詞典與經(jīng)典:漢字表意、現(xiàn)代英語和莎士比亞三者的因果律
原文地址:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404675203874554247
原作者:諸玄識
(一)極本窮源:歐洲文明化的秘訣云“一字千秋”
? ? ? ? 如果用一個字來概括中國對西方的決定性影響,那就是“雅”(野蠻變?yōu)槲拿鞯年P(guān)鍵指標(biāo))。從某種意義上講,“雅”奠基了歐美文明及其偽歷史,后者包括“名人名著”或“古典經(jīng)典”。
? ? ? ?例如“莎士比亞”(作品/戲?。?8世紀(jì)(“中國風(fēng)”)之前是“不雅”的。耶魯大學(xué)教授內(nèi)特爾頓(George H. Nettleton, 1874—1959)指出:“‘莎士比亞’是被改寫過的,旨在適應(yīng)時代的要求;……而原先的莎劇文本(無論誰寫的)則是不文雅的(unrefined)?!氯R頓(John Dryden, 1631—1700)認(rèn)為,生活在野蠻時代的莎士比亞,沒有受過教育和培訓(xùn)?!?/p>
? ? ? ?我們這里所說的“雅”,側(cè)重于語言文字。這也就是中國古人所云的“雅言”。它分為兩個方面:
?“表意”——表達(dá)概念(抽象、普遍、哲理……),因而才會有科學(xué)與哲學(xué)等;
?“寫意”——書寫情趣(形象、審美、虛妙……),因而才會有文采與文學(xué)等。
? ? ? ?作為“道”的一種體現(xiàn),“雅”是知性和通用的語言文字的精髓。它連古今而聯(lián)遐邇,所謂“六合同風(fēng),九州共貫”;故而,人們可以做到廣泛溝通、廣見洽聞。李白詩云:
吐辭又炳煥,五色羅華星;秀句滿江國,高才掞天庭;
…… ……
廣漢水萬里,長流玉琴聲;雅頌播吳越,還如泰階平。
? ? ? ?因此,所有的語言文字僅在其涵容“雅言”(表意與寫意、概念與理念、含義與定義……)之后,方能使之臻于合情、合理、合法,從而表達(dá)文學(xué)、科學(xué)、哲學(xué),并且讓其社群達(dá)成共通、共喻、共識。
? ? ? ?荀子曰:“使夷俗邪音不敢亂雅?!焙沃^“夷俗邪音”?即部落土話,也就是人類社會中所有的“自然語言”——與文明與知識乃風(fēng)馬牛不相及。除非擁有或分享(漢語)“雅言”,否則它們不能表達(dá)知識與學(xué)術(shù),也不能作為民族國家的交流工具。
? ? ? ?近代早期,來華的傳教士把“雅言”引進(jìn)到歐洲,稱為之“表意文字”或“漢語密碼”〔詳見大衛(wèi)·波特(David Porter)著《表意文字:現(xiàn)代早期歐洲的漢語密碼》,斯坦福大學(xué)出版社,2001年〕。這件事便在西方——不久在整個世界——發(fā)生了如此“爆炸性效應(yīng)”,即“雅言”構(gòu)成幾乎所有的現(xiàn)代語言文字的內(nèi)涵。那就是為何西方學(xué)者如是說:
? ? ? ?“大致在1660—1740年間,歐洲經(jīng)歷了有關(guān)中國語言和文學(xué)的知識……的首次爆發(fā)?!薄绹Z言學(xué)家費諾羅薩(Ernest F. Fenollosa, 1853—1908)。
? ? ? ? “漢語對其他所有的語言都具有唯一的合法性?!薄▏衤殞W(xué)者馬若瑟(Joseph Prémare, 1666—1736)。
? ? ? ? “在17世紀(jì)后期和18世紀(jì)早期,西方人發(fā)現(xiàn)漢語結(jié)構(gòu)是所有其他語言(得以成立)的關(guān)鍵。”——耶魯大學(xué)教授史景遷(Jonathan D. Spence)。
? ? ? ? “中文是哲學(xué)語言,它獨一無二地為每一個概念和萬事萬物提供了符號標(biāo)志?!薄▏衤殞W(xué)者杜赫德(Du Halde, 1674—1743)。
