中古戰(zhàn)錘小說個(gè)人翻譯《吸血鬼戰(zhàn)爭-馮卡斯坦因傳》第一卷 序章

原文來自Black Library 作者:Steven Savile?
原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有?
個(gè)人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流,請(qǐng)勿用于商業(yè)用途
翻譯校對(duì)都是我自己。。。

文筆不好,水平一般,錯(cuò)誤百出,機(jī)翻嚴(yán)重。有條件的可以去Black Library看原文,英文原版更為精彩個(gè)人水平辣雞不夠信達(dá)雅,歡迎指正。
序章與短篇小說《Death's Cold Kiss》劇情互補(bǔ),此短篇小說主要講述的是一個(gè)被轉(zhuǎn)變?yōu)槲淼奈鞲瘳斈翈熐扒昂蠛蟮墓适隆R菜闶峭晟屏艘恍┪淼脑O(shè)定。
前言
這是一個(gè)黑暗的時(shí)代,一個(gè)血腥的時(shí)代,一個(gè)屬于惡魔與巫術(shù)的時(shí)代。這是一個(gè)充斥著戰(zhàn)爭與死亡的時(shí)代,終焉之時(shí)即將到來。在這充滿著怒焰與磨難的時(shí)代中,這同樣也是一個(gè)涌現(xiàn)著無數(shù)偉大英雄與勇氣的時(shí)代。
帝國佇立在舊世界大陸的中心,這也是人類世界中規(guī)模最大,最強(qiáng)大的國度。它已他那杰出的工程師,巫師,商人和士兵聞名于世。這是一塊擁有著壯闊的群峰,浩瀚的河流,陰晦的森林和偉大城市的土地??枴じヌm茲皇帝在阿爾道夫的皇座上統(tǒng)治著這片土地。他是這個(gè)國家的奠基人西格瑪?shù)纳袷ズ笠?,同時(shí)他也是神圣戰(zhàn)錘的擁有者。
但是,這并不是一個(gè)文明開化的時(shí)代。從巴托尼亞的騎士宮殿到遙遠(yuǎn)北方基斯里夫的冰封之地,到處都是戰(zhàn)爭的轟鳴聲。在高聳的世界邊緣山脈的陰影中,綠皮部落蠢蠢欲動(dòng),準(zhǔn)備著下一次的襲擊。土匪與盜賊在邊境親王的領(lǐng)土上肆意活動(dòng)。有傳言說,半人半鼠的怪物,斯卡文鼠人正在從下水道與沼澤中蜂擁而出。在北部的荒原上,混沌的威脅從未散去。黑暗諸神麾下的野獸人與混沌惡魔躍躍欲試。隨著戰(zhàn)爭的逼近,帝國從未像如今一般需要英雄的降臨。
序章?
Death and the Maiden
鄧肯霍夫城堡
帝國歷1797年 晚冬
老人面相很難看,盡管醫(yī)生和牧師擁有著高超的技術(shù)和虔誠的信仰,但他們依然無法阻止死亡的來臨。盡管如此,他們還是忙著把支撐著老人汗?jié)n斑斑的枕頭鼓搗好,像漁婦一樣忙亂地拿著蠟燭和窗簾,擋住黑暗和寒風(fēng),忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
即使這樣,臥室里仍然冷得刺骨。本該有熊熊爐火的地方,卻堆放著沒有點(diǎn)上的木柴和引火柴。
兩個(gè)人點(diǎn)燃了蠟燭,以抵御惡劣的寒風(fēng),并為仁慈的西格瑪獻(xiàn)上祈禱。奧托 馮?德拉科快死了,他們很清楚。
但更糟的是,他也知道。
這就是他們和他在一起的原因;他們是坐鎮(zhèn)死亡的守護(hù)者。
他的下嘴唇松弛著張著,一縷唾沫順著下巴流淌下來。奧托用長滿痤瘡的手背擦了擦,衰老以驚人的速度摧殘著伯爵。奧托在這幾天里衰老了如三十年一般。驅(qū)使這個(gè)人的所有力量和生命力在這短短幾個(gè)星期內(nèi)都消失了,只留下一副人類的軀殼。他蠟黃的皮膚襯托著他的骨頭。希爾瓦尼亞伯爵終于明白,死亡沒有任何尊嚴(yán),莫爾(死者之神)是最偉大的平等者,它既不尊重祖先也不會(huì)給與貴族特權(quán)。
