TANG タング——二宮和也8月電影的書-第9章(英日對照)

ロボットイン?ザ?ガーデン
9
All God’s Creatures
九 生きとし生けるもの
?
IT WAS GETTING LATE IN THE DAY WHEN WE PULLED UP AT out motel of choice – a single-storey, horseshoe-shaped establishment somewhere near Fort Stockton on Highway 10, a signpost said. The motel choice was based entirely upon the fact that it appeared to be clean, reasonably well maintained and most importantly not like it was run by a murderer. The last assumption was based entirely upon my assessment of the two former, although I suppose if you were a psychopath trying to lure motorists to your establishment you might make it clean and appealing. But I didn’t think of that at the time.
日もだいぶ傾き始めた頃、よさそうなモーテルを見つけた。蹄鉄型の一階建てで、道標(biāo)によれば州間高速道路十號線沿いのフォートストックトン近辺にある。モーテル選びの基準(zhǔn)はとにかく清潔そうなこと、しっかり維持管理されていること、そして何よりオーナーが殺人犯ではなさそうなことの三點(diǎn)だった。最後の一つは、最初の二つを見た限りでは問題なさそうだとと僕が勝手に判斷したのだが、よく考えれば、人殺しがドライバーをおびき寄せようとするなら、むしろ清潔で人が泊まりたくなるようにしておくのではないか。だが、その時點(diǎn)ではそこまで考えが及ばなかった。
(解釋:1. ておく:(事先)做好……。表示采取某種行為,并使其結(jié)果的狀態(tài)持續(xù)下去的意思。2. ~のではないか:闡述自己的意見,語氣比較委婉。)
?
We pulled off the road and crossed the parking lot; the sandy micro-gravel with which it was covered crackled and creaked under our wheels. With his whole head locked on it like an owl, Tang kept his eyes fixed on the motel’s flashing neon ‘Stay Here!’ sign as we drove slowly by. The yellow and blue light seemed to delight him, and every time it blinked off then on again he squealed like it was the best thing he’d ever seen.
道路からモーテルの駐車場に入る。敷き詰められた細(xì)かな砂利が、タイヤに踏み締められてジャリジャリと鳴った。車をゆっくり進(jìn)める間、タングはフクロウみたいに頭全體を動かして、あるものを追いかけていた。熱い視線の先にあったのは、“ようこそ!”と書かれたネオンサインだった。黃色と青の光が気に入ったらしく、ネオンが點(diǎn)滅する度に、こんなすばらしいものは見たことがないとばかりにキャーキャーと甲高い歓聲を上げている。
?
Tang’s squealing announced our presence, and a tall broad man stomped heavily out of a prefabricated office set to one side of the motel complex. He was a stereotypical Texan, from his country-rock Stetson and his beard/moustache combo to his checked shirt and the shotgun perched like a parrot on his shoulder. But when the eye reached his knees, it met one faded-denim real leg and one metal one gleaming in the sunset like a Cadillac.
タングの聲を聞きつけて、長身でがっしりとした體格の男が、足を踏み鳴らすようにモーテルの片端にあるプレハブの事務(wù)所から出てきた。テキサス人の典型みたいな男で、カントリーロック 歌手を思わせるステットソンを被り、口髭と顎髭をセットで蓄え、チェックのシャツを著て散弾銃をオウムみたいに肩に載せている。だが、視線を膝下に転じると、一方の腳は色褪せたデニムに覆われていたが、もう一方は金屬製で、キャデラックのごとく夕日を反射して光っていた。
?
Tang’s eyes widened when he saw it. To him, this man was not the victim of an unfortunate accident or, more likely, a war vet. To him, he was a bionic man, a crossbreed, the stuff of robot fairy stories.
それを見てタングが目を丸くした。タングにとっては、男は不幸な事故の犠牲者でもなければ、おそらくはこっちの可能性が高そうだが、退役軍人でもなかった。タングにとっては男はサイボーグ、おとぎ話に登場する人間とロボットの融合體そのものだった。
?
‘Lookin’fer a room, friend?’
「部屋をお探しかな?」
?
