職業(yè)摔角術(shù)語(yǔ)-G

gas:1.類固醇。2.耐力,如“out of gas(筋疲力盡)”。
gassed:在比賽中精疲力盡或喘不過氣。
gig:選手用來(lái)割他們自己的刀片。

gimmick:同persona。1、一名選手扮演的角色??梢员挥脕?lái)明確指一名選手產(chǎn)生的主旨或主題——如提到他們的名字、服裝或其他私人物品,或指計(jì)劃的展示的任何方面,有時(shí)候是負(fù)面意思(如a gimmick match——也可以是基于它的賽事如WWE Hell in a Cell——指的是一場(chǎng)gimmick賽事/PPV)。2、一名選手的finishier。
glorified jobber:同jobber to the stars。在比賽中戰(zhàn)勝“純jobbers”和中層選手,但持續(xù)輸給main event級(jí)別選手的的jobber。
go away heat:一名選手——heel或face——不是因?yàn)樗麄儗?duì)觀眾的工作而是因?yàn)橛^眾沒有被這位選手所娛樂并且不希望看到他們表演而引起的負(fù)面反應(yīng)。相比較X-Pac heat。
go home:去結(jié)束一場(chǎng)比賽。當(dāng)是時(shí)候進(jìn)行他們計(jì)劃好的比賽結(jié)尾時(shí),一名選手會(huì)告訴其他人“go home”。裁判可能也會(huì)告訴選手go home(通常在從后臺(tái)制作人那里收到消息后)。
go-home show:一場(chǎng)pay-per-view賽事前的最后電視秀。如此命名是因?yàn)槁?lián)盟通常在接下來(lái)幾天這場(chǎng)pay-per-view前不會(huì)進(jìn)行house show了,以便讓選手有機(jī)會(huì)回家休息,這樣可以帶最好的狀態(tài)參加這場(chǎng)pay-per-view。和fallout show相反。
going into business for him/herself:一位選手開始為他自己的利益而非他們自己和他們對(duì)手或搭檔的共同利益,典型的是拒絕sell或在講話中說(shuō)一些沒有被同意的東西。shoot的一種類型。
gold:冠軍腰帶。
good hand:一位出色的、技術(shù)好的、可靠的表演者,和他或她的合作對(duì)象配合良好并總能帶來(lái)精彩的賽事。
go over:贏得一場(chǎng)摔角比賽。
Gorilla position:僅挨著摔角手出去進(jìn)擂臺(tái)的幕布后面的臨時(shí)工作區(qū)域,名字來(lái)源于Gorilla Monsoon,在WWF/WWE?PPVs時(shí)可以經(jīng)常看到他站在那里。The Gorilla Position在World Championship Wrestling被以Jody Hamilton命名,通常被稱為Jody Position。在All Elite Wrestling,這個(gè)區(qū)域以Dusty Rhodes命名,被稱為Dusty Position。

green(綠色/不成熟):指的是一位處于職業(yè)生涯早期階段并且因此可能因?yàn)槿鄙俳?jīng)驗(yàn)而容易犯錯(cuò)誤的摔角手。由Stone?Cold Steve Austin的“greener than goose shit(比鵝屎還綠)”延伸出來(lái)。

gusher(噴油井):傷口深切導(dǎo)致流血過多,通常是由blading時(shí)失誤造成的,但也可能是故意的。一個(gè)例子是2004年the Judgment Day PPV中Eddie Guerrero在blading時(shí)意外割破了血管。
公眾號(hào)/論壇:摔迷之家