【一粒沙】皇帝夫婦在新婚之夜到底做了什么?
在一粒沙的歌曲《皇后的職責》(Eine Kaiserin muss gl?nzen)中,太后早晨五點就將昨晚剛剛成婚的茜茜叫醒,教導她身為皇后必須服從的規(guī)則。其中有一句歌詞,最通行的中德對照《伊麗莎白》劇本是這樣翻的:

b站上播放量最高的05版一粒沙官攝也采用了這個翻譯:

然而這個翻譯是不對的。這句話我在我的譯配中翻成“你們倆昨晚又沒做什么”
關于皇帝皇后的新婚之夜發(fā)生了什么,我本無意窺探他人的私生活,不過考慮到這個版本的翻譯的流行程度,以及排練過程中也有導演認為“原劇是說昨晚發(fā)生了點什么,我們?yōu)榱诉^審和諧成了沒發(fā)生什么”(我沒有任何和諧劇本的想法,此處手動流汗黃豆),決定還是細說一下這個問題。
①原文到底講了什么?
原文是Ich weiss?dass du dich heut' Nacht geschont hast,根據(jù)Duden詞典,動詞schonen有verschonen(spare)、jemanden unversehrt lassen(leave something intact)的意思,所以這句應翻成I know that you spared yourself tonight(last night),即我知道你與皇帝昨晚(或今早)沒做什么。
②歷史上到底發(fā)生了什么?
歷史上二人在新婚之夜確實沒做什么,他們直到第三晚才行了夫妻之事。這里摘錄一點茜茜的傳記《茜茜公主 伊麗莎白——一位不情愿的皇后》(商務印書館 2001):
索菲在日記里接著就說出了事情的真相:“然后,是每個孩子和自己的母親進行了私下談話?!边@只能意味著,索菲在早餐期間就向兒子詢問了夜間的詳情。她必然是這時已經(jīng)了解到,洞房之夜的夫妻之事昨晚未能進行。這一消息,當天就傳遍了整個皇宮。所有的人都知道,茜茜是在哪一夜(第三夜)成為女人的。(69頁)
這部音樂劇大量采用茜茜傳記的細節(jié),沒有理由認為劇中的設定不是這樣。
③邏輯
當然是因為昨晚沒做什么,茜茜第二天早晨才沒有睡懶覺的理由。照這個劇本的翻譯,“今早寵幸過你”,折騰了一夜沒怎么睡覺,所以“不應該休息”?未免豈有此理。
(可能有些朋友看過我吐槽中羅朱譯配的文章,很多邏輯性不強的歌詞就給我一種“昨晚你沒睡好,所以現(xiàn)在不應該休息”的荒唐感)
④其他語言歌詞的旁證
對我個人來說,其實第①點已經(jīng)是如山的鐵證了,不過不妨順便看看其他語言的歌詞都是怎么寫的吧
日語版 (皇后の務め)
茜茜:
陛下が言われたゆっくりおやすみと
陛下說讓我好好休息
索菲:
昨夜のあなたはぐっすり寢込んだそうね但似乎你昨晚睡得很好嘛
ぐっすり、寢込む顯然只能理解成是睡得很熟、很好(即沒有發(fā)生什么)
(我不懂韓、匈、荷語,所以下面是我從谷歌的英文翻譯再翻譯過來的中文,可能會有錯,歡迎指正)
韓語版(??? ????)
茜茜:
?? ???? ??? ? ? ??? ???
不,約瑟夫說讓我今天休息一下
索菲:
? ??? ? ???? ?? ?? ?? ????
你做的所有事我都聽說了,你昨晚只是睡了一覺
荷蘭語版(Onze Keizerin Moet Stralen)
茜茜:
Weet U, Franz Joseph had mij gezegd?Ik mocht vanmorgen wat rusten
弗朗茨·約瑟夫說我今早可以休息
索菲:
Rusten waarvan? Ik sprak net mijn zoon.?Wat hoor ik? Deed jij vannacht je plicht niet?
為何休息?我剛和我的兒子說完話。我聽到了什么?你昨晚沒有履行你的職責?
匈牙利語版(Mert egy csaszarnenak illik)
茜茜:
De az én férjem épp arra kért, pihenjek, friss legyek mára!
但我丈夫說我今天只需要好好休息,保持精力就好!
索菲:
Pihenni mért, hisz elmondta azt, ma éjjel megkímélt téged a násztól!
他昨晚又沒對你做什么,居然還想休息!
查到ma éjjel是tonight,téged是you的賓格, megkímélt是動詞,對應英語的save, protect(能查到原型megkímél或不加meg-前綴的kímél,meg-是一個indicate完成狀態(tài)的前綴。不過實在不確定這是什么變位,可能是過去分詞?)a是定冠詞the,násztól是nász的離格,是英語的wedding或nupitals的意思,所以可以比較肯定這句話字面翻成英文就是tonight he spared you (from) the nupitals,顯然也是沒有發(fā)生什么的意思。至于其他幾句...我真的不確定orz

總之毫無疑問,劇中索菲不讓茜茜休息的理由應是“皇帝和皇后昨晚沒做什么”。如果有人致力于做譯配(如果有的話x),一定要懂一些原版的語言,或者至少能夠熟練運用英語,再依靠詞典和在線翻譯好好地搞清楚原作到底想表達什么以及如何表達的,千萬不能只依靠中文翻譯:理由并不限于這篇文章指出來的事實錯誤。