‘Yes, please. Both of us… twin beds.’
「そうなんです。2人で泊まりたいんですが……ツインベッドで」
?
The man raised an eyebrow but nodded. He cocked his head towards his office and began to walk off, so we followed.
男は片方の眉を上げたものの、うなずいた。事務(wù)所の方に頭を傾げ、歩き出したので、僕たちはついていった。
?
‘Fine little critter you got there. A classic. Yup.’
「いいのを連れてるじゃないか。味があって、懐かしい。うん」
?
I glanced at Tang, and if there had been bubbles in the shape of hearts coming out of his head I would not have been surprised. To this man, Tang was not a rusty robot or a throwback. He was a classic. What’s more, the Texan was the first person we’d come across, bar Kyle the dachshund, who hadn’t done a double take at me and my old model. Hell, I was beginning to fall in love with him myself.
僕はちらりとタングに目をやった。仮にその頭からハート型の泡がもくもくとで出ていても、驚かなかっただろう。モーテルの男にとっては、タングはロボットでも時代への逆行でもなかった。味があって懐かしいと言ってくれた。おまけにこのテキサス人は、ダックスフォントのカイルを除けば、僕と僕の舊式ロボットを二度見しなかった、初めての人だった。參った、僕まで彼に戀をしそうだ。
?
‘He is, thank you. Most people only see him as an obsolete specimen.’
「ありがとう、僕もそう思います。ほとんどの人は時代遅れの代物としか見ないけど」
?
‘Nope. What you got there is solid-gold ingineerin’.’
「いいや。あんたが連れてるのは純粋に美しいロボットだ」
?
I flicked my eyes across Tang’s gaffer tape.
僕はタングのガムテープをちらりと見た。
?
‘Yup. They sure don’t make’em like that any more.’
「いや、まったく、こういうのは今じゃとんと作られない」
?
‘Well, that’s certainly ture.’
「それは言えてますね」
?
?
We’d reached the office by this time, and the Texan was running his finger over a bank of room keys along a wall.
その頃には僕たちは事務(wù)所に入っていて、テキサス人は壁にずらりと並んだ鍵に指を走らせていた。
?
‘Here y’are. Room 8. Got twin beds and one of them’s broke, so it’s lower down than the other… Might be easier for the lil’fella to git up on to it.’
「ほら。八號室だ。ツインベッドで、一つは壊れて、高さが低くなってる……ちびすけも少しはのぼりやすいかもしれない」
?
I thanked him.
僕は感謝した。
?
‘Don’t mention it. There’s a TV set in the room and hot and cold runnin’ water and shower an’ all. Laundrybot comes by every evening. Give me a holler if y’all need anything else. Have a good night.’
「禮なんていいよ。テレビもあるし、水もお湯も出るし、シャワーも完備だ。洗濯ロボットも毎晩巡回してる。何かあったら、いつでも呼んでくれ。それじゃあ、おやすみ」
?
I don’t know if it was the broken bed or if he just took a shine to Tang and decided to do us a deal, but he quoted us a very reasonable rate.
ベンドが壊れているからなのか、それともタングが気に入ったからおまけをしたくなったのか、彼はかなり割安な料金を提示してくれた。
?
A I headed back to the car for our things, I caught sight of my reflection in the car window. I needed a shower. Getting a few items cleaned via a Laundrybot wasn’t a bad idea, either. They were mostly used in hotels and motels as the most efficient way of offering a cleaning service to guests. In general, I didn’t see the point of an android, but Laundrybots were a bit different. They were very handy. And polite, usually. Easy too, since all a person had to do was to chuck washing inside its body, feed it a few coins and away it went. Well, off it went chuntering to itself in a corner while it cleaned your pants…it didn’t literally go off with your clothes, not unless it malfunctioned. But that was very rare. Newer models almost never did.