? ? ? ? “……英語在不知不覺中走進(jìn)了漢語,后者是世界上最簡潔、最富有哲理的語言。……通過努力吸收和同化中文元素,英語就變成了一種通用語言?!薄旭R斯·馬吉(Thomas Magee)。
? ? ? ?應(yīng)該指出,西方從中國所學(xué)到的只是皮毛,而西方的本質(zhì)則是“雅”的反面;例如,“莎士比亞經(jīng)典”形式上是“中國風(fēng)”的善美、唯美,而內(nèi)容上則是西方中心和殖民文化的工具。
? ? ? ?順面提一下,國史大師錢穆說,華夏先賢主張“雅俗之辨”;就政治而言,“雅者,正也,言王政之所由廢興也?!保ā睹娦颉罚?。比較古今中西:
? ? ? ?第一、傳統(tǒng)中國是“雅”(王政王道),即天下觀或世界主義。如梁啟超所言:“中國人自有文化以來,始終未嘗認(rèn)國家為人類最高團(tuán)體。其政治論常以全人類為其對象,故目的在平天下,而國家不過(是)……‘天下’之一階段。政治之為物,絕不認(rèn)為專為全人類中某一區(qū)域某一部分人之利益而存在?!?/p>
? ? ? ?第二、西方民主是“俗”(民治民粹),即民族主義和排他性。如英國哲學(xué)家羅素所言:“現(xiàn)代(西方)的政府行為十分之九是有害的”;“與中國傳統(tǒng)治道不同,現(xiàn)代西方政府是被其內(nèi)部的破壞性能量所驅(qū)使(摧殘異域)……;如此破壞性(負(fù)能量)包括資本主義、軍國主義和帝國主義以及傳教活動?!?/p>
? ? ? ?我們將另外撰文剖析政治史,而本篇則專門探討與莎士比亞有關(guān)的文字與文學(xué)。

(二)拔本塞源:漢語拯救部落英語是“一樹百獲”
? ? ? ?進(jìn)一步討論“雅”如何形成現(xiàn)代西方的語言文字。后者在內(nèi)涵上是“雅化”或“漢化”〔“中國化”,(Sinicizing)。大衛(wèi)·波特〕。
? ? ? ?詩云:“不教春識得,雅韻在秋莎?!鄙瘎≈?,從何而來?真是莎士比亞本人寫的嗎?為什么在他死后的大半個世紀(jì),英語還那么糟糕,以致不得不依靠漢語來拯救之?
? ? ? ?大衛(wèi)·波特(David Porter)是美國密歇根大學(xué)英語系主任,他寫的《表意文字:現(xiàn)代早期歐洲的漢語密碼》一書,闡述了中文改造西方語言文字的前因后果。摘錄如下:
? ? ? ?培根(Francis Bacon, 1561—1626)和威爾金斯(John Wilkins, 1614—1672)……引入理想的漢語概念的準(zhǔn)則,這在隨之出現(xiàn)的語言改革方案中占了突出地位。……后來,像斯威夫特(Jonathan Swift, 1667—1745)和約翰遜(Samuel Johnson, 1709—1784)這些學(xué)者,都仍被英語的缺陷與敗壞所困擾……。在18世紀(jì)初,斯威夫特是英語改革方案的主要執(zhí)行者,他關(guān)切正在不斷惡化的英語弊??;于是,他提出了有關(guān)糾正和改進(jìn)英語的建議(1711年)……。再者,那時的英語缺乏文雅也讓斯威夫特很擔(dān)心。……法語也正經(jīng)歷著衰落,斯威夫特把它歸因于人的說話(語音、語義)變化無?!?。而威爾金斯則認(rèn)為,除非它們受到管制,所有的自然語言的變異性與增生性皆不可遏制?!雇蛱叵M绻⒄Z被提煉的某種標(biāo)準(zhǔn)上,也許就能找永久解決之道……。
? ? ? ?約翰遜的不朽的詞典(1755年)就是為馴服語言作斗爭,而在那之前,英語則是堆積而無秩序、變異而無規(guī)則?!s翰遜把英語的敗壞歸因于過分的華而不實,所導(dǎo)致的走樣、擠塞和增生。他想到培根、斯普拉特和威爾金斯等前輩,均嚴(yán)重關(guān)切如此語言之痼疾。評論家們指出……他從其前輩的作品中繼承了對英語的批評意象——它極為混亂和不當(dāng)表達(dá),以及非法的和無節(jié)制的衍生,因而破壞了既定的順序。
