最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

張家口是南北通道, 塞外皮毛集散之地, 人口稠密, 市肆繁盛 《射雕英雄傳》 Kalgan

2022-08-15 08:50 作者:風潤生  | 我要投稿

例4??張家口是南北通道, 塞外皮毛集散之地, 人口稠密, 市肆繁盛[9]250。


譯文?? Kalgan sits at the meeting point between north and south China, a lively trading centre specialising in furs[10]270.


例4中, 原文和譯文都采用了全知視角, 而在“張家口”這一地名的處理上, 譯者并沒有遵從漢語拼音譯為Zhangjiakou, 而是采用了由蒙語演化而來的稱呼Kalgan(喀拉干)。“張家口”這一地名始見于明嘉靖八年(公元1529年), 當?shù)厥貍鋸堈湓诒背菈﹂_一小門, 因門小如口, 加上又是由張珍開筑, 所以得名“張家口”[11]。而《射雕英雄傳》故事發(fā)生的年代是南宋, 首先張家口這一地名在當時并不存在, 其次張家口從版圖上屬于蒙古人的統(tǒng)治區(qū)域, 筆者認為譯者將其翻譯為Kalgan, 一方面更符合歷史, 另一方面站在蒙古人的視角來講述故事, 會給譯文讀者不一樣的感受。


例5??郭靖之母是浙江臨安人, 江南六怪都是嘉興左近人氏, 他從小聽慣了江南口音, 聽那少年說的正是自己鄉(xiāng)音, 很感喜悅[9]251。


譯文?? Guo Jing was delighted to have someone speak to him in his mother’s tongue[10]271.


例5中, 金庸采用了全知視角, 先闡明了郭靖的出身, 接著解釋為何他聽到少年說話心生喜悅。與之相對, 譯者則直接將前面有關郭靖出身的描述略去不譯, 直接采用第三人稱有限視角, 即郭靖的視角來敘述。鑒于文化差異, 英文譯本讀者對中國地理了解有限, 如果把前面有關郭靖出身的描述翻譯出來, 勢必需要對中國地理以及方言做長篇注釋, 這么做會增加讀者的閱讀難度, 影響閱讀體驗, 而將之略去不譯, 非但不會有損于主旨的傳達, 而且會讓譯文更加簡練且清晰易懂。筆者認為, 在這種情況下, 將全知視角轉換為第三人稱視角是合適的。

四、英譯本中的敘事建構

除視角轉換外, 《射雕英雄傳》英譯本中還做了一系列的敘事建構, 其中最主要的建構方式是標示式建構。所謂標示式建構, 即“使用詞匯、用語或短語來識別人物、地點、群體、事件以及敘事中的其他關鍵元素”[12]187。比如, 在封面上印上了《愛爾蘭時報》對該小說的評價:“中國版《指環(huán)王》”作為宣傳標語, 以《指環(huán)王》為標示來識別《射雕英雄傳》。蒙娜·貝克指出, 用來指示或識別敘事中關鍵元素的標識給人們提供了詮釋框架, 從而引導或制約我們對當前敘事的反應[12]187。“《指環(huán)王》”這一標識給西方讀者提供了一個理解的框架, 而該框架與《射雕英雄傳》原作其實并不吻合, 甚至相去甚遠?!吨腑h(huán)王》作為一部魔幻小說, 作品中的時代、人物、魔法理論等都源于想象, 而《射雕英雄傳》中, 盡管其中功夫的部分有一定的夸張成分, 但作品發(fā)生的時代和其中一些人物在中國歷史上是真實存在的。因此, “中國版《指環(huán)王》”這句標識語盡管在營銷角度能夠在一定程度上吸引讀者, 但會誤導和制約讀者對《射雕英雄傳》這一作品敘事的預期和理解, 筆者認為并不可取。


除了封面宣傳語外, 譯者還對章節(jié)名做了一系列標示性建構, 如下面的例6和例7。


例6??黑風雙煞[9]1


譯文1?? A Dark Wind Blows[10]


