔突, 而凱爾希給他們指引通向伊戈?duì)栠h(yuǎn)征軍的道路。 第二天的清晨, 血的朝霞宣告了黎明; 黑色的烏云從海上升起, 想要遮蔽太陽的光輝, 那藍(lán)色的閃電在烏云中躍動(dòng), 巨大的雷聲就要轟響! 大雨將亂箭似的從邊境另一側(cè)襲來! 在黃沙原野上, 在敘拉古附近, 這里長(zhǎng)矛要折斷, 那里砍在異族人 頭盔上的長(zhǎng)刀要壞損! 啊,卡茲戴爾!你已落在崗丘的后邊! 現(xiàn)在風(fēng),正將一陣陣亂箭 從荒野上吹向伊戈?duì)栍⒂碌能婈?duì)。 大地鳴響著, 河水正濁濤滾滾地流, 飛塵遮蓋了原野, 那些軍旗說: 異族人從萊塔尼亞, 從烏薩斯涌來, 從四面八方包圍了薩卡茲軍隊(duì)。 魔鬼的兒女們以吶喊隔斷了原野, 而英勇的薩卡茲人用灰色的盾牌遮斷了原野。 勇猛的野牛符塞伏洛德! 你站在前沿陣地, 把利箭噴水般向敵人射去, 用鋼劍劈擊他們的頭盔! 野牛啊, 你的金盔閃耀著,你跑向哪里, 哪里就有異族人的邪惡的頭顱落地。 卡西米爾騎士的頭盔也全被你鋒利的長(zhǎng)刀 砍碎了,勇猛的野牛符塞伏洛德! 同族們,對(duì)于這位忘記了榮譽(yù)、財(cái)富, 和故國(guó)中父親的黃金寶座, 和寵愛的美麗的妻子的愛情與撫慰的人, 那身上的創(chuàng)傷還算得了什么? 度過了提卡茲的世紀(jì), 又度過了特雷西斯兄妹的時(shí)期, 卡茲戴爾的無數(shù)次覆滅也都成了過去。 須知特雷西斯用寶劍鑄成叛逆, 并將箭簇播種在大地。 他在卡茲戴爾一踏上金鐙, 往日的殿下特蕾西婭便聽見叮叮的響聲。 豪語滔滔,把煽動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的弄臣送上了法庭, 并為薩卡茲所受的凌辱, 它又在故都城外 為勇敢而年輕的王公鋪上綠色的喪罩。 那時(shí)候,在特雷西斯時(shí)代, 內(nèi)訌的種子播下了,而且芽?jī)阂言诿葎?dòng), 薩卡茲人的財(cái)富毀滅了, 無辜的生命在王庭的叛亂中縮短了。 那時(shí)候卡茲戴爾國(guó)土上再也聽不到莊稼人的喊叫, 但烏鴉卻一面分啄著尸體, 一面呱呱地叫個(gè)不停。 而寒鴉也在談著自己的話題, 打算向自己的獵物飛去。 那是發(fā)生在往昔的戰(zhàn)斗和遠(yuǎn)征, 可像這樣的戰(zhàn)斗還不曾聞聽! 從清早到夜晚, 從夜晚到天明, 利箭到處飛舞, 長(zhǎng)刀在頭盔上鏗鏗地劈砍, 鋼矛喀镲喀嚓在折斷 在那未知的原野上, 在那異族的土地間。 鐵蹄下的黑土中撒滿了尸骨, 浸透了鮮血: 憂愁的苗芽已在卡茲戴爾長(zhǎng)出。 黎明前,從遠(yuǎn)方, 那是什么在朝我的耳邊叫囂, 那是什么在朝我的耳旁鳴響? 伊戈?duì)栐谡倩刈约旱能婈?duì), 因?yàn)樗聪вH愛的兄弟符塞伏洛德。 廝殺了一天, 又是一天廝殺; 而在第三天的晌午,伊戈?duì)柕能娖旒娂姷瓜隆?這時(shí)弟兄二人在急湍的大河畔分了手; 這時(shí)血酒已經(jīng)不夠了, 這時(shí)勇敢的薩卡茲人結(jié)束了他們的酒宴: 他們讓異族們痛飲,而自己 卻為卡茲戴爾而犧牲。 青草同情地低下頭來, 樹木悲凄地垂向地面。 要知道,同族們,憂郁的時(shí)代已經(jīng)到來, 荒漠已經(jīng)把軍隊(duì)掩蓋。 屈辱在薩卡茲子孫的軍隊(duì)中站起, 像一位少女,她踏上了卡茲戴爾的土地。 