【龍騰網(wǎng)】爆料:英國(guó)計(jì)劃放棄116億英鎊的旗艦氣候承諾
正文翻譯
Revealed: UK plans to drop flagship £11.6bn climate pledge
-Disclosure provokes fury as Rishi Sunak accused of betraying populations vulnerable to global heating
爆料:英國(guó)計(jì)劃放棄116億英鎊的旗艦氣候承諾
——這一信息披露引發(fā)了憤怒,因?yàn)樘K納克被指控背叛了易受全球變暖影響的人群

(The prime minister, Rishi Sunak, at Cop26 in 2021 when he was chancellor. The decision is likely to diminish the UK’s standing on the world stage.)
(蘇納克首相在2021年的Cop26大會(huì)上,當(dāng)時(shí)他還是大臣。這一決定可能會(huì)削弱英國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位。)
新聞:
The government is drawing up plans to drop the UK’s flagship £11.6bn climate and nature funding pledge, the Guardian can reveal, with the prime minister accused of betraying populations most vulnerable to global heating.
《衛(wèi)報(bào)》透露,英國(guó)政府正在起草計(jì)劃,放棄116億英鎊的氣候和自然基金承諾,首相被指責(zé)背叛了最易受全球變暖影響的人群。
The disclosure provoked fury from former ministers and representatives of vulnerable countries, who accused Rishi Sunak of making false promises.
這一披露激起了前首相和脆弱國(guó)家代表的憤怒,他們指責(zé)蘇納克搞虛假承諾。
A leaked briefing note to ministers, given to the Foreign Office and seen by the Guardian, lays out reasons for dropping the UK’s contribution to meeting the global $100bn (£78.6bn) a year commitment to developing countries.
《衛(wèi)報(bào)》看到了一份泄露給外交部的大臣簡(jiǎn)報(bào),其中列出了英國(guó)放棄對(duì)發(fā)展中國(guó)家每年1000億美元(786億英鎊)承諾的原因。
It says: “Our commitment to double our international climate finance to £11.6bn was made in 2019, when we were still at 0.7 [% of GDP spent on international aid] and pre-Covid.” It adds that to meet it by the deadline would be a “huge challenge” because of new pressures, including help for Ukraine being included in the aid budget.
它寫(xiě)道:“我們將國(guó)際氣候金援翻一番,達(dá)到116億英鎊的承諾是在2019年做出的,當(dāng)時(shí)我們用于國(guó)際援助的支出仍占GDP的0.7%,而且是在新冠疫情之前?!彼a(bǔ)充寫(xiě)道,由于新的壓力,包括援助預(yù)算中包括對(duì)烏克蘭的幫助,要在最后期限前實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)將是一個(gè)“巨大的挑戰(zhàn)”。
To meet the £11.6bn target by 2026, government officials have calculated that it would have to spend 83% of the Foreign Office’s official development assistance budget on the international climate fund. Civil servants said in the leaked document that this “would squeeze out room for other commitments such as humanitarian and women and girls”.
為了在2026年之前實(shí)現(xiàn)116億英鎊的目標(biāo),政府官員計(jì)算出,英國(guó)必須將外交部官方發(fā)展援助預(yù)算的83%用于國(guó)際氣候基金。公務(wù)員們?cè)谛孤兜奈募斜硎?,這“將擠占其他承諾的空間,比如人道主義、婦女和女童”。
It also claimed that factors such as Ukraine and debt relief could make it even more difficult to meet the target. This is because the government has cut international aid spending to 0.5% of gross national income since the announcement was made, squeezing budgets across the board, and because ministers did not spend most of the money allocated to the climate fund over the past few years, leaving the majority to be spent by 2026.
它還聲稱,烏克蘭和債務(wù)減免等因素可能使實(shí)現(xiàn)目標(biāo)變得更加困難。這是因?yàn)樽孕歼@一承諾以來(lái),政府已將國(guó)際援助支出削減至國(guó)民總收入的0.5%,從而全面壓縮了預(yù)算,而且由于大臣們?cè)谶^(guò)去幾年沒(méi)有花掉分配給氣候基金的大部分資金,大部分資金將在2026年之前花掉。
The UK spent £5.8bn over the previous five years up to 2021. This was doubled, to spend £11.6bn between April 2021 and March 2026, £3bn of which was earmarked for protecting and restoring nature for meeting commitments made in Cop15 last December.
