【中文填詞】03. 《蓄勢待發(fā)》
本文內(nèi)容為音樂劇《Hamilton》的民間中文譯配填詞。
原曲:《My Shot》(蓄勢待發(fā))
原作者:Lin-Manuel Miranda
?
中文填詞:張吉訶德、anti_rabbit
試唱參考:這一首是我的整個譯配計劃中較早完成的一首,故而初版有許多并不完善的部分。最早其實是有點抱著“只要能用中文唱出來就算成功”的念頭做的改編,里面多處句子的具體意思和flow節(jié)奏型編排被我調(diào)整成似乎更貼合中文斷句習(xí)慣的樣子,和原曲其實稍有區(qū)別,這也導(dǎo)致后來留下了許多遺留問題。
畢竟這首歌也是整部音樂劇中最重要的歌曲之一,故而我對這個譯配方案進行了多次大小修改。這個視頻的后半部分是我比較完整的一個早期方案。

之后部分句子經(jīng)過調(diào)整,這個錄播視頻中第7分鐘開始的部分更接近我想象中的理想方案:

而這個視頻發(fā)布之后其實又收到了觀眾反饋,在一些極小的地方又做了微小調(diào)整,與視頻中的唱法仍有一點小小出入,文本整理如下——
即使是登上大舞臺的音樂劇歌詞也常會根據(jù)演出效果而做出調(diào)整,精益求精反復(fù)修改者為數(shù)不少。而一直作為民間譯配愛好者的我在這段時間里也深切地體會到了這一點……但如此多的版本也無疑給觀眾增加了辨別和接受的成本。真的很感謝一直以來關(guān)注這個系列的老觀眾對我這樣做的理解和包容qwq
歌詞文本:
【穆】哦 你是誰?
【拉】你是誰?
【勞】你是誰?
【合】請報上你的名字 和你所做和所為
【漢】
我絕不放棄我的這一發(fā)
我絕不放棄我的這一發(fā)
嘿喲我像是我的國家 年輕饑渴等待爆發(fā)
絕不放棄我的這一發(fā)
國王學(xué)院的獎學(xué)金 我就要獲得了
我始終堅信 我先進 不是過了火
或者說我破殼過后 一直都想這么做
毫不含糊的談吐將智慧展露 要搞點動作
如同未雕的璞玉 我還未曾伸張
我為了目標(biāo)不斷努力 吐出字句鏗鏘? [1]
年方十九 但我已成熟了夠多
紐約的寒風(fēng)把我打透了 我受著
無數(shù)種的艱難困惑
我笨拙地扛著甚多 沒有襯托
一路沉默 在巷陌里奔波
我振作 要燃起這片燎原怒火
黑夜里需要光芒 那我把我名字訴說——
?
我就是
亞歷? 山大? 有志? 氣
我們? 本該? 是一? 體
的一片殖民地 本應(yīng)當(dāng)能自立
但英王朝卻總壓著亂下圣旨意
政治力 的剝削令人甚是氣
而英王喬治 揮霍的力度更肆意
他不會給你自由 他只會控制你
所以勢必會有革命在本世紀(jì)
我順勢起!
(【合】他的高呼振士氣)
請不要驚訝 我注定留名正史里
而為了人民解放 我的性命更不惜
我勢必會開辟屬于我真正事跡
?
我絕不放棄我的這一發(fā)
我絕不放棄我的這一發(fā)
嘿喲 我像是我的國家 年輕饑渴等待爆發(fā)
絕不放棄我的這一發(fā)
?
我絕不放棄我的這一發(fā)
我絕不放棄我的這一發(fā)
嘿喲 我像是我的國家 年輕饑渴等待爆發(fā)
絕不放棄我的這一發(fā)
蓄勢待發(fā)!
?
【拉】
我夢到所有君主完蛋
看法國的起義 是否會導(dǎo)致天下大爛
大爛?誒等會兒……
啊對 天下大亂!
當(dāng)我出場讓所有的對手全都嚇得發(fā)顫
子彈一發(fā)!
?
【穆】
老子是個小裁縫
但你們幾個鬧出事來還得俺來弄
俺打完這場翻身仗就收收苦楚
誰愿意成天對條褲子修修補補
抓住這一發(fā)!
?
【勞】
但這自由仍無意義
若在這世上仍存在 沒有自由的奴隸
咱算一道 干一票 這路上絕無戲言
總有一年 我要帶領(lǐng)一支黑人兄弟連
整裝待發(fā)!
?
