バグってる - 和田たけあき [VOCALOID ver.]

試著翻譯了一下,歡迎指教,轉載請注明來源。
——————————
Bug了/バグってる
作詞/作曲/編曲:和田たけあき(水母P)
曲繪/MV:Ocowa
翻譯:南海電鐵
陰沉的天!對著慘白的天空放空
霧靄籠罩?寂靜得有些煩人
大搖大擺?無法做到分心
循環(huán)的日子里?認知也被扭曲
聲音戛然
在快要熱暈的溫度下已經(jīng)不想再去
滿腦子思考貼靠過來的你的事情了
啊——
我腦袋出了故障??變成了只知道嘿嘿傻笑的笨蛋
結束的鈴聲已經(jīng)響起?不要走向人群
還在彷徨仍在迷路
腦子笨笨的我也沒辦法!
今晚?啊啊悶熱的一夜
除了跳舞已經(jīng)想不到其他答案
搞得一塌糊涂?平坦的地面望不到頭
天空是砂漿似的白?嘲笑著我
開玩笑的吧?誰想看結束的那一側啊?
難道還要在這里呆上幾十年?
雖是心里殘存唯獨一份的感情
但果然再去想你就會感覺厭煩
延遲卡頓的思考回路?腦子什么都不想就好
結束的鈴聲已經(jīng)響起?只有我回不去
還在彷徨仍在迷路?雖說沒有不會過去的夜晚
話雖如此?但是是絕對嗎?
嘛?正確位置是沒人知道的
如今感情數(shù)值已經(jīng)下降到了0
從那里再次失去了一點?overflow*
從中溢出
啊—啊—啊—
啊——
我腦袋出了故障?滔滔流出的多巴胺
感覺快被烤干?真是恐怖啊噴火龍 'M*
即使如此還在彷徨仍在迷路
腦子笨笨的我也沒辦法!
今晚?啊啊悶熱的一夜
這樣的腦袋?除了跳舞以外的命令
是不可能聽到的
——————————
PV中的郵筒上的文字寫的是“注意貓又(一種日本傳說中的妖怪,有兩條尾巴)”“←瞎說什么呢”“不要在這里涂鴉”。
overflow:上溢,計算機語言中數(shù)據(jù)過長造成緩沖區(qū)溢出至上一級,導致程序bug的發(fā)生。
噴火龍 'M/アネ?デパミ?:初代寶可夢中利用bug產(chǎn)生的一種寶可夢。