荷物を取りに行ったん車に戻った時、車の窓に映る自分の姿が目に入った。いい加減シャワーを浴びないと。洗濯ロボットに何著か洗濯してもらうのも悪くない。宿泊客に効率よくクリーニングサービスを提供できる洗濯ロボットは、ホテルやモーテルでよく使われている。僕はアンドロイドを持つ意味は理解できないが、洗濯ロボットは例外だと思っている。彼らは便利だ。それに基本的には禮儀正しい。扱いも簡単だ。ロボットの體に洗濯物を放り込み、コインを何枚か入れてやれば、いなくなる。いや、厳密には部屋の隅にでも行って、獨(dú)り言でもつぶやくっみたいに音を立てながらパンツをぐるぐる洗ってくれる。預(yù)かった服を持ったまま本當(dāng)にいなくなってしまうわけではない。誤作動を起こした場合は別だが。まあ、そういう例はごく稀だ。最近のモデルではまず起きない。
(解釋:わけではない:并不是……,并非……。)
?
I have had only one notably bad experience with a Laundrybot. Amy had to go on a business trip to Geneva a few years ago – back in the days when we still enjoyed each other’s company. I went with her, and we stayed in a lovely hotel overlooking the lake. Amy’s firm was paying and they didn’t spare any expense – I could have quite easily amused myself for the duration of the trip without even leaving the hotel, such were the amenities. I got to spend the first evening with Amy, as her conference didn’t start until the next day and her colleagues had not yet arrived. We went for dinner in one of the hotel restaurants, and in the middle of the meat course I managed to knock a full glass of wine across the table and into Amy’s lap. it soaked through her floaty cream dress – her favourite, naturally – in milliseconds and soured the evening. We didn’t stay for dessert.
洗濯ロボットに纏わる嫌な思い出はひとつしかない。あれは數(shù)年前、まだ一緒にいてお互いに幸せだった頃、エイミーが出張でジュネーブに行くことになった。僕もついていき、2人で湖を見下ろす素敵なホテルに泊まった。宿泊費(fèi)はエイミーの事務(wù)所から支給され、それがまた驚くほど気前のいい額だった。ホテルには何でも揃っていたから、出張期間中、ホテルから一歩も出ずに過ごしたとしても退屈はしなかっただろう。エイミーの會議は翌日からで、彼女の同僚もまだ到著していなかったので、一日目の夜は夫婦水入らずで過ごせた。僕たちはホテル內(nèi)の肉料理を食べていた時に、しっかり一杯分のワインが入ったグラスを僕が倒してしまい、エイミーの膝にまで零れた。ワインは、ふんわりとしたクリーム色のワンピースに ― よりによってエイミーのお?dú)荬巳毪辘我恢坤盲?― 千分の一秒ほどの速さで染み込み、その夜を臺なしにした。僕たちはデザートを食べることなく店を出た。
(解釋: 1. 纏わる:“關(guān)于”。 2. 水入らず:只有自家人;不夾雜外人。 3. よりによって:偏偏……)
?
‘I’m really sorry, Amy, I’ll get a Laundrybot to look at it tomorrow.’
「エイミー、本當(dāng)にごめん。明日、洗濯ロボットに見てもらうから」
?
‘That’s no good now, though, is it? By then it’ll be ruined. It needs to be dealt with quickly. I’ll have to soak it over-night.’
「でも、明日じゃ遅すぎるわ。染みが落ちなくなっちゃう。すぐに処置しないと。ひと晩、漬け置きするしかないわ」
(解釋:漬け置き:浸泡起來。)
?
‘Well, let me take it to the reception to see if there’s still a ’bot active in the hotel at this time.’
「だったら、まずはフロントに持って行って、この時間でも使えるロボットがないか聴いてみるよ」
?
Back in the room, she changed into her pyjamas and handed over the precious dress for me to make right again.
部屋に戻るとエイミーはパジャマに著替え、大事なワンピースを僕に渡した。
?
At reception I was informed that all Laundrybots were either in use or docked for the night.
それなのに、フロントに行くと稼働中の洗濯ロボットは全て使用中で、殘りはドックで充電中だと言われてしまった。
?
‘Please, please help me. It’s my wife’s favorite dress, she’s really angry with me and I don’t want to spend our entire stay in Geneva being given the silent treatment.’
「どうかお願いします。妻のお?dú)荬巳毪辘违铳螗冤`スで、彼女、かんかんなんです。ジュネーブにいる間中、沈黙の刑なんて困るんです」
?