一周前,他臉上的肌肉失去了控制,舌頭腫脹得厲害,幾乎說不出一句清楚的句子。他說的大部分話聽起來也不過是酒后的胡言亂語。對(duì)于像奧托 馮?德拉科這樣的人來說,這樣的死亡讓他蒙羞。比起像在戰(zhàn)場上死亡。嗜血,狂亂,戰(zhàn)斗的榮耀,這些都在與他遠(yuǎn)去。
除了死亡對(duì)他的嘲笑,還有其他的羞辱在等著他。他的女兒不得不幫他洗澡,幫他上廁所,而他卻汗流浹背,渾身顫抖,幾乎沒有力氣去咒罵一下把他弄成這樣的諸神。現(xiàn)在完全是他的意志力在堅(jiān)持著讓他活下去。他還沒準(zhǔn)備好去死,他還在茍延殘喘著,這是最后一絲的頑抗。他的女兒伊莎貝拉靠在床上,用毛巾擦去他發(fā)燒額頭上的汗珠。
“噓,爸爸,”她看見他想說些什么,她安慰道。沮喪的神情在他臉上流露出來,他的眼睛里燃燒著深深的憎恨,盯著他的弟弟里奧波德。
他看起來對(duì)這一套把戲厭煩透了,他們可能是兄弟,但他們之間卻沒有任何兄弟情誼。
她的母親一直說眼睛是通往靈魂的窗戶。伊莎貝拉覺得它們很迷人,它們包含著如此強(qiáng)烈的情感。它們什么也藏不住,眼睛告訴了她一切。現(xiàn)在,她看到了父親的痛苦。老人被這種可恥的死亡折磨著,但很快就會(huì)結(jié)束的。
“不久,”牧師們交談著說,回應(yīng)著她的想法。
牧師彎下腰,在裝著鋸子和手術(shù)刀的箱子上翻來翻去,終于找到了一罐肥壯的水蛭。
“也許這沒什么憐憫之心。”牧師說。
這時(shí)牧師打開瓶蓋,把手伸進(jìn)去。他的手從那群肥胖的水蛭中抽出一只,放在奧托脖子上的靜脈上,讓它吸食他的血液。
“水蛭?”伊莎貝拉充滿著厭惡問道,“真的有必要嗎?”
“出血對(duì)心臟有好處,”老牧師安慰她說?!叭绻麥p少了需要輸送的死血,就可以為心臟減少壓力,這意味著它可以跳動(dòng)的更久。相信我,夫人,我的美女們會(huì)讓你父親活得更久”。
這名年輕女子看上去有些懷疑,但她并沒有阻止這只惡心的水蛭在她父親的身上又放了六個(gè)血孔。
“大家……都在談?wù)撐摇孟裎摇吡恕€沒有……死了……還沒有……”好像是為了證明他還活著這一點(diǎn).他還沒來得及吐出最后一個(gè)字,就猛烈地咳嗽起來。他徒勞地拍打著那些在他身上吸血的水蛭。伊莎貝拉擦掉了他咳出來的粘液?!霸撍馈艞墶弧O聛??!?br>奧托掙扎著拼寫著這些話語。
里奧波德從椅子上站了起來,在地板上踱來踱去。他對(duì)那人耳語了幾句,那人點(diǎn)了點(diǎn)頭。里奧波德躡手躡腳地走到窗前,雙手撐在窗臺(tái)上,手指觸摸著壁板,聽著老人吃力的呼吸聲。他把指甲戳進(jìn)了柔軟的木頭里。一道鋸齒狀的閃電照亮了房間,把盤根錯(cuò)節(jié)的影子投射在人們的身上。一分鐘后,雷聲隆隆,響聲穿過鄧肯霍夫城堡的厚墻。
里奧波德幾乎無法忍住臉上沾沾自喜的笑容。雨水敲打著玻璃,像眼淚一樣流在玻璃上。他陰森地笑起來??蘅刹皇撬胱龅氖虑?。
“不管怎樣,你都得下地獄,你這老畜生。我敢肯定你沒死的唯一原因是你害怕他們都在另一邊等你。對(duì)吧,我的兄弟?那些被你高高興興處死的可憐靈魂。你能聽到他們的聲音,對(duì)吧,奧托?你可以聽到他們?cè)诤魡灸?你知道他們?cè)诘饶?。你能想象到?dāng)他們得到你的時(shí)候,他們會(huì)對(duì)你做什么嗎?哦,天哪,這是多么美妙的想法啊”。
奧托的眼睛里燃燒著無法抑制的怒火。
“現(xiàn)在,奧托。出于在你生命的最后時(shí)刻表現(xiàn)出的一些尊重。作為希爾瓦尼亞的新晉伯爵,我向你保證我會(huì)盡我所能來抹黑你。
“……滾!”