用自己天鵝的翅翼在維多利亞旁邊的 藍(lán)色的海上拍擊; 水花四濺,她在排遣著大量時(shí)光。 王庭們抗擊邪惡異族的斗爭(zhēng)停止了, 因?yàn)橥鍖?duì)同族說道: “這是我的,那也是我的?!?關(guān)于小的事情 王庭們偏說“這是大的”, 于是他們自己給自己制造了叛亂。 而那邪惡的異族人便節(jié)節(jié)勝利地,從四面八方 侵入了卡茲戴爾的土地。 啊,雄鷹搏擊著群鳥,遙遙飛向了海濱! 伊戈?duì)栍赂业能婈?duì)再也不會(huì)蘇醒! 薩卡茲婦女們不斷地哭訴: “親人們呀, 我們?cè)趺聪胍蚕氩粊怼? 怎么盼也盼不到、 怎么望也望不見、 從此穿金戴銀,還有什么值得欣羨?” 同族們,卡茲戴爾因悲傷而呻吟, 域內(nèi)的疆土也因遭劫在哀嘆。 卡茲戴爾的國(guó)土上泛濫著憂愁; 沉重的悲哀在國(guó)土上奔流。 王庭們自己給自己制造了叛亂, 而那邪惡的異族人, 節(jié)節(jié)勝利地侵襲著卡茲戴爾, 并從每戶人家征收苛刻的貢賦。 因?yàn)槟莾蓚€(gè)勇敢的斯維雅托斯拉維奇, 伊戈?duì)柡头宓拢?已經(jīng)以自己的不睦喚醒了詭譎的陰謀, 而卡茲戴爾過去的殿下—— 威武的特雷西斯原已以自己的威嚴(yán) 將這詭譎的陰謀粉碎: 他用自己的雄師 和鋼劍把異族人擊潰, 攻入了他們的疆土, 踏破了丘陵和山谷, 攪渾了江河和湖泊, 填干了激流和沼澤。 像一陣旋風(fēng),把邪惡的凱爾希 從異族文明那鋼鐵般的 大軍中攫奪過來: 于是凱爾希倒斃在兩軍陣前。 這時(shí)食腐者和血魔, 這時(shí)變形者和溫迪戈 都在把特雷西斯歌頌, 都在譴責(zé)伊戈?duì)柎蠊?他把財(cái)帛沉溺在異族的國(guó)土上,—— 向里面傾倒了薩卡茲的黃金。 這時(shí),伊戈?duì)柗畔落h銳的長(zhǎng)劍, 扣上奴隸的鐐銬。 城壘在垂頭喪氣, 而歡樂都已銷聲匿跡。 三 特蕾西婭在卡茲戴爾的山嶺 做了一個(gè)迷離的夢(mèng)。 “今夜晚,在紫杉木的板床上,”他說, “有人給我蓋上了 黑色的罩單; 給我斟滿摻合著苦味的 藍(lán)色的酒漿; 用邪惡的異族的空箭囊向我的 胸前倒出一顆碩大的珍珠, 而且還在殷殷地把我慰撫。 我那居住宮殿里的頂板 已經(jīng)沒有了橫梁。 成群的灰色烏鴉, 從黃昏起,通宵在卡茲戴爾城外噪啼。 薩卡茲人們對(duì)我說: “殿下啊,憂愁已經(jīng)俘擄了你的智慧; 要知道,這是兩只雄鷹 飛離了您的黃金寶座 去奪取陽光下的疆域, 或者就用頭盔掬飲異族國(guó)土的水。 但雄鷹的翅膀已被 那邪惡異族人的長(zhǎng)刀砍掉, 而且給它們系上了 鐵的鐐銬。 第三日,天昏地暗: 兩個(gè)太陽暗淡無光, 兩根紫紅的光柱熄滅了, 兩彎新月—— 伊戈?duì)柡头宓隆?被黑暗遮蓋, 沉向了茫茫沙海, 他們的敗績(jī)?cè)诋愖迦嗣裰屑て? 無比的驍勇。 在敘拉古旁黑暗遮蓋了光明, 異族人在卡茲戴爾土地上節(jié)節(jié)進(jìn)逼, 宛如邪魔的子孫。 恥辱籠罩了榮譽(yù); 暴力打擊了自由; 梟妖撲向了大地。 瞧那拉特蘭的美麗的少女 在卡茲戴爾的邊境線上歌唱: 屬于薩卡茲的黃金正清脆的鳴響, 她們歌頌過去的時(shí)代, 她們滿懷著替自己的文明復(fù)仇的幻想。 而我們,戰(zhàn)士們,還有什么樂趣! 這時(shí)候特蕾西婭含淚吐露了金言, 他說道: “啊,伊戈?duì)柡头宓拢?