在截至2021年的前5年里,英國(guó)在這方面的支出為58億英鎊。在2021年4月至2026年3月期間,這一數(shù)字翻了一番,達(dá)到116億英鎊,其中30億英鎊專門(mén)用于保護(hù)和恢復(fù)自然,以履行去年12月在Cop15大會(huì)上做出的承諾。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The projects funded include building renewable energy, helping create low-pollution transport and protecting forests in sensitive areas around the globe.
這些資助的項(xiàng)目包括建設(shè)可再生能源,幫助創(chuàng)造低污染的交通工具,以及保護(hù)全球敏感地區(qū)的森林。
Former Foreign Office minister Zac Goldsmith, who resigned last week citing what he termed Sunak’s “apathy” towards the environment, said this would “shred” the UK’s international reputation.
上周辭職的英國(guó)前外交大臣扎克·戈德史密斯表示,這將“摧毀”英國(guó)的國(guó)際聲譽(yù)。戈德史密斯稱,蘇納克對(duì)環(huán)境“漠不關(guān)心”。
He told the Guardian: “The low levels of expenditure so far combined with the decision to define our spending on Afghan and Ukrainian refugees here in the UK as aid (something other countries have not done) means it is going to be virtually impossible to honour the promise. The hockey stick of spending will be so steep that whoever is in government after the next election would have to savagely slash humanitarian, education, health and other funding in order to hit the £11.6bn target. So even while it is technically possible to claim we will honour the pledge, the next government will simply not be able to.
他告訴《衛(wèi)報(bào)》:“到目前為止,低水平的支出,加上我們決定將在英國(guó)的阿富汗和烏克蘭難民的支出定義為援助(其他國(guó)家沒(méi)有這樣做),意味著兌現(xiàn)這一承諾實(shí)際上是不可能的。支出的‘曲棍球棒’將如此之大,以至于無(wú)論誰(shuí)在下次選舉后執(zhí)政,都將不得不大幅削減人道主義、教育、衛(wèi)生和其他方面的資金,以實(shí)現(xiàn)這個(gè)116億英鎊的目標(biāo)。因此,盡管從技術(shù)上講,我們有可能宣稱我們將兌現(xiàn)這一承諾,但下一屆政府將根本無(wú)法做到這一點(diǎn)。
“Small island states in particular, whose votes in the UN are no less valuable than ours and which are routinely needed by us, will be left feeling utterly betrayed. Given around 25 Commonwealth countries are small island states as well as our interests in the Pacific and Caribbean, the geopolitical repercussions will be far reaching and our reputation as a reliable partner will simply be shredded.”
“特別是小島嶼國(guó)家,它們?cè)诼?lián)合國(guó)的投票權(quán)不比我們少,而且我們經(jīng)常需要它們,它們將感到完全被背叛了??紤]到大約25個(gè)英聯(lián)邦國(guó)家是小島嶼國(guó)家,以及我們?cè)谔窖蠛图永毡鹊貐^(qū)的利益,地緣政治影響將是深遠(yuǎn)的,我們作為‘可靠伙伴’的聲譽(yù)將被徹底粉碎?!?/p>
Last week the government’s statutory climate advisers published a report finding that the government was missing the majority of its climate targets and had lost its position as a world leader on climate.
上周,政府的法定氣候顧問(wèn)發(fā)布了一份報(bào)告,發(fā)現(xiàn)政府未能實(shí)現(xiàn)其大部分氣候目標(biāo),并失去了其作為全球氣候領(lǐng)導(dǎo)者的地位。
Countries due to receive the funding have expressed dismay at the prospect of a funding cut. Lee White, Gabon’s environment minister, said: “The climate crisis is such that every country has to contribute to the solution. Gabon is 88% covered by tropical rainforest. We have maintained deforestation below 0.1% over 5 decades and net absorb over 100m tonnes of CO2 annually. Few countries are doing more for the planet. Developed nations, particularly the UK, which was at the origin of the Industrial Revolution, have to do the heavy lifting – but all too often they make false promises and fail to provide true leadership or even honour their modest financial commitments.”
