最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章難在哪里?順序是關(guān)鍵!

2023-07-30 00:22 作者:婁默默Talk  | 我要投稿

今天的文章《美元,全球硬通貨的鎧甲和軟肋》,把孩子們都講懵了。進(jìn)入《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》以來,難度一下子比《紐約時(shí)報(bào)》和《國家地理》難了很多,除了單詞更難之外,主要還是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的理解難度提升了。其實(shí),只要變換一下順序,理解起來就會(huì)很容易。 這篇文章中???4個(gè)比較難理解的句子:

第一句: 今天文章的第一段第一句,是非常典型的經(jīng)濟(jì)學(xué)人式的句子難度,每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),連起來突然就感覺讀起來沒那么容易了。我在講解的時(shí)候講得比較快,大家不知道理解透徹了沒有。 這句話的主干結(jié)構(gòu)為: "An appetite surges for an alternative reserve currency to the dollar" 其中,主語是 "an appetite",動(dòng)詞是 "surges",表示 "增漲、增長"。"for an alternative reserve currency to the dollar" 是介詞短語,用來修飾主語 "appetite",表示 "對(duì)替代美元的儲(chǔ)備貨幣的需求增漲"。 接著,句子中出現(xiàn)了一個(gè)連詞 "and",表示并列關(guān)系。 接著是第二部分: "a market booms in predictions of the greenback’s imminent demise" 其中,主語是 "a market",動(dòng)詞是 "booms",表示 "繁榮、興旺"。"in predictions of the greenback’s imminent demise" 是介詞短語,用來修飾主語 "market",表示 "在預(yù)測(cè)美元即將崩潰的市場(chǎng)興旺"。 整個(gè)句子結(jié)構(gòu)是并列復(fù)合句,兩個(gè)部分之間用連詞 "and" 連接,分別描述了兩個(gè)不同的情況:一是對(duì)替代美元的儲(chǔ)備貨幣的需求增漲,二是對(duì)美元即將崩潰的預(yù)測(cè)市場(chǎng)的繁榮。 【順序】 第一個(gè)句子"An appetite surges for an alternative reserve currency to the dollar"如果理解有難度,把順序變成:"An appetite for an alternative reserve currency to the dollar surges"會(huì)更好理解; 同理,第二個(gè)句子"a market booms in predictions of the greenback’s imminent demise",把順序變成:"a market in predictions of the greenback’s imminent demise booms"會(huì)更好理解;

第二句: 第二個(gè)理解起來有難度的句子,難點(diǎn)也在對(duì)于順序的理解。這是一個(gè)主語從句:It does not help that America could soon face a fiscal crisis if Congress fails to raise the ceiling that limits how much the government can borrow. 主語從句我今天專門講了一個(gè)例子:It is good to do so. 真正的主語是to do so,所以真正的順序是:To do so is good. 但因?yàn)閠o do so這樣的結(jié)構(gòu)作主語,會(huì)讓句子顯得頭重腳輕,所以用it引導(dǎo),把整個(gè)句子變成主語從句,會(huì)讓句子結(jié)構(gòu)看起來更舒服。 所以,如果’’It does not help that America could soon face a fiscal crisis if Congress fails to raise the ceiling that limits how much the government can borrow.’’這個(gè)句子理解起來有難度,把順序換成:’’That America could soon face a fiscal crisis does not help, if Congress fails to raise the ceiling that limits how much the government can borrow.’’ 整個(gè)句子的意思是:美國可能很快面臨財(cái)政危機(jī),而且這并不會(huì)有幫助,如果國會(huì)未能提高限制政府借款的上限。

第三句: 文章最后一個(gè)句子的理解難度也是:主語從句。如果’’it would be in the interests of neither America nor the world to hasten the shift.’’理解起來有難度,把順序換成:’’To hasten the shift would be in the interests of neither America nor the world.’’ 會(huì)更好理解,句子的意思是:加快這種轉(zhuǎn)變既不符合美國的利益,也不符合全世界的利益。

第四句: 本文最后一個(gè)理解起來有難度的句子:such is the liquidity of the greenback that if you want to swap euros for Swiss francs, it can be cheaper to trade via dollars than to do so directly. 這個(gè)句子的理解難度也是“順序”,這個(gè)句子里面有一個(gè)隱藏的such…that…結(jié)構(gòu),因?yàn)橛昧说寡b順序,比較難以看出這個(gè)結(jié)構(gòu),今天同學(xué)們都沒看出來。 舉個(gè)例子幫助理解:I am so happy that I can’t speak. 倒裝成:So happy am I that I can’t speak.? 所以原文的句子結(jié)構(gòu)順序換成:’’The liquidity of the greenback is such that if you want to swap euros for Swiss francs, it can be cheaper to trade via dollars than to do so directly.’’ 就很好理解了。意思是:美元的流動(dòng)性如此高,以至于如果你想用歐元換取瑞士法郎,通過美元交易可能比直接交易更便宜。 以上是今天這篇文章里比較有難度的4個(gè)句子,難點(diǎn)都在“順序”: 第一類是“介詞短語作定語后置”導(dǎo)致的“順序”,目的是為了避免頭重腳輕; 第二類是“主語從句”導(dǎo)致的“順序”,目的也是為了避免頭重腳輕; 第三類是“倒裝結(jié)構(gòu)”導(dǎo)致的“順序”。 把這幾個(gè)句子專門提煉出來,再跟大家講一遍,徹底搞懂它們,對(duì)于后面理解《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的一些寫作手法會(huì)有幫助。

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章難在哪里?順序是關(guān)鍵!的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
信丰县| 昂仁县| 绩溪县| 阳谷县| 津市市| 龙川县| 定安县| 大足县| 织金县| 眉山市| 张家界市| 健康| 子洲县| 三台县| 永州市| 赣州市| 长海县| 怀远县| 白山市| 长丰县| 健康| 张家港市| 太谷县| 古交市| 金坛市| 清河县| 晋州市| 格尔木市| 固原市| 青龙| 平邑县| 金秀| 莱州市| 海门市| 青铜峡市| 黄浦区| 历史| 梓潼县| 界首市| 无为县| 宁武县|