“什么?錯(cuò)過你最后的呼吸,我的兄弟?哦,不。你,親愛的奧托,你一直是個(gè)無可救藥的騙子。欺詐是你為數(shù)不多的可取之處之一,也許是你唯一的可取之處。所以,讓我這么說吧:如果現(xiàn)在發(fā)生的一切只是一個(gè)盛大的騙局,我不會(huì)感到驚訝。好吧,我也不會(huì)拿你當(dāng)笑柄的,兄弟。不,不,如果有必要的話,我現(xiàn)在就可以赤手空拳把你的生命榨干,但我不會(huì)這么做的,我是不會(huì)離開這個(gè)房間的。這不是私人恩怨,你要明白,如果我要離開也是以希爾瓦尼亞伯爵的身份離開。而你,你只能離開你的軀殼。如果角色互換,我相信你也會(huì)這樣做。哦,是的,很有可能。不過,船到橋頭自然直,也就是說,現(xiàn)在躺在這里的是你,是嗎?現(xiàn)在做個(gè)好人趕緊去死吧。
“我又轉(zhuǎn)念一想,要是我們的父親看見了你,他會(huì)怎么想。我不是不尊重你,但你活得真是一團(tuán)糟,奧托。死亡顯然不適合你,就這一點(diǎn)而言,它也沒有給你帶來多大的改變。你還是太小氣了,不能在你的臥室里生這該死的火,所以我們只能凍在這里等著你離開?!?br>“該死的……你的孩子們……該死的……全都在地獄的深坑里腐爛……永遠(yuǎn)不要讓你…成為…伯爵?!眾W托用手抓著床單,指關(guān)節(jié)周圍的皮膚白得像骨頭一樣。
“永遠(yuǎn)!”
閃電再次劃過,藍(lán)色的光照亮了奧托·馮·德拉科臉上令人作嘔的憤怒。穿叉在城堡和鄧肯霍夫鎮(zhèn)之間的山間小路上。雨滴從鉛制窗戶上滾落下來,另一道閃電劃破了暴風(fēng)雨的黑暗。風(fēng)嚎叫起來,木制的百葉窗撞在外墻上嘎嘎作響。
里奧波德說:“總的來說,我看你在這件事上沒有多少發(fā)言權(quán)。”
“你為伊莎貝拉和那個(gè)克里斯曼矮子計(jì)劃了一場虛假的婚姻,這很可笑,不是嗎?當(dāng)那個(gè)男孩從大廳的屋頂上掉下時(shí),我一點(diǎn)也不驚訝。對(duì)吧,兄弟?”