? ? ? ?到目前為止(17世紀(jì)中后期),中文(表意)成為歐洲人思考的語言替代模式??颇崂蛩梗–ornelius)等人強調(diào)“東方”影響了17世紀(jì)歐洲的語言理想,特別是在普遍性和哲理性上如此。很明顯,早期歐洲人對漢語的介紹,已使許多相關(guān)的新思想融入了西方語言之中。(換言之)西方之解釋漢語也使它自己攝取了漢語要素,也許這是一個潛移默化的過程。……如果說,漢語模式影響17世紀(jì)歐洲的語言思想;那么,一定是與西方知識界尋求“合法表達(dá)形式”(legitimate forms of representation)相一致的。進(jìn)而,與其說漢字為西方解決其語言問題提供了最佳答案,不如說它不斷地和具體地服務(wù)于詮釋詞義……?!罢Z言表達(dá)之合法性”這一中心問題,使那時的歐洲人與漢字結(jié)下了不解之緣;由此產(chǎn)生了一個獨特的“漢語表達(dá)模式”(Chinese mode of representation)……,猶如在一個想象的王國中,構(gòu)建一種新語言那樣的神奇
? ? ? ?這就像芝加哥大學(xué)教授索薩西(Haun Saussy)所說:“書面漢語在現(xiàn)代早期的歐洲,是完美寫作的典范?!?/p>
? ? ? ?有了被“雅言”(漢字表意)改造和充實的現(xiàn)代英語,英國人就可以用它來表達(dá)知識、哲理、文學(xué)和審美了;這樣,“莎士比亞”才有可能被加工成“經(jīng)典”。后者就是18世紀(jì)好幾代“莎士比亞編輯”所做的。而之前的莎劇則是粗糙和粗陋(crude, rough),所以,它需要被精煉和修飾(refinement, polish)。
? ? ? ?渥太華大學(xué)教授杰芬·桑托(Gefen Bar-On Santor)寫道:
? ? ? ?18世紀(jì),在把“莎士比亞”提升到不朽作家和民族英雄的過程中,有10個編輯版本發(fā)揮了重要作用,那就是:尼古拉斯·羅(Nicholas Rowe, 1709年)、亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope, 1723—1725年)、西奧博爾德(Lewis Theobald, 1733年)、托馬斯·漢默(Thomas Hanmer, 1744年)、威廉·沃伯頓(William Warburton, 1747年)、塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson, 1765年)、斯蒂文斯(George Steevens, 1766年)、卡佩爾(Edward Capell, 1767—1768年) 、約翰遜與斯蒂文斯(合著, 1773年)和埃德蒙·馬龍(Edmond Malone, 1790年)。他們都改寫了“莎士比亞”文本,注入了有創(chuàng)意的內(nèi)容……。在英語世界里,沒有第二個方言(土話)作家被后人如此強烈的關(guān)注。
? ? ? ?也就是說,經(jīng)過好幾代“編輯”的努力,莎士比亞作品從“土話版”(粗俗、下里巴人)變成了“雅言版”(經(jīng)典、陽春白雪)。

(三)西學(xué)中源:在知識上的中國化乃“一覽無余”
? ? ? ?維也納大學(xué)教授萊納(Georg Lehner)著《歐洲百科全書中的中國》。這里的“中國”并非是指百科全書中的詞條,而是指:來自中國的知識對于各種歐洲辭書(百科全書和語言詞典等)的形成,乃至對于整個西方知識的形成,所起到的重要作用。我們摘錄該書的部分內(nèi)容如下:
? ? ? ? “來自中國的知識——歐洲百科全書的中國源泉”……這部書揭示了有關(guān)中國的知識是怎樣變成了總的歐洲知識的一部分。作者研究在1700年至1850年間出版的英文、法文和德文百科全書,探討了中國資訊在歐洲的一般知識作品中所呈現(xiàn)和被運用的情況……。(第一批)歐洲的百科全書所提供的是有關(guān)中國知識的濃縮?!瓕Ω鞣N百科全書所載的主要內(nèi)容進(jìn)行分析,……它們展示了盛行于歐洲知識界(republic of letters)的話語,與有關(guān)中華文明各方面的知識的相關(guān)性。各種百科全書中所呈現(xiàn)的信息,提供了來自中國的豐富資料,包括地理、政府、經(jīng)濟、語言、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、宗教、哲學(xué)、歷史等。中國知識在歐洲發(fā)展的過程,已經(jīng)反射到一般西方知識之中……。荷蘭和英國對于傳播中國知識起著關(guān)鍵作用,它們進(jìn)口……改變歐洲日常生活的中國商品,而且通過書籍和期刊在全歐洲傳播中國知識?!瓕τ诖蠖鄶?shù)的百科全書而言,中文和中國書面語言是至關(guān)重要的……〔引者按:費諾羅薩(Ernest Fenollosa)說:“中國書寫文字是有效思維的典范”〕……在第一版《錢伯斯百科全書》中,我們發(fā)現(xiàn)了被耶穌會士李明(Louis le Comte, 1655—1728)用漢語描述的線索……。雖然第一版《大英百科全書》是基于《錢伯斯百科全書》而編纂詞條,但刪去了李明的話……。(根據(jù)翻譯或介紹)《康熙字典》有45,000個字(其中36,000在使用中)……。(有趣的是)歐洲詞典的詞條數(shù)量也大致都是45,000個字:像羅伯特·安斯沃思詞典(18世紀(jì))、拉丁文詞典(1736年)和約翰遜英語詞典(1755年)……?!侗闶堪倏迫珪罚?837年)和《大英百科全書》(1842年)都提到,《約翰遜英語詞典》擁有與《康熙字典》相同數(shù)量的字詞。
? ? ? ?由此可見,西方的辭書(百科全書和語言詞典等)的形式與內(nèi)容、乃至整個的西方知識,并非來自其本身的傳承,而是源于中華文明的輻射與傳播。正如劍橋大學(xué)教授馬倫本(John Marenbon)所說:西方興盛的兩個決定因素:一是客觀條件:16世紀(jì)在地理上“發(fā)現(xiàn)美洲”;一是文化主體:17世紀(jì)在知識上“發(fā)現(xiàn)中國”。
? ? ? ?阿姆斯特丹大學(xué)教授魏斯金(Thijs Weststeijn)展開說明如下:
? ? ? ?“就像卜正民(Timothy Brook)所觀察到的那樣,在今天被視為次要學(xué)科的漢學(xué),竟在17世紀(jì)的歐洲,在形成歷史學(xué)、地理學(xué)和社會理論等現(xiàn)代學(xué)科的過程中,起到了重大的作用。讓我就‘西方知識的中國源’補充四點:一是書面漢語(西文概念的來源);二是漢語古籍匯成拉丁文的‘文藝復(fù)興’資料;三是音樂與視覺藝術(shù);四是中國歷史顛覆《圣經(jīng)》,從而掀起啟蒙運動……。”
? ? ? ?而我們認(rèn)為,“西學(xué)中源”涵蓋整個“百科”:科學(xué)與哲學(xué)、文學(xué)與美學(xué)、歷史與歷法、政治與法治、經(jīng)濟及經(jīng)濟學(xué)、生活方式與生產(chǎn)方式……。唐詩云:
? ? ? ?遠(yuǎn)國通王化,儒林得使臣;六君成典冊,萬里奉絲綸。

(四)家學(xué)淵源:對雅言有悟性的人如“一點靈犀”
? ? ? ?塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson, 1709—1784)對于中西兩種語言文學(xué)及其相關(guān)性,有大量論述。我們摘錄其部分內(nèi)容如下:
?(甲)西方語言文字的變革
? ? ? ?擬聲(表音)不是文字的起源。然而……擬聲或表音詞語通常是有意識地造字的結(jié)果,但這不是最早的語言現(xiàn)象,而是最近的事,……如此特征純粹是文明的產(chǎn)物……。把語言從……神學(xué)領(lǐng)域拯救出來,是現(xiàn)代科學(xué)的最高成就之一。
? ? ? ?如何理解這段話?第一,西方表音文字——尤其是包含定義和概念的表音文字——不是“古已有之”,而是最近造字的結(jié)果。第二,包含定義和概念的表音文字是文明的產(chǎn)物。對于西方來說,“文明”就是從“神的社會”轉(zhuǎn)型為“人的社會”,這是在啟蒙運動中完成的。第三,即使18世紀(jì)以前的西方有文字,但其語言是由宗教主導(dǎo)的,不能正確表達(dá)“人與自然”。換言之,啟蒙運動之前的歐洲文字乃與文明、發(fā)展和科學(xué)皆格格不入。
(乙)匹配文明的“漢字表意”
? ? ? ?那些滯慢而難懂的口語,生理性之表達(dá);它們不能建立有機聯(lián)系,缺乏語法。凡此,證明了這樣的族群只有粗俗的本能(crude instincts),它們只比動物高那么一點。正如我們所看到的,……漢語不屬于這個范疇?!梢韵胂?,漢語的詞根是由人工創(chuàng)造出來的;其簡易而有規(guī)則的結(jié)構(gòu)顯示,漢語是為了明晰表達(dá)的目的而被精心設(shè)計的。這反映了它的民族精神的顯著特征?!褡寰裨谶@里創(chuàng)造出一種與其天才稟賦相吻合的表達(dá)工具?!诮忉尮潭ǖ脑~語時,給推理和思想留下了更多空間。……偉大的表意文字在歷史上首次出現(xiàn)的時候,就意味著它是古人不懈努力和高度發(fā)展的豐碑。……中國的表意文字可以從各個方面來研究,都是鮮明地表現(xiàn)其民族的藝術(shù)天才?!@是活的語言,還有它的文獻(xiàn)寶藏;在所有的歷史階段,它都構(gòu)成一部開放的書。……句子結(jié)構(gòu)不再僅僅依靠單詞形式,而是在于它們所代表的邏輯關(guān)系上?!虼耍诤髞淼挠⒄Z中,……它的結(jié)構(gòu)非常像漢語;這是現(xiàn)代語言要求的高級智力成長的標(biāo)識。而且,由于語言與日益增長的文明需求相適應(yīng),上述高級語言特性使我們能夠開拓越來越大的表達(dá)范圍。
? ? ? ?約翰遜所說的后來的英語結(jié)構(gòu)與漢語相似,是指現(xiàn)代英語除了其表音形式之外,還具有了像漢語那樣的“表意內(nèi)涵”。后者從何而來?只能是來自漢語!盡管約翰遜沒有說明,但他實際上是從漢字那里,為英語借取含義,借鑒定義。
(丙)論表意文字的偉大意義
? ? ? ?表意文字(漢字)是知識、科學(xué)與藝術(shù)的原生符號。
? ? ? ?約翰遜說:
? ? ? ?兩個世紀(jì)前,(歐洲人)對這一偉大文明的符號系統(tǒng)的驚人發(fā)現(xiàn),讓錢德明(Père Amiot, 1718—1793)感慨道:漢字系統(tǒng)是“藝術(shù)與科學(xué)的生動的字母表”?!@是中國本土的起源,是黃種人的天才稟賦的真正勝利;隨著時間的推移,它的獨特性越來越明顯。除此之外,世界上不存在任何一個表意文字系統(tǒng);也沒有在探討此種符號標(biāo)志上,做過任何嘗試……。錢德明、金德(De Guignes, 1721—1800)和基德(Samuel Kidd, 1804—1843)均認(rèn)為,漢語符號更實際、也很少被荒誕的神話所侵蝕,它們都是純粹的寓意組合?!谥该鬟@些用途之前,我盡力追尋中國文字系統(tǒng)的過程與普遍規(guī)律。……總體而言,表意文字的演變是人類書面語言的主軸。

(五)異流同源:中式詞典支撐西文則“一柱擎天”
?