譯文2?? Twice Foul Dark Wind[10]156


“黑風雙煞”在《射雕英雄傳》中指兩個人物——銅尸陳玄風和鐵尸梅超風, 譯者在第四回的正文中將之譯為“Twice Foul Dark Wind”, 而在章節(jié)名中, 并沒有根據(jù)原著將之譯出, 而是采用了更為形象的描述性表達, 這樣的處理方式一方面塑造了肅殺神秘的氣氛, 另一方面也便于對中國武俠小說不甚了解的西方讀者理解, 筆者認為這種處理方式是可取的。


例7??比武招親[9]1


譯文?? For the Maiden[10]


第七回章節(jié)名“比武招親”的翻譯與例6有異曲同工之妙?!氨任湔杏H”是中國古代特有的招親方式, 一般由女方家長設下擂臺, 候選人通過公開比試武藝的方式獲得婚約。西方歷史上唯有“決斗”(duel)與之類似, 但仔細比較又有所不同, 因為西方的“決斗”多發(fā)生于兩個情敵之間, 而中國的“比武招親”則是許多候選人公開比試。因此譯者沒有將該章節(jié)名譯為“Duel for Marriage”, 而譯為“For the Maiden”, 一方面避免了西方讀者混淆“決斗”和“比武招親”的概念, 另一方面也設下懸念吸引讀者讀下去, 筆者認為這種處理方式可圈可點。


除標識語和章節(jié)名之外, 譯者還對譯本中部分人物姓名做了建構處理。比如本書主角黃蓉(Lotus Huang)的名字通篇采用意譯, 而郭靖(Guo Jing)和楊康(Yang Kang)的名字一開始做了解釋, 而在正文中通篇采用了音譯。


例8??丘處機微一沉吟, 說道:“郭大哥的孩子就叫郭靖, 楊二哥的孩子叫作楊康, 不論男女, 都可用這兩個名字?!惫鶉[天道:“好, 道長的意思是叫他們不忘靖康之恥, 要記得二帝被虜之辱?!鼻鹛帣C道:“正是!”[9]25


譯文?? Qiu Chuji sipped from his bowl of rice wine and thought for a while.“For Master Guo’s child I suggest Guo Jing, meaning ‘Serenity’, and for Master Yang’s child, Yang Kang, meaning ‘Vitality’.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang, when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.”[10]23


上面的例子中, 譯者分別對“靖”和“康”兩個字做了解釋, 在書后的附錄3[12]388中, 譯者還進一步對“靖康事件”做了較為詳盡的背景介紹。然而, 譯者并沒有說明為何郭靖和楊康的名字最終采取了音譯的處理方式。


而對于黃蓉的名字之所以譯成(Lotus Huang), 譯者在譯本末尾附錄3中解釋了個中緣由:“盡管許多武俠迷對黃蓉的拼音名Huang Rong更為熟悉, 但我依舊將之譯成Lotus Huang。因為黃蓉剛出場時并未顯露身份, 郭靖被蒙在鼓里, 而讀者沒有。一見到“蓉”(Lotus)字, 便知這個小乞丐定是女子, 因為這個名字十分女性化, 男孩子是不會用的。而郭靖幾乎不認字, 加上“蓉”在中文中單憑發(fā)音難以辨別, 是故郭靖并沒有猜到黃蓉的真實身份。……這是金庸塑造人物形象的成功之處, 中文讀者也能心領神會。若將“蓉”譯成拼音, 那英語讀者便會和郭靖一樣一頭霧水了?!盵12]392有了這段解釋, 讀者能夠較為清晰地理解譯者對黃蓉這個角色的名字采取意譯的原因。