伊莎貝拉在老人的床沿上坐下,輕輕拭去濺在他下巴上的帶血的唾液,然后把注意力轉(zhuǎn)向她的叔叔。她認(rèn)識(shí)他一輩子了。有一段時(shí)間,她崇拜著他的見多識(shí)廣,但隨著年齡的增長,她逐漸認(rèn)識(shí)到這個(gè)男人是一條蛆蟲。
“我想我在這件事上沒有發(fā)言權(quán)”。
里奧波德端詳著他的侄女,看著她拂在臉上長長的黑發(fā)。她擁有的美麗,皮膚白皙,骨架纖細(xì)。這種組合為這個(gè)女孩創(chuàng)造了一種精致的魅力,盡管實(shí)際上她有著馮?德拉科式的壞脾氣,當(dāng)情緒失控時(shí),她可能會(huì)像黃鼠狼一樣狡猾。
“恐怕沒有,親愛的。但愿不是這樣,但我不是立法者。你出生了…女性。沒有兒子,你父親的血統(tǒng)就結(jié)束了,而我,作為最年長的男性,我的時(shí)代開始了。你的未婚夫就這么……過早地結(jié)束了……嗯,事情就是這樣。你不能篡改傳統(tǒng),畢竟它成為傳統(tǒng)是有原因的。不過,”里奧波德若有所思地說,仿佛這個(gè)主意是他剛想到的。他轉(zhuǎn)過身來看著牧師?!案嬖V我,仁慈的西格瑪是怎么看待近親聯(lián)姻,比如說,叔叔和侄女,古特曼兄弟?作為一個(gè)男人,我也許會(huì)為此做出犧牲,讓我親愛的奧托安心。不想看到他創(chuàng)造的唯一美好的東西被迫在街上mai yin,對(duì)吧?
“這是不敬的!”
上了年紀(jì)的牧師道,回答里奧波德時(shí)懶得看他一眼。牧師在奧托頭頂上方做了一個(gè)“西格瑪之錘”的手勢。
“啊,好。不能說我沒試過,親愛的?!崩飱W波德色迷迷地眨眨眼說。
“你最好注意你的舌頭,叔叔。伊莎貝拉冷冷地說?!斑@里仍然是我的家,你現(xiàn)在獨(dú)自一人在這里,而這里有許多仆人和士兵忠于我的父親,也忠于我。”
“被一個(gè)女人輕視了,嗯?當(dāng)然,親愛的。你知道我愛你就像愛我的親生骨肉一樣,我絕不會(huì)看到你受苦?!?br>“你可以轉(zhuǎn)過身去,這樣你就不用看了?!币辽惱嫠f完。
“媽的,姑娘,你真有種,我承認(rèn)。一個(gè)真正的范·德拉科。不論是心還是靈魂。
“惡心……這。我不想…死?!?/span>
她幫忙給奧托 馮?德拉科喂食,他喉嚨和太陽穴上的水蛭仍在蠕動(dòng),在把它們放上之后的幾分鐘里,它們的體積又膨脹了近三分之一,而且還在貪婪地吮吸著垂死伯爵的血。
“可憐的是,在這件事上你別無選擇,老頭子。首先你會(huì)慢慢死去,然后進(jìn)入地獄,我相信冥界的領(lǐng)主會(huì)非常享受的把你的靈魂剝離。在你過了這樣的生活之后,我無法想象我們的牧師朋友會(huì)多么傷心”。
“我在幫助你避免這即將發(fā)生的事情”。里奧波德說?!案嬖V我,古特曼兄弟,你的西格瑪對(duì)這件事怎么說?”里奧波德向駝背的西格瑪牧師問道。這名男子顯然心不在焉。
“只有沒懺悔過的靈魂才會(huì)因黑暗的污點(diǎn)而枯萎,”牧師回答說。
伊莎貝拉扶持著這位年邁的牧師跪在奧托的床邊。
“兄弟,你看,這句話是從神圣的西格瑪本人嘴里說出來的。你是該死的。”
“在你見到Morr之前,你準(zhǔn)備好卸下你靈魂中的罪惡了嗎?”維克托·古特曼問奧托,沒有理會(huì)里奧波德的幸災(zāi)樂禍。
“滾……遠(yuǎn)離……我……牧師?!眾W托往牧師臉上吐了一團(tuán)痰。它粘在老人眼睛下面的顴骨上,然后滑落到他胡茬的灰色陰影里。虛弱的牧師用顫抖的手把它擦干。
“我沒有什么……沒有什么……要懺悔的。省省你的口舌,還有我的”。奧托的聲音漸漸減弱,開始胡言亂語,毫無意義地咒罵著。
“爸爸,求你了,”伊莎貝拉輕聲說,但這沒有用,老人無法被說服去凈化他的靈魂。
“哦,真是太棒了,奧托?!飱W波德幸災(zāi)樂禍地說。“你認(rèn)為我有時(shí)間去吧莎莉雅(仁慈女神)和尤里克(戰(zhàn)爭之神)的牧師叫過來嗎?讓你也疏遠(yuǎn)下他們的神嗎?你還有什么別的神想冒犯的嗎?”