‘Pardon, Monsieur, but we have no Laundrybots available at this time. I can book one to come to you first thing in the morning?’
「ムッシュ、お力になりたいのは山々ですが、この時間にご利用いただける洗濯ロボットはございません。よろしければ明朝一番にお伺いするようにご予約をお取りいたします」
(解釋:全部是自謙語。1)ご+漢語名詞+いたす:いたす是する的自謙語。2)名+は/で/に+ござる:ござる是ある的自謙語。3)お+動(連用形)+する。4)お+動(連用形)+いたす。)
?
I gave the receptionist my best, floppy-haired, English puppy-dog eyes.
僕は、前髪が目にかかる學(xué)生みたいな髪型と、イギリスの子犬みたいな目で、精一杯訴えた。
?
‘Please…is there really nothing you can do?’
「そこを何とか…本當(dāng)にどうにもなりませんか?」
(解釋:1. 何とか:副詞,“設(shè)法,想個辦法”。 2. うにも:副詞,(后接否定語)“無論如何也,怎么也”。)
?
??? She pouted as she thought for a moment. ‘Well, we have just upgraded all our Laundrybots, and we do have several of the old ones left in storage in the basement. They have not been used in a while and only speak French, but I can see if there is one charged enough to come and see you.’
フロント係は唇を窄めて思案した?!袱饯Δ扦工?、最近洗濯ロボットを新しく入れ替えたばかりなので、古いものが何體か、地下の倉庫にあるにはあります。しばらく使っておりませんでしたし、フランス語しか話せませんが、お客様の部屋に伺えるだけの充電が殘っているものがあるかとうか、よろしければ確認(rèn)いたしましょうか」
(解釋:1. ておる:ている的自謙語。2. 伺える:訪ねる的自謙語的可能形。3. いたす:する的自謙語)
?
‘Thank you,’ I said, heaving a sigh of relief. ‘Thank you so much.’
「ありがとう」僕はふうっと大きく安堵の息をついた。「本當(dāng)にありがとう」
?
A maintenance man appeared a while later with a Laundrybot shuffling behind him. It looked a little dusty and confused.
しばらくして、ホテルの保守點(diǎn)検係の男が、すり足で歩く洗濯ロボットを引き連れてやってきた。うっすらと埃をかぶったロボットは困惑しているようだった。
?
‘Monsieur,’ the maintenance man said gruffly. He gestured to the ‘bot, which blinked at me. Then the man excused himself, and I was left alone with the droid.
「ムッシュ」と、男がしわがれ聲で呼びかけ、手を振ってロボットの方を示した。ロボットが僕に向かって瞬きをする。男はその場を去り、僕は洗濯ロボットとふたりきりで殘された。
?
‘Parlez-vous Francais?’ asked the Laundrybot.
「フランス語を話せますか?」と洗濯ロボットに訊かれた。
(解釋:に:被動態(tài)的動作執(zhí)行者)
?
‘Non,’ I told him. I could just about ask for tow beers, but that would not be helpful here. The android and I stared at each other. Late though it was, there were still some people in reception, so I decided to take the Laundrybot elsewhere to avoid embarrassing myself. I found a corridor down near the spa and sat down on a chair. Perfect. The Laundrybot squatted down opposite me, waiting for my washing. I sighed and pointed to the dress.
「ノン」と、僕は答えた。ビールを二つくださいだったら、辛うじて言えるが、ここではそれは役に立たない。アンドロイドと僕は見つめ合った。夜ももう遅かったが、それでもフロント近くにはまだ人の姿がちらほらあったので、恥をかかないように、僕は洗濯ロボットを移動させることにした。スパに通じる廊下を見つけ、そこの椅子に腰かけた。ここならちょうどいい。洗濯ロボットは僕の向かいにしゃがみ、洗濯物が出されるのを待った。僕はため息をついて、ワンピースを指さした。
(解釋:1. 動(基/ない)+よう(に):表希望。)
?
‘This. Delicate. Gentle wash. Yes?’