原定獲得資金的國(guó)家對(duì)資金削減的前景表示失望。加蓬環(huán)境部長(zhǎng)李·懷特表示:“氣候危機(jī)如此嚴(yán)重,每個(gè)國(guó)家都必須為解決方案做出貢獻(xiàn)。加蓬的88%被熱帶雨林覆蓋。50年來(lái),我們將森林砍伐率保持在0.1%以下,每年凈吸收超過(guò)1億噸二氧化碳。很少有國(guó)家為地球做得更多。發(fā)達(dá)國(guó)家,尤其是作為工業(yè)革命發(fā)源地的英國(guó),必須承擔(dān)重任——但他們往往做出虛假的承諾,無(wú)法發(fā)揮真正的領(lǐng)導(dǎo)作用,甚至無(wú)法兌現(xiàn)他們適度的金援承諾。”
The decision is likely to diminish the UK’s standing on the world stage, as international groups accuse it of squandering its reputation.
這一決定可能會(huì)削弱英國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位,因?yàn)閲?guó)際組織指責(zé)英國(guó)糟蹋自己的聲譽(yù)。
Clare Shakya, the strategic director of the International Institute for Environment and Development, said: “A decision by this government to drop the pledge of £11.6bn in climate finance is somewhat unsurprising given cuts they had already made to programmes that would have used that funding. But it’s no less disappointing. Not only could that funding have helped some of the most vulnerable people already facing the droughts, flooding and wildfires brought on by climate change, its provision was also a demonstration of the UK’s leadership in the face of the climate crisis.
國(guó)際環(huán)境與發(fā)展研究所戰(zhàn)略總監(jiān)克萊爾·沙克雅表示:“鑒于政府已經(jīng)削減了可能使用這筆資金的項(xiàng)目,本屆政府決定放棄116億英鎊的氣候融資承諾,這在一定程度上并不令人意外。但它也同樣令人失望。這筆資金本來(lái)不僅能幫助那些已經(jīng)面臨氣候變化帶來(lái)的干旱、洪水和野火的最脆弱人群,而且還展示了英國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)方面的領(lǐng)導(dǎo)力。
“The UK government seems content to squander what standing it had on the world stage to bring countries together to face this global emergency.”
“英國(guó)政府似乎樂(lè)于糟蹋自己在世界舞臺(tái)上把各國(guó)團(tuán)結(jié)起來(lái)面對(duì)這一全球緊急情況的地位?!?br>原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The briefing note suggests a departure from the UK’s previous plans to be at the “forefront of addressing the challenges associated with climate change and biodiversity loss”. When the funding was announced, the government departments involved called climate finance “the top priority for government over the next decade” and described the fund as a “vital tool in the government’s commitment to tackle climate change internationally”.
這份簡(jiǎn)報(bào)表明,英國(guó)偏離了之前的計(jì)劃,即站在“應(yīng)對(duì)氣候變化和生物多樣性喪失相關(guān)挑戰(zhàn)的最前沿”。當(dāng)資金宣布時(shí),相關(guān)政府部門(mén)稱氣候金援是“政府未來(lái)十年的首要任務(wù)”,并將該基金描述為“政府承諾在國(guó)際上應(yīng)對(duì)氣候變化的重要工具”。
The Foreign Office declined to comment on the leak, but pointed to Rishi Sunak’s comments made at Cop27 regarding climate finance. A spokesperson said: “We spent over £1.4 billion on international climate finance over the course of the 2021/22 financial year, supporting developing countries to reduce poverty and respond to the causes and impacts of climate change. We will publish the latest annual figures in due course.”
英國(guó)外交部拒絕就泄密事件發(fā)表評(píng)論,但指出了蘇納克在Cop27大會(huì)上就氣候金援問(wèn)題發(fā)表的評(píng)論。一位發(fā)言人說(shuō):“在2021/22財(cái)政年度,我們?cè)趪?guó)際氣候金援上花費(fèi)了14億英鎊,支持發(fā)展中國(guó)家減少貧困,應(yīng)對(duì)氣候變化的原因和影響。我們將適時(shí)公布最新的年度數(shù)據(jù)?!?/p>
It later added: “Claims that the international climate finance pledge is being dropped are false. As the prime minister set out at Cop27, the government remains committed to spending £11.6bn on international climate finance and we are delivering on that pledge.”
后來(lái)又補(bǔ)充說(shuō):“有關(guān)國(guó)際氣候金援承諾正在被放棄的說(shuō)法是錯(cuò)誤的。正如首相在Cop27大會(huì)上提出的那樣,政府仍然致力于為國(guó)際氣候金援投入116億英鎊,我們正在兌現(xiàn)這一承諾。”