又一道閃電劃破了黑暗。如果說有什么不同的話,那就是風(fēng)暴正在加劇。百葉窗嘩啦嘩啦地撞在外面的石墻上,木頭的碎片散落開來。風(fēng)呼嘯著穿過屋檐,守衛(wèi)著高塔四角那些飽經(jīng)風(fēng)霜的石像鬼在咆哮著,發(fā)出尖利的合唱。
“當(dāng)然,從你嘴里冒出來的每一個(gè)刻薄的字眼都是廢話,奧托,但都是些絕妙的廢話。放手吧,這種對(duì)生命的堅(jiān)持真令人作嘔。我已經(jīng)厭倦了”。
笑聲從他的喉嚨里消失了,連續(xù)三道閃電把黑夜變成了明亮的白天。暴風(fēng)雨襲擊著村莊,樹木在大風(fēng)中搖擺,樹枝被拉得幾乎要斷了。雷聲在山頂上隆隆作響,沉重的聲音相互交織,直到它們像獸人的戰(zhàn)鼓一樣隆隆作響。一陣?yán)漕濏樦飱W波德的脊骨中抖動(dòng)下來。在他身后,牧師勸說著奧托說出他的罪行。
“這沒有什么意義,”里奧波德說,轉(zhuǎn)身對(duì)著虔誠的牧師微笑。老人的手顫抖著,臉上的所有血色都消失了。
“如果他從頭開始,在莫爾把他帶走之前,他絕不會(huì)活過二十歲。”我們的奧托一直是個(gè)壞男孩?!?/span>
"去死"。奧托虛弱地咒罵著,一陣咳嗽攫住他咳出大量血跡。古特曼兄弟從伊莎貝拉手里拿過毛巾,想擦去臉上的紅斑口水,但奧托以驚人的力氣把牧師甩開了。
“走開……離我遠(yuǎn)點(diǎn)……,牧師……不許你……碰我。”
奧托精疲力竭地倒在枕頭上。仿佛奧托對(duì)他的厭惡徹底瓦解了他的意志,牧師踉踉蹌蹌地后退了一步,他的手虛弱地伸向伊莎貝拉,以免自己跪倒在地。他的頭和肩膀的一側(cè)從床頭柜的邊緣上摔了下來,發(fā)出了一聲悶響。,梅林(伯爵的醫(yī)生),迅速地走到那個(gè)倒下的牧師身邊。
“還活著,”摸著古特曼兄弟喉嚨里微弱的脈搏說到?!暗呛芪⑷酢!?br>
閃電劃破了青紫的天空,連綿不斷的大雨突然停止了。虛弱的牧師在一陣劇烈的抽搐中扭曲著身體,就好像他的身體不知怎么地把暴風(fēng)雨中的電流從天空上拉下來一樣。
然后他一動(dòng)不動(dòng)地躺著。在一陣寂靜中,傳來一聲震耳欲聾急促的敲門聲,門開了
一個(gè)嚇壞了的男仆謙卑地低著頭站在門口。一個(gè)英俊得讓人難以忘懷的男人從仆人身邊擠了過去。
這陌生人顯然比他高出一頭,甚至比里奧波德還要高。他不得不稍微彎下腰才能走進(jìn)臥室。他手里拿著一根鍍銀的手杖,手杖做成了一只巨狼的樣子,露出牙齒,發(fā)出野性的咆哮。他的披風(fēng)被雨水浸透了,雨水從帽檐上滴落下來。
“尊貴的弗拉德·馮·卡斯坦因,我的主人,”仆人結(jié)結(jié)巴巴地說。
他朝新來的仆人揮了揮手,打發(fā)走了仆人,仆人充滿感激的急忙走開。
雨聲又響了起來,淹沒了風(fēng)暴中心的寂靜。新來的人走近床前。他的靴子在冰冷的木板上留下了濕印。里奧波德盯著他,想弄明白這個(gè)人是從哪里來的。
“我恭敬的向您表示親切的問候,馮?德拉科伯爵。
”顯然是外國人。”里奧波德想著,“也許是基斯里夫人,或者是更東邊的地方”,里奧波德試圖確定他是哪里人。
