悲慘世界第一部第七卷之三《Une tempête sous un crane》前幾段翻譯(法/英/中)
法語原文:
Chapitre III
Une tempête sous un crane
Le lecteur a sans doute deviné que M. Madeleine n'est autre que Jean Valjean.
Nous avons déjà regardé dans les profondeurs de cette cons- cience ; le moment est venu d'y regarder encore. Nous ne le fai- sons pas sans émotion et sans tremblement. Il n'existe rien de plus terrifiant que cette sorte de contemplation. L'oeil de l'esprit ne peut trouver nulle part plus d'éblouissements ni plus de ténè- bres que dans l'homme ; il ne peut se fixer sur aucune chose qui soit plus redoutable, plus compliquée, plus mystérieuse et plus infinie. Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel ; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'ame.
Faire le poème de la conscience humaine, ne f?t-ce qu'à pro- pos d'un seul homme, ne f?t-ce qu'à propos du plus infime des hommes, ce serait fondre toutes les épopées dans une épopée su- périeure et définitive. La conscience, c'est le chaos des chimères, des convoitises et des tentatives, la fournaise des rêves, l'antre des idées dont on a honte ; c'est le pandémonium169 des sophismes, c'est le champ de bataille des passions. à de certaines heures, pé- nétrez à travers la face livide d'un être humain qui réfléchit, et regardez derrière, regardez dans cette ame, regardez dans cette obscurité. Il y a là, sous le silence extérieur, des combats de géants comme dans Homère, des mêlées de dragons et d'hydres et des nuées de fant?mes comme dans Milton, des spirales vi- sionnaires comme chez Dante. Chose sombre que cet infini que tout homme porte en soi et auquel il mesure avec désespoir les volontés de son cerveau et les actions de sa vie !
第三章
頭骨下的風暴
讀者一定猜到馬德蘭先生就是冉阿讓。
我們已經(jīng)深入研究了這一認識;現(xiàn)在是再看一遍的時候了。我們這樣做不是沒有感情和顫抖的。沒有什么比這種沉思更可怕的了。心靈的眼睛在任何地方都找不到比人更明亮或更黑暗的地方。他不能執(zhí)著于任何更可怕、更復(fù)雜、更神秘、更無限的事物。有一種比海更壯觀的景象,那就是天空;有一種比天空更大的景象,那就是靈魂的內(nèi)部。
寫一首關(guān)于人類良知的詩,即使只是關(guān)于一個人,即使是最微小的人,也會把所有的史詩融合成一部更偉大、更明確的史詩。良知是幻想、欲望和企圖的混亂,是夢想的熔爐,是我們感到羞恥的思想的熔爐;這是詭辯的大流行,是激情的戰(zhàn)場。在某些時候,站在一個沉思的人蒼白的臉上,回頭看看,看看那個靈魂,看看那個黑暗。在外面的寂靜中,有巨人的戰(zhàn)斗,如荷馬的戰(zhàn)斗,龍和hydres的混戰(zhàn),如彌爾頓的幽靈云,如但丁的視覺螺旋。這是一種黑暗的東西,每個人都有自己的無限,他絕望地衡量著自己大腦的意志和一生的行為!
英文:
III. A STORM ON THE BRAIN
THE READER HAS no doubt worked out that Monsieur Madeleine was none other than Jean Valjean.
We have already delved into the depths of that man’s conscience; the moment has come to delve a little deeper. We do not do so lightly, without emotion or without trembling. There is nothing more terrifying than this kind of contemplation. The mind’s eye can find nothing more dazzling or dark anywhere outside mankind; it cannot fix on anything more fearful, more complex, more mysterious, or more infinite. There is a spectacle greater than the sea, and that is the sky; there is a spectacle greater than the sky, and that is the human soul.
To write the poem of the human conscience, were it only that of a single man, were it only that of the most insignificant man, would be to meld all epics into one superior epic, the epic to end all. Conscience means the chaos of chimeras, of lusts and temptations, the furnace of dreams, the den of ideas we are ashamed of; it is the pandemonium of sophisms, it is the battlefield of passions. Pierce through the livid face of a human being at certain moments as they ponder, look behind the fa?ade, look into the soul, look into the darkness. There, beneath the outer silence, titanic struggles are taking place as in Homer, mêlées of dragons and hydras and swarms of phantoms as in Milton, visionary spirals as in Dante. What a sombre thing is this infinity that each man carries within him and against which he measures in despair what his brain wants and what his life puts into action!?
(摘錄來自: Thirlwell, Adam, Rose, Julie, Hugo, Victor. “Les Miserables” Apple Books. )
翻譯:(我做的)
三、頭腦中的風暴
讀者想必已經(jīng)知道,馬德蘭先生不是別人,正是冉阿讓。
我們已經(jīng)深入到那人良心的深處; 現(xiàn)在已經(jīng)到了深入探究的時候了。我們這樣做不是輕率的,不是沒有感情的,也不是沒有顫抖的。沒有什么比這種沉思更可怕的了。心靈的眼睛在人類之外再也找不到比這更耀眼、更黑暗的東西了; 它無法確定任何更可怕、更復(fù)雜、更神秘或更無限的東西。有一景觀比海更大,那就是天空。有一奇觀比天空更大,那就是人的靈魂。
寫人類良知的詩,哪怕只是一個人的詩,哪怕是最微不足道的人的詩,就是把所有的史詩融合成一部高級的史詩,一部結(jié)束所有的史詩。良心是幻想、欲望和誘惑的混沌,是夢想的熔爐,是令我們慚愧的想法的巢穴; 這是詭辯的魔窟,是激情的戰(zhàn)場。刺穿一個人在某些時刻仔細思量時鐵青的一張臉,看看虛假的表面之后,看看靈魂之內(nèi),看看黑暗之中。在那里,在外部的寂靜之下,巨大的斗爭正在發(fā)生,就像荷馬的龍與九頭蛇的決斗,像彌爾頓的幽靈群,像但丁的夢幻螺旋。這種無限是多么陰暗的東西,每個人心中都有;而正是對照著這種無限,他在絕望中衡量他的頭腦中想要什么,他的一生要怎樣付諸行動!
中文版一個截圖(選取了國內(nèi)比較權(quán)威的李丹、方于版本)