對于配角人物名, 譯者的譯法也不統(tǒng)一。如包惜弱(Charity Bao)、李萍(Lily Li)、段天德(Justice Duan)等人名采用了意譯, 而柯鎮(zhèn)惡(Ke Zhen’e)、朱聰(Zhu Cong)、丘處機(Qiu Chuji)等人名則采用了音譯。對此, 譯者并沒有做出充分解釋。因為被音譯的人物名并非無法意譯, 如柯鎮(zhèn)惡便可意譯為Justice Ke, 是故譯者對小說人物名的翻譯處理方法可能會造成書中人名欠統(tǒng)一, 給讀者造成困惑。此外, 由于譯者意譯人名時采用的是西方國家先名后姓的習慣, 而音譯時保留了中國先姓后名的傳統(tǒng)。這樣一來, 便造成了譯作中的人物姓名顛倒混亂的情況, 使讀者難以分清人物的姓和名, 而中國文化十分注重宗族, 所謂“行不更名、坐不改姓”, 因此作品中的人物姓名混亂會直接影響讀者對人物身份的識別。筆者認為, 《射雕英雄傳》小說中人物眾多, 譯者在處理時應一以貫之, 或全部音譯, 或全部意譯, 如做特殊處理, 則應一一在文中或附錄中以注解形式說明, 另外姓與名孰前孰后也應保持統(tǒng)一。


《射雕英雄傳》英譯本中, 除了譯者對人物姓名進行的建構之外, 出版方還在文本素材方面做了較大改動, 添加了譯序(Introduction)、人物介紹(Characters)、開場白(Prologue)、附錄(Appendices)等內(nèi)容, 通過這些文字對本書故事的背景、主要人物、中心思想等做了概括。從敘事學角度來看, 通過省略、添加等方式對文本素材進行選擇性采用能夠抑制、強調或鋪陳原文中隱含的敘事或更好一個層面的敘事的某些方面[12]173。《射雕英雄傳》英譯本中所添加的譯序、開場白、附錄等都采用了全知視角, 在譯序中, 譯者還加入自己的評論, 屬于編輯性全知視角。如:“許多人認為金庸作品的世界對于英語讀者來說過于異國情調, 過于中國化, 而這個有關愛情、忠誠、榮譽, 以及個人抵抗腐朽政府和侵略者力量的故事是一個放之四海而皆準的標桿[12]ix。”譯者通過譯序對原作文本做的概括和界定, 一方面有助于吸引讀者, 讓讀者了解本書的大致內(nèi)容, 而另一方面對于那些具有獨立思考意識的讀者來說, 這樣斷然的評判和定義會引起他們內(nèi)心的不快。此外, 在開場白中, 譯者基于自己的理解對原作的敘事做了建構, 如:“臨安是世界上最大的城市之一, 這個商業(yè)中心有高聳密集的木質房屋、庭院寬廣的石砌房子、賣肉包和面條的小攤, 以及裝潢精美的茶肆, 茶肆中售賣各種宮廷美食, 如脆皮鴨、蒸螃蟹、獐肉、鵝肉等?!盵12]xviii可是, 這段在原作中并沒有出現(xiàn)的描寫有些地方并不符合中國歷史。根據(jù)劉學忠的研究, 茶肆始于唐朝, 在宋朝興盛一時, 除了提供茶水服務之外, 還兼營歌舞娛樂和餐飲, 但茶肆在社會中地位并不高, 為士大夫階層所鄙夷, 大臣私入茶肆會遭到非議甚至彈劾[13]。因此茶肆雖然提供餐飲服務, 但目標顧客群是消費力有限的普通百姓, 不可能出售宮廷美食。因此譯者在沒有詳細查閱資料的前提下, 基于自己對中國古代人民生活狀態(tài)的想象撰寫出來的個人敘事雖然會引起讀者的興趣, 但其中不符合史實的部分會融入西方讀者的集體敘事, 讓西方讀者對中國的歷史產(chǎn)生誤解。