「これ。デリケート。おしゃれ著洗い。わかる?」
(解釋:輕柔地清洗精致的衣服。)
?
The droid blinked at me and started to make a ticking sound. I leaned forward in my chair to read a plate on the front of it. It was also in French, but there was a brief English translation underneath which read:
洗濯ロボットは目をぱちくりさせ、カチカチという音を立て始めた。僕は座ったまま身を乗り出して、ロボットの正面にある金屬板の文字を読んだ。やはりフランス語で書かれていたが、その下に次のような簡単な英語表記もあった。
(解釋:ぱちくり:眨眼。)
?
1 - normal
一 ― ノーマル
2 - fast
二 ― お急ぎ
3 - full
三 ― フルコース
4 – natural fibres
四 ― 天然素材
5 – linen
五 ― リネン
?
I wasn’t sure what ‘full’ meant, but it probably wasn’t what I wanted for the dress. I also didn’t know what the dress was made of, though a look at the label told me it was half silk and half something else that I had never heard of. Then there was ‘fast’, which seemed like a good idea because Amy had said it was a matter of urgency. I held up tow fingers to the Laungrybot.
“フルコース”が何を意味するのかは分からなかったが、ワンピースに使いたいモードではない気がした。服の素材も知らなかったが、ラベルを確かめたら五十パーセントはシルクで殘りの五十パーセントとは聞いたことのない素材だった?!挨堡饱猢`ドというのがよさそうに思えた。何しろエイミーは時間との勝負(fù)だと言っていた。僕は洗濯ロボットに指を二本立てて見せた。
(解釋:1. 名+がする:第六感,心理感覺,印象。 2. 何しろ:副詞,“因?yàn)?,由于;無論怎樣,總之”。 3. との:連語,“據(jù)說,聽說,說是”。)
?
‘Deux?’
「二?」
?
‘Oui’
「そう」
?
Then the droid said something else in French, which I took to be an instruction to insert the dress and the appropriate money. I did so. Then all that was left was for me to sit, wait and hope for the best.
洗濯ロボットはフランス語でさらに何か話し、僕は、ワンピースを中に入れて規(guī)定の料金を入れろと言っているのだろうと解釈した。その通りにした。あとはもう、座って待ちながら、染みがきれいに落ちることを祈るしかない。
?
About twenty minutes into the cycle, the Laundrybot suddenly got up and walked off.
洗濯が始まって二十分が経過した頃、洗濯ロボットがにわかに立ち上がり、その場を離れようとした。
?
‘Er…excuse me? Um…where are you going?... Oh, bloody hell.’
「えっ……あの、もしもし?その……どこに行くんだ?……ちょっと、勘弁してくれよ」
?
I chased after it and tried to block its way, but it pushed passed me unstoppably and carried on, leaving me to follow helplessly like the ignorant Englishman I was. To my great relief, the Laundrybot headed back to the reception. At least there I could plead with the clerk to intervene.
僕は洗濯ロボットを追いかけ、行く手を遮ろうとしたが、相手が僕を押しのけて歩き続けるものだから、いかにも無知なイギリス人ですという體であとを追いかけるはめになった。洗濯ロボットはフロントに向かっていた。僕は胸を撫で下ろした。フロントでなら、スタッフに間に入ってもらえる。
?
The android was surprisingly fast, stalking straight through reception and making a beeline for the elevators. As I flew after it, I called out to the receptionist.
ところが、洗濯ロボットは異様な速さでフロント通り過ぎ、エレベーターとまっしぐらに進(jìn)むではないか。僕は慌てて走って追いかけながら、フロント係を大聲で呼んだ。
?
‘It’s going off with my wife’s dress! Help me, please. Stop it!’
「ロボットが妻のワンピースを持ったまま逃げようとしてる!助けてください。あれを止めて!」
?
The receptionist gasped, then shouted something in French to the droid, which stopped instantly and turned its head to face her. There followed an argument between woman and Laundrybot that the android seemed at first to be winning. In the end, the receptionist clonked it on the head with a pumped fist, then there was click and the door to its washing cavity opened. Soapy water flowed on to the floor, along with Amy’s dress, which was now a scary shade of blackish green.