“而你,美麗的夫人,”他轉(zhuǎn)向伊莎貝拉說,“在這些枯萎的荊棘之間的蒼白玫瑰。你是如此的迷人”這句簡單的恭維使她的臉上榮光煥發(fā)。她歪著臉笑了笑,行了個(gè)屈膝禮,眼睛始終不離開那人的眼睛。他的眼睛也是如此。她感到自己被他的目光所吞噬,心甘情愿地屈服于這種感覺。他臉上慢慢地綻開了掠食者的微笑。伊莎貝拉覺得自己被這個(gè)新來的人吸引住了。這是一種微妙而又不可抗拒的感覺。她向他邁了一步。
“別盯著看了,女人,這很不合適。“里奧波德說到?!斑€有您,先生?!彼炎⒁饬D(zhuǎn)向陌生人。
“謝謝您的光臨,但我相信您也看得出來,您打擾了一個(gè)有點(diǎn)私人的時(shí)刻。我的兄弟很快就不行了,我們想分享他最后的幾分鐘,只有家人,我相信你能理解。如果您愿意等到……啊……什么之后,我很高興可以在會(huì)客室里見到您,與我這位新伯爵討論您的事情?!?br>他朝門指了指,但是這個(gè)新來的人沒有離開,而是脫下他的白手套,一個(gè)指頭一個(gè)指頭地挑逗它們,然后拉起伊莎貝拉的手。他把它舉到唇邊,讓吻停留在那里,無視里奧波德的咆哮,昏迷的牧師和還在蠕動(dòng)的水蛭,他顯然對(duì)他們不感興趣。
“我是馮·卡斯坦因家族的家主弗拉德——”新來的人對(duì)垂死的伯爵說,沒有理會(huì)里奧波德的裝腔作勢。
“我不認(rèn)識(shí)這家人?!崩飱W波德有點(diǎn)暴躁地打斷了他的話。
“我也不指望你認(rèn)識(shí),”陌生人不慌不忙地反駁道。他把里奧波德看得就像一只困在一罐蜂蜜里的昆蟲,看著它淹沒在粘稠的甜味中,沒有什么比這更有趣的了。
“但我的世系可以追溯到馮·哈爾之前,可以追溯到帝國的建立,甚至更久,這比今天的許多貴族都要久遠(yuǎn)。真正的高貴是血的遺產(chǎn),而不是戰(zhàn)爭的擄掠,你同意嗎?”
弗拉德解開旅行斗篷的搭扣,把它搭在深紅色的椅子靠背上。他把狼手杖放在旁邊,把自己的白手套放在咆哮的銀尖牙上,濕帽子放在手套上。他烏黑的頭發(fā)編成一條辮子,一直扎到后背的中間。里奧波德發(fā)現(xiàn)這個(gè)人有一種令人不安的傲慢。他的動(dòng)作優(yōu)雅得就像一個(gè)天生的捕食者,但同樣不可否認(rèn)的是,這個(gè)家伙具有一定的吸引力。
“的確,”里奧波德表示同意。“請(qǐng)問,在這樣一個(gè)糟糕天氣的晚上,你怎么到我們這兒來了?我哥哥欠你三十銀子嗎?或者是他一時(shí)心血來潮把你的未婚妻給殺了?請(qǐng)?jiān)试S我向您保證,作為新上任的伯爵,無論您覺得我們家族欠您什么債,我一定盡力償還。這是我所能做的最起碼的事?!?br>“我是和伯爵打交道的,不是和他的仆人打交道?!?br>“我不明白——”
“你不用明白,先生。我只是路過,去參加一位密友的婚禮的,我覺得向現(xiàn)任馮?德拉科伯爵效忠是非常合適的”
“以他認(rèn)為合適的方式為他提供服務(wù)?!?br>
奧托在床上苦笑著。咯咯的笑聲被一陣猛烈的咳嗽所取代。
“結(jié)婚……”奧托的眼睛里閃爍著復(fù)仇的喜悅。
“是的,”垂死的伯爵吼叫道。“是的……是的。”
“荒謬!我不能容忍這種無稽之談!”里奧波德氣急敗壞地說,血管憤怒地暴露出來。
“再過幾個(gè)小時(shí),我要剖開你的腹部,在日出之前把你的頭釘在釘子上,你聽見了嗎,傻瓜?”