五、結束語

從敘事學角度來看, 《射雕英雄傳》英譯本的譯者和出版方對原著的敘事視角、人物名、章節(jié)名、封面文案、譯序、開場白、附錄等做了一定程度的敘事建構。其中敘事視角的建構中, 有些確實可以消除英語讀者對中國文化的閱讀屏障, 也有些處理拉大了讀者與書中人物的距離, 并不利于人物的塑造。對于人物名的翻譯, 譯者時而采取音譯, 時而采取意譯, 盡管在附錄中針對特定人物名的翻譯做了解釋, 但稍欠普遍性。在章節(jié)名的建構上, 譯者通過靈活處理, 對具有濃厚中國文化的章節(jié)名進行改譯, 便于不熟悉中國文化的西方讀者閱讀。對于封面文案的建構, 盡管從營銷角度或許能夠吸引讀者眼球, 從而提高銷量, 但如“中國版《指環(huán)王》”等明顯與原文不符的敘事建構會誤導讀者, 使其對作品產(chǎn)生錯誤的預判。另外, 英譯本中增加的譯序、人物介紹等文本素材, 一方面比較貼合西方讀者的閱讀習慣, 能讓不熟悉原作的讀者對作品的歷史背景有一個大致的了解, 但另一方面其中不符合史實的內(nèi)容會在一定程度上讓讀者產(chǎn)生疑惑, 甚至誤解。

參考文獻 [1] 楊匡漢, 楊早. 六十年與六十部:共和國文學檔案[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, ?2009. [2] 洪捷. 武俠小說譯介研究三十年[J]. 外語與外語教學, 2014(1):73–78. [3] 吳玉光. 歸化還是異化:金庸武俠小說的英譯策略探究[J]. 西安外國語大學學報, 2011, 19(2):87–90. DOI:10.3969/j.issn.1673-9876.2011.02.025 [4] 盧晶晶. 《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J]. 西安外國語大學學報, 2014, 22(1):126–129. DOI:10.3969/j.issn.1673-9876.2014.01.031 [5] 唐潔. 武俠小說翻譯中的意識形態(tài)和詩學——以恩沙《書劍恩仇錄》譯本為例[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學院學報, 2015, 32(4):140–142, 151. DOI:10.3969/j.issn.1008-7540.2015.04.044 [6] 米克·巴爾.敘述學: 敘事理論導論[M].譚君強, 譯.北京: 北京師范大學出版社, 2015. [7] 申丹. 敘述學與小說文體學研究[M]. 北京: 北京大學出版社, ?2001. [8] RIMMON-KENAN S. Narrative Fiction:Contemporary Poetics[M]. London: Methuen, ?1983. [9] 金庸. 射雕英雄傳[M]. 北京: 三聯(lián)書店, ?1994. [10] JIN Y.A Hero Born: Legends of the Condor Heroes: VolumeI[M].Translatedby Holmwood A.London: MacLehose Press, 2018. [11] 烸鉑, 趙志蓮. 從地名傳遞的文化信息中品讀張家口[J]. 檔案天地, 2015(9):61–64. [12] 蒙娜·貝克.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].趙文靜, 譯.北京: 北京大學出版社, 2011. [13] 劉學忠. 中國古代的茶館[J]. 中國典籍與文化, 1994(2):28–33.

王喆. 敘事學視角下《射雕英雄傳》英譯本研究[J]. 上海理工大學學報, 2020, 42(2): 127-131, 167. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?


WANG Zhe. A Study of English Version of Legends of the Condor Heroes from the Perspective of Narrative Theory[J]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 2020, 42(2): 127-131, 167. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?




敘事學視角下《射雕英雄傳》英譯本研究


王喆

????


摘要: ? ? ? ? ? ? ? 武俠小說是華語文學的重要組成部分,而金庸的作品因其歷史性、文學性、故事性成為了武俠小說中的經(jīng)典,而譯介武俠小說是向海外讀者推介中華民族優(yōu)秀文化的一條重要途徑。以青年譯者郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英譯本為研究對象,基于敘事學翻譯理論,從視角建構和標示式建構兩方面對譯作展開研究,指出譯作與原作在敘事視角、人物姓名、章節(jié)名、文本素材等方面存在的不同,并分析這些不同對譯文讀者所造成的影響。


關鍵詞: 《射雕英雄傳》???? 敘事視角???? 敘事建構???? 武俠翻譯???? ?