フロント係は息をのみ、洗濯ロボットにフランス語で呼んだ。ロボットはぴたりと足を止め、頭をフロント係の方に向けた。それからしばらく、フロント係と洗濯ロボットの攻防が続き、最初はロボットが優(yōu)勢のようだった。最終的にはフロント係がロボットの頭を拳で叩いて決著がつき、カチッという音とともに洗濯槽の扉が開いた。石鹸水と一緒に流れ出たエイミーのワンピースは、ぞっとするような黒っぽい緑色に変わり果てていた。
?
‘Merde,’ the receptionist said.
「最悪」フロント係が呟いた。
?
The Laundrybot came by that evening, just as the motel man had said it would. Tang was spread out like a star on his broken bed and I was in the shower when I caught the sound of a faint knocking at the door.
モーテルのオーナーの言葉通り、その夜、洗濯用アンドロイドが部屋にやってきた。控えめにドアをノックする音がした時、タングは壊れたベッドに星型みたいに手足を広げて寢転がっていて、僕はシャワーを浴びていた。
(解釋:がっている:原型是:がる,表示別人的感覺或狀態(tài)。)
?
‘Tang, can you get that, please?’
「タング、悪いけど誰と見てくれるか?」
?
Silence.
沈黙。
?
‘The door, Tang, the door.’
「ドアだよ、タング、ドア」
?
‘Get…the door?’
「ドアが誰が…見る?」
?
‘I mean open it; see who’s there. Please.’ There was a pause, then a faint draught drifted into the bathroom, causing the shower curtain to swish.
「ドアを開けてみてくれって意味だ。誰が來たのか、確かめてくれ。頼むよ」しばらく待っていると、バスルームに微かな空気が流れ込み、シャワーカーテンが揺れた。
?
‘Who’s there?’
「誰だった?」
?
‘Android,’ said Tang, disapprovingly.
「アンドロイド」タングは不満げだ。
(解釋:二類形+げな/げに/げだ 或 一類形+げな/げに/がだある 或 ありげな/ありげに/ありげだ:屬于(ナ形容詞)的詞尾變化,用于說話人根據(jù)對現(xiàn)場事物所呈現(xiàn)的外觀、視覺的印象而做出推斷。接動詞時,在現(xiàn)代日語中除了(ありげな/ありげに)的慣用形式外,幾乎沒有其他動詞可用。多用于書面語中。“好像……”、“……的樣子”、“……的神態(tài)”、“……似的”。)
?
‘Oh, is it the Laundrybot?’
「ああ、洗濯ロボットが來たのか?」
?
‘Yes.’
「うん」
?
‘Can you tell him to wait?’
「ちょっと待つように伝えてくれるか?」
(解釋:動(基)+ように:指示/命令/要求,請求對方做到前面的要求。)
?
‘Wait?’
「待つ?」
?
‘Yes, I have some things to clean.’
「そう、洗濯したいものがあるから」
?
‘Android is leaving,’ Tang informed me.
「アンドロイド、もう帰る」タングが言う。
?
‘Tang! I told you to tell him to wait!’
「タング!待つように伝えてくれって言ってるだろ!」
?
I turned off the shower in a hurry and flung a towel around my waist. I stepped back into the room in time to see Tang about to close the door on the Laundrybot.
僕はいそいでシャワーを止め、腰にタオルを巻いた。バスルームを出ると、タングが洗濯ロボットの鼻先でドアを閉めようとしているところだった。
(解釋:非意志性動詞+ようとしている:正在發(fā)生某種狀態(tài)。多數(shù)為無生命物做主語,略有文學(xué)色彩的自然現(xiàn)象。)
?
‘Tang, what did you say to him?’
「タング、洗濯ロボットに何て言ったんだ?」
?
‘Go away now.’
「今すぐあっち行け」
?
‘So, the exact opposite of what I told you to say.’
「僕がお願いしたことと正反対のことを言ったんだな」
?
‘Yes.’
「うん」
?
‘Why?’
「どうして?」
?
‘Ben does not need and-roid, Ben has Tang.’
