英語(yǔ)篇章翻譯(四級(jí))

英語(yǔ)四六級(jí)考試中,篇章翻譯是必不可少的題目。相對(duì)于四級(jí)閱讀,篇章翻譯更加注重對(duì)考生的閱讀理解能力的訓(xùn)練。因此,考生在平時(shí)應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文章的閱讀,這樣才能更好地理解文章內(nèi)容,從而提高自己的英語(yǔ)水平。下面為大家?guī)?lái)英語(yǔ)四級(jí)篇章閱讀練習(xí)及相關(guān)譯文,供大家參考練習(xí)!
如下:
西安是中國(guó)古代13個(gè)王朝(dynasty)的首都。毫無(wú)疑問(wèn),它是中國(guó)歷史與文化的完美代表。西安居于“中國(guó)古都”之首,在中國(guó)歷史上建都時(shí)間最長(zhǎng)、影響力最大。它是絲綢之路( the Silk Road)的起點(diǎn),是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇現(xiàn),因此吸引著眾多的國(guó)內(nèi)外游客。那里有著中國(guó)最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最著名的是擁有200年歷史的兵馬俑博物館( the Terracotta Warriors Museum)。
【譯文】:
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
【解析】:
1.第2句中的狀語(yǔ)“毫無(wú)疑問(wèn)”修飾整句話時(shí),可譯為 it is no doubt that+從句,也可將 no doubt置于系動(dòng)詞is和名詞之間,擇作 it is no doubt the perfect representative...,這樣的表述更簡(jiǎn)潔。
2.第3句“西安居于‘中國(guó)古都’之首,在中國(guó)歷史上建都時(shí)間最長(zhǎng),影響力最大”中,可以將“建都時(shí)間最長(zhǎng),影響力最大”看作是“居于‘中國(guó)古都’之首”的伴隨狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ) with the longest history... and the greatest influence來(lái)表達(dá)。
3.第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句“吸引…游客”的原因所在,這里可以用as或for引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),也可用一個(gè)簡(jiǎn)單的分詞短語(yǔ) filled with...來(lái)表狀態(tài),語(yǔ)義表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。
4.最后一句中的“那里有著”可以直譯為 there be句型,但過(guò)于平淡,宜譯作 It boasts..., boast取“自豪地?fù)碛小敝x,表達(dá)較為生動(dòng)?!捌渲小边@個(gè)分句可用 among which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)流暢。
《So Easy智能外語(yǔ)》是一款針對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而開發(fā)的一款應(yīng)用程序,可輔助學(xué)習(xí)者訓(xùn)練篇幅翻譯、完形填空、作文訓(xùn)練等,讓學(xué)習(xí)者輕松掌握外語(yǔ)中的單詞語(yǔ)法,提高學(xué)習(xí)者的閱讀理解能力。