奧托勉強(qiáng)忍住了咳嗽和大笑。
“就像……地獄……會(huì)……看到你先被毀了!”奧托啐了一口,在他最后與死亡的反抗中,這是他最真實(shí)的想法。
“先生,”弗拉德說,跪在床邊?!叭绻@是你的意愿的話,我是來幫你忙的,是對(duì)你的祈禱的回應(yīng),因此我將很高興地接受你女兒伊莎貝拉作為我的妻子,并且希望你能活著看到我們結(jié)婚?!?br>“不!”里奧波德抓住弗拉德的肩膀。
“對(duì)不起,”弗拉德輕聲說,打斷了利奧波德的暴怒。然后站起來,迅速轉(zhuǎn)過身來,他的手以令人眩暈的速度蜿蜒著,逼近里奧波德·馮·德拉科的喉嚨。
“你惹惱我了,小個(gè)子,”弗拉德說,把里奧波德舉起來,這樣他們就可以互相直視著對(duì)方。
他把他舉在那里,里奧波德虛弱地踢過去,撲打著弗拉德的手,而弗拉德的手指卻一直無情地鎖緊著他的喉嚨。里奧波德掙扎著呼吸著每一口氣。他不停地拍打弗拉德的手,但他依然沒有放開。
然后,弗拉德幾乎是漫不經(jīng)心地把他扔到一邊。里奧波德倒在地板上,干嘔著,喘著氣。
“現(xiàn)在,我們這兒好像有個(gè)牧師,你能把他喚醒嗎?”弗拉德·馮·卡斯坦因詢問著醫(yī)生?!叭缓笪覀兙涂梢蚤_始儀式了。我敢說,馮·德拉科伯爵的生命已經(jīng)時(shí)日不多了,如果剝奪他看著自己心愛的女兒結(jié)婚的歡樂,那太殘忍了,不是嗎?“
梅林點(diǎn)了點(diǎn)頭,但沒有動(dòng)。
“現(xiàn)在!”弗拉德說。那聲音很小幾乎是耳語一般,但似乎這個(gè)詞本身就有力量。醫(yī)生緊張的摸索著找他的包,不小心把它打翻在地,里面的東西在地板上亂飛。他用手和膝蓋在這堆東西里摸索著,直到找到了一小片止血藥膏。他顫抖著,把藥膏抹在古特曼兄弟的上唇上。
西格瑪牧師打了個(gè)寒顫,回過神來,啐了一口唾沫,還拍了拍他的嘴。這是老牧師第一次見到弗拉德,他畏縮了一下,向后退了兩步,本能地在兩人之間的空中揮舞著西格瑪之錘的手勢。
“我們需要您的服務(wù),牧師,”弗拉德說,他的聲音像絲綢一樣包裹著牧師,撫摸著那個(gè)人,使他服從了他的命令。
“伯爵想在他去世之前把他女兒嫁出去。“
“你不能這樣對(duì)我!我絕不會(huì)允許這種事發(fā)生的!這是我與生俱來的權(quán)利!希爾瓦尼亞,這座城堡…都是我的!“里奧波德停頓了下,他需要在墻的支撐才能站起來。
“正相反,先生,伯爵可以做任何事情,任何他愿意做的事情。他就是法律。如果他吩咐我把手伸進(jìn)你的胸膛,用我的雙手把你的心掏出來喂他的狗,那么,”
他伸出雙手,掌心朝上,然后把它們翻過來,好像在檢查它們?!斑@可能不太好,但是如果伯爵遺囑有這一條的話,相信我,那是可以辦到的”。
他轉(zhuǎn)向伊莎貝拉。“那么您呢,我的夫人?”按照慣例,新娘會(huì)在婚禮過程中的某個(gè)時(shí)刻說‘我愿意?!?br>
“在我父親死后,”
伊莎貝拉用手指著畏縮的里奧波德,“他所繼承的財(cái)產(chǎn)、城堡、頭銜,所有的一切按理來說應(yīng)該是屬于我的東西。我這一生都生活在馮 德拉科男人們的陰影下,我沒有生活,我一直扮演著一個(gè)孝順的女兒。我被惡魔附身了——現(xiàn)在,我父親就要死了,而我渴望著自由。我如此渴望它,我甚至已經(jīng)品嘗到他的味道,就在你身上?!?br>“所以給我我想要的,我將把我自己,身體和靈魂都給你”。
“那是什么呢?”