? ? ? ?雖然約翰遜在其著述中介紹了《康熙字典》,但沒有提及它與他自己的成果的相關(guān)性。
? ? ? ?1816年英國《評論季刊》稱:“《康熙字典》……毋庸置疑是一部權(quán)威性的著作。它對于漢語的重要性就像約翰遜詞典對于我們(西方語言)一樣。然而兩部著作則是驚人的巧合?!犊滴踝值洹返木幣艓缀醭闪爽F(xiàn)在辭書的通用方法?!?/p>
? ? ? ?戴維斯爵士(Sir John Francis Davis, 1795—1890)揭示:
? ? ? ?中國的書面語言在很大程度上實現(xiàn)了“使用通用媒介來交流思想”。后者是威爾金斯主教(Bishop Wilkins)呈交給皇家學(xué)會的論文的構(gòu)想(1668年)。(那時)我們的字母系統(tǒng)僅僅是聲音符號,而漢字則是思想的符號;……甚至操不同語言的東亞及東南亞,也能憑借漢字進(jìn)行交流。……(那時)除了阿拉伯?dāng)?shù)字之外,多語種的歐洲幾乎不能普遍溝通;而在中國,整個的漢字系統(tǒng)則類似于阿拉伯?dāng)?shù)字?!都s翰遜英語詞典》中的幾萬個英語詞匯和成千上萬個漢字,所表示的都是同樣的意思。
? ? ? ?從英國傳教士、語言學(xué)家馬禮遜(Robert Morrison, 1782—1834)所分析的三個案例,可以看出,《約翰遜英語詞典》是根據(jù)漢語概念來定義其單詞的:
? ? ? ?第一、馬禮遜說:“大體上,中國的‘天’字被西方各國用作‘天堂’;亦被約翰遜(詞典)表示:‘上蒼,無垠的太空,上帝的居所……?!@就是‘天’的概念的流行用法,盡管一些中國哲學(xué)家執(zhí)著于無神論之自然主義的解釋(指儒家的天道觀?!撸?。”這就是說,西方——特別是《約翰遜英語詞典》——以基于“漢字表意”來定義“天”的。
? ? ? ?第二、馬禮遜批評,漢語“蠻夷”被翻譯成西文時,與其原意并不完全吻合;換言之,西文詞典對該字的定義有些偏頗——機械性地照搬原意。他說:“中國人認(rèn)為他們自己是世界上最文明的民族,而外國人則等而下之——也就是文明程度較低的意思,但不一定都是蠻夷或野蠻人?!欢?,約翰遜博士在其詞典里,則把‘barbarian’(蠻夷、野蠻人)定義為‘外國、外國人’;這是不恰當(dāng)?shù)模y道該漢字沒有別的意思嗎?”
? ? ? ?第三、馬禮遜在其所著《華英字典》的后記中說:“讀者鑒于作家的特殊境遇和浩繁工作,對一些本不應(yīng)該犯的錯誤,都會原諒的;……(譬如說)約翰遜英語詞典(第一版)留下一個‘Sea’(海)字,卻沒有例證解釋,而只注明‘Mandarin’(漢語官話)。……作者趕任務(wù),難免出錯,而使他的詞典(第一版)帶有缺陷?!?/p>
? ? ? ?此一疏漏可見端倪。這件事可以做這樣的合理解釋,即:約翰遜在編纂其詞典時,需要引入漢字概念;也許是在他處理“Sea”(海)之際,由于某種緣故,他做個“標(biāo)準(zhǔn)漢語”(Mandarin)的記號,有待稍后查詢其漢語概念。但因類似案例太多,他竟把這個字忘記了。
?

? ? ? 早在150年前,即在莎士比亞的晚年,英國出現(xiàn)了一個單詞表,共2,543個。那么,數(shù)萬詞匯的經(jīng)典莎劇從何而來?答案是來自《約翰遜英語詞典》!詩云:
風(fēng)流追往哲,模范企先民;
…… ……
文能輝典冊,藻可燦絲綸。
(明/韓上桂)
? ? ? ?麥狄蒙(Anne McDermott)說:“約翰遜在他的詞典中編輯莎士比亞?!苯芸恕ち制妫↗ack Lynch)說:“對于任何一個莎士比亞版本來說,《約翰遜英語詞》都是最重要的詞匯表?!?/p>
? ? ? ?英國利物浦大學(xué)教授沃爾什(Marcus Walsh)解釋道:
? ? ? ?“莎士比亞”的編輯工作在18世紀(jì)發(fā)生了重大變化,那就是詞匯所發(fā)生的功效,尤其表現(xiàn)在審美和道德上?!寻氐纳瘎“姹咎砑恿宋涝娋浜偷赖虑椴??!@然,約翰遜詞典構(gòu)成最重要的“莎士比亞”詞匯表;……可以想象,約翰遜編輯的“莎士比亞”,其段落都是由其詞典定義的英語詞匯所構(gòu)成?!M(jìn)而言之,1765年問世的約翰遜編輯的莎劇全集,是一個充實詞匯的增量版。
? ? ? ?約翰遜詞典的意義是劃時代的——“這本書影響了其他一切(The book that influenced all others),它把文學(xué)品質(zhì)通過詞典的形式呈現(xiàn)給了世界?!彼泊龠M(jìn)了其他歐洲語言的新生。例如直到18世紀(jì),普魯士國王拒絕使用粗俗不堪的德語。歌德等人把由新英文譯成的漢語文獻(xiàn),再翻成德文;通過這個途徑,他們把漢語概念都變成了他們自己的語言,從而形成德語的“世界文學(xué)”(Weltliteratur)。