A Study of English Version of Legends of the Condor Heroes from the Perspective of Narrative Theory


WANG Zhe

????


Abstract: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Wuxia fiction is a key component of Chinese literature, in which Jin Yong's works, with their significant expressions of history, literature and narration, are listed in the first rank.Translating and introducing Wuxia fictions is an important channel to popularize the excellent culture of Chinese nation.From the perspective of narrative theory, a study is made on the English version of the Legends of the Condor Heroes.This paper introduces and analyses different narrative perspectives of the translator in her translation, specifically the names of chapters and characters, which differentiate the translated version from the original one.Meanwhile, the impact of the added introduction, prologue, appendices and advertisement on the cover, especially the information they contain, is also evaluated.


Keywords: Legends of the Condor Heroes???? narrative perspective???? narrative framing???? martial arts translation????

一、金庸武俠小說譯介現(xiàn)狀

《射雕英雄傳》是香港著名作家金庸于1959年寫成的一部長篇武俠小說, 同其之后所著的《神雕俠侶》《倚天屠龍記》并稱為“射雕三部曲”。而《射雕英雄傳》作為“三部曲”之首, 以其弘大的歷史背景、鮮明的人物個性、高尚的愛國主義情操以及純熟的文字技巧享譽兩岸三地, 作家倪匡稱此書奠定了金庸在武俠小說界“巨匠”的地位[1]。


金庸小說譯介在西方起步較晚, 其總計15部武俠小說中, 迄今只有3部以全譯形式推出英文版, 分別是香港城市大學翻譯系莫錦屏(Olivia Mok)翻譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain), 英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)和英國漢學家恩沙(Graham Earnshaw)翻譯的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。近幾年來, 隨著我國經(jīng)濟實力的不斷提升和中國文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略以及“中國文學海外傳播”工程的落實, 中國文學對外傳播的速度越來越快, 一大批優(yōu)秀的中文作品通過譯介傳播到國外, 瑞典青年譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕英雄傳》便是其中之一。


然而, 有關武俠小說譯介的研究仍十分有限, 根據(jù)洪捷的調查, 從1979到2012年間, 中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中涉及武俠小說譯介研究的相關文獻總共才55篇[2]。其中一些學者主要研究武俠小說的翻譯策略, 如吳玉光從歸化、異化翻譯角度出發(fā), 認為在譯介初期, 應采取歸化翻譯策略以消除武俠文化因素, 增強可讀性和趣味性, 待英語讀者對中國武俠文化有了一定的認識了解之后, 再過渡到以異化為主的翻譯策略, 逐步傳播武俠文化[3]。而如何判定英語讀者是否了解了中國武俠文化, 應該依據(jù)怎樣的量化標準, 以及這些英語讀者指的是以英語為母語的讀者還是非母語讀者, 吳玉光并沒有給出一個明晰的標準。盧晶晶則認為武俠小說英譯不必拘泥于歸化異化之爭, 而應從翻譯明晰化策略出發(fā), 討論在翻譯過程中如何將中國武俠精神、歷史文化、故事情節(jié)全面清晰地展現(xiàn)給西方讀者[4]。然而, 為了達到“明晰化”而對概念進行大段闡釋, 是否會破壞譯文的流暢性和可讀性, 讓原本非常流暢的文學作品變成闡釋中國武俠文化的工具書, 也是一個值得商榷的問題。另一些學者則運用理論對英譯本進行分析, 試圖總結出譯者的翻譯規(guī)律, 如唐潔從意識形態(tài)和詩學出發(fā), 運用勒菲弗爾操控理論對譯者翻譯行為和策略進行探究, 認為譯者在翻譯過程中會對原作進行一定程度的改寫, 使譯文讀者能更好地理解和接受武俠譯作[5], 但她并沒有論證“一定程度”是何種程度, 進一步改寫或者少改寫一點是否可行。本文無意探求一個與世皆準的武俠小說翻譯策略, 而是從敘事學的視角分析《射雕英雄傳》郝玉青譯本, 通過實例分析譯本中敘事視角的轉換以及敘事建構的運用, 并指出譯者的這些處理方法對譯文所帶來的影響。