【伯】
老幾位談?wù)摰谜龤g
但保持低調(diào) 我們的路才能更寬
我支持 但時局太過兇險
若是隔墻有耳在先 下場是在所難免
都會被殺!
?
【漢】
伯爾 你擔(dān)心太過了
這位拉法葉就好像是蘭斯洛特
(指穆里根)褲是蠶絲做的
(指勞倫斯)豈是凡夫過客
我們的史詩篇章今天劃下墨色
這命運的相逢使我感到錯愕
思維的交織碰出火花 我們打得火熱
廢奴主義的仁人志士 我們在此聚一方
我真想快點提起槍 哪里是我的彈藥箱……
壞了 我聲音太高
我有時講話太激動 就好像是連珠炮
我從沒有過這么多朋友
我真想讓你們以我為傲
?
【勞】把他給大伙介紹介紹!
?
【合】
我絕不放棄我的這一發(fā)
我絕不放棄我的這一發(fā)
嘿喲 我像是我的國家 年輕饑渴等待爆發(fā)
絕不放棄我的這一發(fā)
我絕不放棄我的這一發(fā)
我絕不放棄我的這一發(fā)
嘿喲 我像是我的國家 年輕饑渴等待爆發(fā)
絕不放棄我的這一發(fā)
?
大家一起唱!
喔——
?
【勞】
讓他們都聽見 我們走吧
聲音大點——聲音再大點!
來吧 來吧 聽著
?
來吧
被壓迫的人們都起來吧
告訴你的兄弟一起來吧
告訴你的姐妹都起來吧
?
【合】
殖民地 同心意 起來吧
殖民地 同心意 起來吧
殖民地 同心意 起來吧
殖民地 同心意 起來吧
來吧
?
【漢】
死亡印在我的腦海像是回憶
它何時讓我斷氣?
在夢里?或眼前七尺的距離?
當(dāng)它來襲 我應(yīng)該抵抗還是放棄?
它是否像一支鼓點沒了旋律?
你看我的二十年彈指一揮間
在家鄉(xiāng)多少性命十幾歲已歸天
那我們?yōu)楹位畹眠@么累
不如舉起杯 不醉不歸
一刻的歡愉與寬慰 就夠了吧……
并非
此刻不是動蕩 是序章
最饑渴的兄弟姐妹證明自己的地方
困境里搏擊 傲然逆流而上
像開海的摩西 去收復(fù)理想鄉(xiāng)
當(dāng)
解放的喜訊傳來
能否保證自由屬于千秋萬代?
而我們流過的血是否會暈開
無盡的復(fù)仇鎖鏈還有還不清的血債?
我明白此刻的街頭動蕩且戰(zhàn)且熱
但是我始終扮演冷靜的角色
一直堅持閱讀寫作
我們必須把握國家財政刻不容緩
合眾各州轉(zhuǎn)成國家?
國家合眾如何周轉(zhuǎn)?
我再也不能忍耐 血脈澎湃 期待著
每一次的破壞 都旨在建立新的
雖生離死別但此刻我笑得暢快
第一次我為了明天而存在
?
【合】
我絕不放棄我的這一發(fā)
我絕不放棄我的這一發(fā)
嘿喲我像是我的國家 年輕饑渴等待爆發(fā)
絕不放棄我的這一發(fā)
?
都起來吧 打響這一發(fā)
都起來吧 打響這一發(fā)
我們要起來 起來 打響這一發(fā)
起來 起來 打響這一發(fā)
打響這一發(fā)
一起殺 殺 殺
打響這一發(fā) 打響這一發(fā)
而且我決不放棄這一
決不放棄這一
發(fā)
[1] 這一句其實尚有一點遺留問題……最初填寫這一句的時候為了更加貼近中文的flow,對節(jié)奏型做了較大調(diào)整,因而稍微脫離了原曲。我唱順口了,觀眾的接受度看起來也尚可,故在這一版的文本中沒做太大調(diào)整。
現(xiàn)在這一版我希望的唱法大概是
“為了目標(biāo)不——斷去努力 吐出字句鏗鏘”
可惡,為什么專欄沒有附帶語音條這樣的功能
如果嚴(yán)格按照原曲的節(jié)奏來,或許可以填成這樣——
“如同未雕的璞玉 還未曾伸張
不斷去努力 吐出每一字 每一句鏗鏘”
“如同未雕的璞玉 還未曾伸張
為了我目標(biāo)?不斷去努力?吐字句鏗鏘”
又或者,換個韻部——
“如同未雕的璞玉 鉆石土里埋
不斷在努力 聽我口一開 妙語蹦出來”
雖然有點被自己這個方案創(chuàng)到