她轉(zhuǎn)過身來望著臨終的父親,從他臉上看到了一種惡毒的喜悅。
她笑了笑:“一切。但是首先,一個(gè)紀(jì)念品,我相信他們稱之為晨禮。從新郎到新娘,證明他的愛?!?br>“這太荒謬了!”里奧波德喊道,他的聲音因緊張而變得沙啞。
“什么都可以,”弗拉德說道,并不理睬他。
“如果我有能力給予,你就會(huì)得到它?!?br>
這時(shí)她微微一笑,仿佛她用這一種簡單的快樂表情,就把多年受奴役的歲月一掃而光。她把他拉到身邊,在他耳邊說了幾句悄悄話,他溫柔地吻著她的臉頰。
“如你所愿,”弗拉德說道。他轉(zhuǎn)過身來面對(duì)著暴怒的里奧波德。
“我是個(gè)好人,里奧波德·馮·德拉科。我不想看到你受苦,所以我有個(gè)建議給你。我給你時(shí)間考慮一下。五分鐘應(yīng)該夠了。當(dāng)牧師準(zhǔn)備舉行儀式時(shí),想一想。然后,五分鐘也差不多過去了,如果那時(shí)你能看著我的眼睛,告訴我,你希望我袖手旁觀,那么,我將會(huì)說到做到?!?br>“你是認(rèn)真的嗎?”里奧波德有些懷疑地問。他沒想到那個(gè)陌生人會(huì)這么輕易地讓步。
“人的言語若沒有尊榮,還算什么呢?我向你保證?,F(xiàn)在,你接受嗎?”
里奧波德迎著弗拉德冷冷的眼睛。他在那里看到的熾烈的仇恨,使他不由自主地后退了一步。他感到背后墻和窗臺(tái)透出的寒冷深深地扎進(jìn)了他的脊背。
“我愿意,”他說,盡管他知道這是個(gè)陷阱,但他還是回答了。
“很好,”弗拉德·馮·卡斯坦因平淡地說。他快步穿過房間。用一只手抓住里奧波德的頸背,另一只手刺進(jìn)他的胸膛,手指抓住了那顆仍然在跳動(dòng)的心臟。在這一個(gè)令人震驚的野蠻時(shí)刻,他把它拽了出來,把尸體扔出了窗外。弗拉德手里拿著死人的心臟,從窗口探出了身子。閃電在遠(yuǎn)處劈啪作響。風(fēng)眼已經(jīng)越過鄧肯霍夫,正在遠(yuǎn)去。在閃電的余輝中,他看到里奧波德的身體在下面的平屋頂上鋪開,四肢叉腰,像個(gè)jinv似的攤開。
伊莎貝拉和他一起站在窗邊,用她叔叔的血和他的手指連在一起。如果不是因?yàn)檠?,這個(gè)手勢可能會(huì)被誤認(rèn)為是親密的舉動(dòng)。相反,它暗示了她內(nèi)心的黑暗:通過握著他的手,她正在要求他和他所提供的生活,就像他要求她的一樣,以及她的遺產(chǎn)所代表的力量——權(quán)力。
“你的禮物,”他說道,并把心交給了她。
“把它扔了吧,既然它已經(jīng)不再跳動(dòng)了,我就用不著它了?!?br>她邊說邊把它從窗口拉開。
夜里,不知什么地方傳來了狼的嗥叫。這是一首難以忘懷的哀歌,風(fēng)雨使它更加動(dòng)人。
“聽起來很……孤獨(dú)。”
“它失去了它的伴侶。狼是為數(shù)不多的終生相伴的動(dòng)物之一。它品嘗不到別的愛情。孤獨(dú)是這生物的詛咒。”
伊莎貝拉顫抖著,把弗拉德拉得更近一些。
“我們別再討論孤獨(dú)了。”她踮起腳尖,吻了那個(gè)答應(yīng)給她一切她心里想要的男人。