二、敘事學理論簡述

敘事學(narratology)又稱“敘述學”, 興起于20世紀60年代, 是一套有關敘事、敘事文本、形象、事象、事件以及“講述故事”的文化產(chǎn)品的理論[6]。在發(fā)展過程中經(jīng)歷了“經(jīng)典”和“后經(jīng)典”兩個時期。其中經(jīng)典敘事學脫胎于結構主義, 旨在從不同文本中尋求敘事的一般規(guī)律并建構敘事語法, 而后經(jīng)典敘事學則跳脫出結構主義只關注文本的框架, 注重作品與歷史、文化等因素之間的關系[4]。本文一方面將結合經(jīng)典敘事學的結構主義視角探討《射雕英雄傳》英譯本中視角的轉換, 另一方面將運用后經(jīng)典敘事學理論分析譯者對譯本所做的敘事建構, 最后總結出這些視角轉換和敘事建構對譯文所產(chǎn)生的影響。

三、英譯本中敘事視角的轉換

事件不論通過什么方式來描述, 必然要從一定的“視覺”范圍之內(nèi)展開, 即選擇一個觀察點, 通過一定的角度來描寫[6]137。這個概念在20世紀發(fā)展過程中, 不同理論家給出了不同的術語, 如視點(point of view)、敘述視角(narrative perspective)、敘事焦點(focus of narration)、過濾器(filter)、觀察角度(angle of vision)等。這就導致了敘述視角在很長一段時間內(nèi)處于混亂狀態(tài), 尤其將“敘事者”和“感知者”這兩個概念混淆了起來。法國學者熱奈特認為“視角”和“視野”是過于專門的視覺術語, 從而改用“聚焦”(focalization)一詞來表示以上概念。而也有學者認為這一詞也有著同樣專門的視覺含義[7]197, 加上“視角”一詞在我國學界通用已久, 故本文也選用“視角”一詞來表示這一概念。


敘述視角從表面看似乎是“誰在看”的問題, 實際上卻體現(xiàn)出更為深層的“誰在感知”的問題, 而感知往往可以體現(xiàn)特定的情感、立場以及認知程度[8]。小說作者為了使讀者能夠獲得更好的情感體驗, 會注重敘事視角的運用, 因此分析和考察譯文中對敘事視角的處理意義很大。


《射雕英雄傳》是一部以第三人稱寫成的小說。而敘事學中有關第三人稱視角粗略可分為以下4類:1)傳統(tǒng)全知敘事(又稱編輯性的全知), 在這種視角下, 敘事者無所不知, 并會發(fā)出居高臨下的道德評判; 2)中立的全知, 這種全知視角下, 敘事者不做任何評論; 3)選擇性全知, 即全知敘事者放棄全知視角, 而將視角集中到某一個角色身上, 用角色的眼光來敘述, 這種視角又被稱為第三人稱視角敘事; 4)攝像式外視角, 即采用全然不涉及人物內(nèi)心活動的外視角來敘事, 讀者讀起來感覺就像看電影[7]247-249。


金庸在《射雕英雄傳》中采取了多種不同視角進行敘述, 而英譯本中的敘事視角和原作并不全然相同。有些時候, 譯文視角的轉換會疏遠讀者與小說人物的距離, 并不利于主題的表達。


例1??她再次醒來已是白天, 忍不住出聲呻吟[9]38。


譯文?? The sun was high in the sky by the time she next woke.A groan rose from deep within her[10]40.