你們過早地用寶劍把煩惱加給 卡茲戴爾的土地, 去為自己找尋榮譽(yù)。 但是你們戰(zhàn)勝了也沒有什么光彩, 你們使邪惡的異族人流了血也沒有什么光榮。 你們那勇敢的心 是用堅(jiān)硬的鋼鑄造, 是在無畏的大膽里煉成。 可是你們卻做了什么好事? 我已看不見我那 強(qiáng)大的、 富饒的、 兵多將廣的 兄弟特雷西斯的權(quán)威, 王庭的貴族們, 督軍們, 食腐者, 血魔, 變形者, 溫迪戈, 巫妖都無不聽從他的指揮。 而這些人發(fā)揚(yáng)著提卡茲的光榮, 不帶盾牌,只佩匕首, 光憑吶喊便能戰(zhàn)勝敵軍。 但你們卻說:‘讓我們自己一逞剛勇: 讓我們自己竊取過去的光榮, 讓我們自己分享未來的光榮!’ 現(xiàn)在異族人正節(jié)節(jié)蠶食著卡茲戴爾的土地, 不幸的是——王庭們都不肯把我協(xié)助: 真是世風(fēng)日下啊?!? 食腐者之王??! 難道你心里就不想從遠(yuǎn)方趕來 捍衛(wèi)薩卡茲魔王的黃金寶座? 要知道,你用骨棒就能擊退敵軍, 你用尸殍就能割據(jù)一方! 如果你在這里, 那么無數(shù)異族人就會(huì)淪為奴仆, 而異族的黃金就會(huì)不值一文。 你本來可以由陸路, 用活的長(zhǎng)矛—— 不倒的食腐者戰(zhàn)士們來投射。 你,勇猛的血魔大君和變形者?。?那在血泊里漂浮的, 難道不就是你們的戰(zhàn)士? 在那陌生的原野上 被鋼刀砍傷, 像野牛那樣咆哮的, 難道不就是你們的戰(zhàn)士? 王庭之主們,請(qǐng)拿起你們的武器吧, 為了今天的恥辱, 為了卡茲戴爾的國(guó)土, 為了伊戈?duì)柕? 那勇猛的斯維雅托斯拉維奇的創(chuàng)傷! 北原的獨(dú)眼巨人?。?你高高地坐在 自己的石制寶座上, 你曾與溫迪戈一起, 抵住了文明之外的精怪, 阻塞了邪魔的道路, 關(guān)閉了冰原的大門, 把權(quán)勢(shì)擴(kuò)展到九霄云外, 將軍隊(duì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)派駐到烏薩斯邊境。 你的威名到處流傳, 你從古老的石制寶座上, 射死了那遠(yuǎn)在烏薩斯的利刃。 射吧,王庭之主,射死異族人, 那邪惡的異族人, 為了卡茲戴爾的國(guó)土, 為了伊戈?duì)柕? 那勇猛的斯維雅托斯拉維奇的創(chuàng)傷! 而你,勇猛的巫妖以及女妖?。?勇敢的思想帶引你無堅(jiān)不摧的法術(shù)去立功。 為了功勛,你在豪勇的高翔著, 好比盤勢(shì)凌空的雄鷹, 力圖勇猛地制服那些飛鳥。 要知道,你們有的是頭戴寬帽, 身披巫袍的術(shù)師。 你們的威勢(shì)使大地震顫, 還震驚了許多的國(guó)家—— 萊塔尼亞, 卡西米爾, 維多利亞, 哥倫比亞, 就連炎國(guó)人也拋棄了自己的戈矛, 在巫咒的威懾下 低下了自己的頭。 提卡茲血脈的所有子孫! 快把你們的軍旗降下來, 快將你們殘缺的寶劍插入鞘中。 因?yàn)槟銈儐适Я俗孑叺墓鈽s。 因?yàn)槟銈円宰约旱膭?dòng)亂 開始把邪惡的異族 引入卡茲戴爾的土地, 引向薩卡茲的資財(cái)。 要知道,正是因由于你們的內(nèi)訌,暴力 才從異族的國(guó)土上襲來! 如今,人頭像一捆捆莊稼鋪在荒野, 人們用鋼的連枷打谷, 把生命放在打谷場(chǎng)上, 從軀殼里將靈魂簸出。 卡茲戴爾的染血的邊境 所種的并非幸?!? 而是薩卡茲人的白骨。 