例1中, 原文采用的視角并沒有超出人物(包惜弱)所能知曉的范圍, 因而屬于第三人稱有限視角, 也就是人物視角敘事, 而譯文則采用了全知視角來敘述, 因為人物醒來的時候應在房間, 不可能知道當時太陽已經(jīng)升得很高了。采用人物視角敘事能夠拉近讀者與小說人物之間的距離, 而譯者在譯文中將視角轉換為全知視角, 同原作相比拉大了這一距離。筆者認為, 這句話譯為“The night had passed by the time she next woke.A groan rose from deep within her.”或許更好。


例2??顏烈沉吟半晌, 似也十分為難, 終于說道:“娘子, 你信得過我嗎[9]43?”


譯文?? Yan Lie paused to think.“Madam, do you have faith in me? [10]46”


例2中, 原文采用的是第三人稱有限視角, 也就是包惜弱的視角來敘事, 因為從包惜弱看來, 顏烈似乎十分為難。這樣的視角能拉近讀者與角色之間的距離, 具有較強的代入感。而譯文則直接將這段心理描寫略去了, 采用了攝像式外視角來敘述。這種視角雖然具有較強的真實性和客觀性, 但放棄了小說在揭示人物內(nèi)心活動方面的優(yōu)越性, 不利于表達主題[7]250。因此筆者認為這句話中顏烈的心理描寫不應省略, 試譯為:Yan Lie paused to think for a while, searching for the right words to reply.Finally, he said, “Madam, do you have faith in me?”


例3??那少女對他們渾不理睬, 笑道:“我是你黃賢弟啊, 你不睬我了嗎?”郭靖再定神一看, 果見她眉目口鼻確實和黃蓉一模一樣, 說道:“你……你……”只說了兩個“你”字, 再也接不下去了。黃蓉嫣然一笑, 說道:“我本是女子, 誰要你黃賢弟、黃賢弟的叫我?快上船來罷。”郭靖恍若夢中, 雙足一點, 躍上船去[9]304。


譯文?? But the young girl ignored them.“It’s me, Lotus.Brother Guo, have you lost all affection for me now?”


She did bear a resemblance to his friend, it was true.“But…you…”


“Yes, I’m a girl.I never actually told you to call me Brother Huang.Come now, we’ve got to hurry.”


Guo Jing stumbled forward and tripped into the canoe [10]328.


例3中, 原文一直采用第三人稱有限視角敘事, 也就是采用郭靖的視角來敘事, 對郭靖的所見所想描寫得十分細致, 而譯文則采用攝像式外視角, 把許多細節(jié)描寫大段省略掉了, 如“定神一看”“嫣然一笑”“恍在夢中”等原文中對郭靖心理的細節(jié)描寫, 譯文中都沒有體現(xiàn), 這樣的處理方式盡管客觀清晰, 但情感表達變淡了, 疏遠了讀者與小說人物之間的距離。筆者認為不應將這些細節(jié)描寫省略, 試譯如下:


But the young girl ignored them.Giggled, “It’s me, Lotus.Brother Guo, have you lost all affection for me now?”


Guo Jing concentrated on the young girl and found her bear a resemblance to his friend.


“You…you…”He stammered.


Lotus said, smiling beautifully, “Yes, I’m a girl.I never actually told you to call me Brother Huang.Come now, we’ve got to hurry.”


As if getting lost in a dream, Guo stumbled forward and tripped into the canoe.


譯文中恰當?shù)囊暯寝D換會帶給讀者不一樣的感受, 或便于讀者理解原文復雜的文化背景, 這些都是值得肯定的, 如例4。


張家口是南北通道, 塞外皮毛集散之地, 人口稠密, 市肆繁盛 《射雕英雄傳》 Kalgan的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
嘉善县| 乐东| 饶平县| 锦屏县| 偏关县| 星子县| 平乐县| 祥云县| 永善县| 同心县| 离岛区| 桐乡市| 涟源市| 平江县| 广安市| 水富县| 大姚县| 乐至县| 雷波县| 富顺县| 永福县| 周至县| 廊坊市| 游戏| 津市市| 来宾市| 茂名市| 上栗县| 济宁市| 吕梁市| 玉门市| 天全县| 大渡口区| 西安市| 贵港市| 保康县| 盐源县| 溧水县| 通渭县| 襄樊市| 公主岭市|