四 卡茲戴爾城中,大清早便聽得莫伊拉的哭聲,像一只無名的杜鵑在悲啼: 她說:“我愿像一只杜鵑在戰(zhàn)場(chǎng)上飛翔, 我要將長(zhǎng)袖在河里蘸濕, 給大公擦凈他強(qiáng)壯身體上 那血淋淋的創(chuàng)傷。” 大清早,莫伊拉在泣哭, 在卡茲戴爾的城壘上悲訴: “哦,風(fēng)啊,大風(fēng)! 神啊,你為什么不順著我的意志來吹拂? 你為什么讓異族的利箭 乘起你輕盈的翅膀 射到我丈夫的戰(zhàn)士們身上? 難道你在碧海上愛撫著金船, 在云彩下吹拂得還少? 神啊,你為什么要把 我的快樂在茅草上吹散?” 大清早,莫伊拉在泣哭, 在卡茲戴爾的城壘上悲訴: “啊,維多利亞的長(zhǎng)河! 你已把橫貫中央谷地的 重重山嶺打穿。 你以自己的浪濤護(hù)送特雷西斯的戰(zhàn)船 直抵凱爾希的營(yíng)地。 神啊,請(qǐng)把我的丈夫給我送來, 好使我不再在大清早把眼淚灑向 茫茫的沙海。” 大清早,莫伊拉在泣哭, 在卡茲戴爾的城壘上悲訴: “光明的、三倍光明的太陽??! 你對(duì)什么人都是溫暖而美麗的: 神啊,你為什么要把你那炎熱的光芒, 射到我丈夫的戰(zhàn)士們身上? 為什么又在無水的荒漠用干渴扭彎他們的弓, 用憂愁堵住他們的箭囊?” 午夜,大海翻滾著, 龍卷風(fēng)掀起了滿天云霧。 上帝給伊戈?duì)柎蠊甘? 從異族的土地 歸卡茲戴爾 回到莫伊拉身邊的道路。 晚霞消逝了。 伊戈?duì)栐诔了?伊戈?duì)栐诰眩?伊戈?duì)栐谛睦锉P算著 從維多利亞到卡茲戴爾的路程。 午夜,倫蒂尼姆城外傳來了馬兒的呼哨; 好叫大公知道: 伊戈?duì)柌荒茉俣毫袅耍?伊戈?duì)栂虺峭獗捡Y著, 像一只銀鼠跑向葦邊, 像一只白頰鳧撲向水面。 他奔向卡茲戴爾, 他像一只蒼鷹在云彩下飛翔, 捕殺天鵝和大雁 充當(dāng)早餐 , 午餐, 和晚餐。 維利亞和麗諾爾, 薩卡茲王庭的歌手, 那昔日的特雷西斯兄妹所寵愛的人,說道: “腦袋離了雙肩,不能支撐, 軀干離了腦袋,難以站穩(wěn),”—— 卡茲戴爾離了伊戈?duì)?,舉國(guó)不幸。 五 “太陽在天空照耀著 而伊戈?duì)栆呀?jīng)回到了卡茲戴爾”: 少女們?cè)诔峭飧璩?,—?她們的聲音回旋著,飄過沙海穿到遠(yuǎn)方。 伊戈?duì)栱樦婈?duì)的足跡 向著卡茲戴爾大殿進(jìn)發(fā)。 所有的村落都?xì)g喜,所有的城鎮(zhèn)都快樂。 歌頌了往昔的王庭之主, 而后又把年輕的大公歌頌: “榮耀永遠(yuǎn)屬于伊戈?duì)枴に咕S雅托斯拉維奇, 屬于勇猛的野牛符塞伏洛德, 屬于淑美的莫伊拉·奈特莉!” 那衛(wèi)護(hù)卡茲戴爾、 反對(duì)邪惡的異族軍隊(duì)的 王庭們和戰(zhàn)士們?nèi)f歲! 榮耀屬于王庭和戰(zhàn)士們!

【明日方舟】伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
扶沟县| 交口县| 邹城市| 沅陵县| 宣化县| 巍山| 新源县| 合山市| 北票市| 涞水县| 阳高县| 龙陵县| 大田县| 美姑县| 新和县| 平乐县| 黄浦区| 蛟河市| 临潭县| 社旗县| 侯马市| 蓬溪县| 青田县| 都兰县| 焦作市| 镇宁| 玉山县| 沅江市| 河北区| 赤壁市| 北票市| 文安县| 怀安县| 南华县| 林芝县| 岢岚县| 盐边县| 卢氏县| 天长市| 运城市| 峨眉山市|