「ベンはアンド?ロイド、いらない。べンにはタングがいる」
?
‘Oh look, Tang, yes, I’ve got you, but I also need clean clothes. Understand?’
「あのな、タング、確かに僕にはタングがいるよ。だけど、きれいな服だって必要なんだ。わかるか?」
?
Tang turned his eyes downward and picked at his gaffer tape.
タングは下を向いてガムテープをいじり出した。
?
‘Look, sometimes androids are necessary. And he hasn’t done anything to you, has he?’
「いいか、時にはアンドロイドが必要なこともあるんだ。それに、あのアンドロイはタングに嫌なことはしてないだろう?」
?
‘No.’
「してない」
?
‘Well, good then,’
「だったら、いいじゃないか」
?
I ran into the mild Texas night after the Laundrybot, still wrapped only in my towel, and brought him back to the room. I noted with relief that the android was a new model. The motel might have broken beds, but when it came to AI the owner knew what he was doing. I fed the droid’s chest cavity some shorts, underwear, and a few shirts, and put some coins in. It settled down where it was and stared into the middle distance as its innards worked on my washing.
僕は腰にタオルを巻いただけの姿で暖かなテキサスの夜に走り出ると、洗濯ロボットを連れて部屋に戻った。ありがたいことに、そのアンドロイドは新しいモデルだった。ベッドは壊れているかもしれないが、このモーテルのオーナーはAIに関しては抜かりがない。僕はアンドロイドの胸部にハーフパンツを何本かと下著、それからシャツを數(shù)枚入れて、コインを數(shù)枚に入した。アンドロイドはその場に座り、體の內(nèi)部で洗濯が進(jìn)む間、じっと中空を見つめていた。
?
Tang sat on his bed and stared the android down. The difference between the two was marked. Tang was two square boxes stacked on top of each other, scratched, battered and rusting a little. The Laundrybot was sleek, curved and shiny piece of kit that operated silently and carried out its business with no fuss.
タングは自分のベッドに腰かけ、アンドロイドを見下ろしていた。ふたりの見た目は天と地ほども差があった。ふたつの箱が積み重なっただけのタングは傷だらけで、凹みもあり、少々錆びも出ている。かたや洗濯ロボットは、曲線を描く體は滑らかで光沢があり、動きも靜かで、やるべき仕事を淡々とこなす。
(解釋:(形式)名詞+だらけ:表示全是不愉快的東西或事情、抽象的事情,具體的東西都能用。帶有講話人批判、指責(zé)、諷刺、挖苦等語氣。也就是說,說話人的感情色彩較濃?!皾M是......”、“沾滿......”、“竟是......”。)
?
Occasionally, when the laundry cycle moved on a stage, the android woke up a bit. When this happened, it stared back at Tang with equal force, as though they were on the main drag in the Wild West.
アンドロイドは洗濯が次の段階に進(jìn)む時にだけ、目を目覚ました。その際、自分を睨むタングを同様に睨み返した。ふたりを見ていると、開拓時代お西部の町の本通りにでもいる気分になる。
(解釋:でも表示舉例、提示:“要是,譬如,或者是”。)
?
The washing done, the droid thanked me for my custom, picked itself up and left. Tang looked at me from under his eyelids in a grump, but he was instantly more comfortable.
洗濯が済むと、アンドロイドは“ご利用ありがとうございました”と言って腰を上げ、部屋を出ていった。タングはふくれっ面で下からじとっと僕を睨んだが、それでも目に見えてほっとしていた。
?
‘So, tell me again why you don’t like androids.’
「さてと、改めて教えてくれないか。何でアンドロイドが嫌いなのか」
?
‘No.’
「やだ」
?
‘Is it because you’re jealous?’
「焼きもちを焼いてるのか?」
(解釋:焼きもちを焼いてる:吃醋,嫉妒。)
?
It was a moment before Tang replied, ‘No.’
答えが返ってくるまで、一瞬間が空いた?!高`う」
?
‘Then what?’
「だったら、どうしてだい?」
?
Tang was silent.
タングは黙り込んだ。
?
‘Tang, don’t be obstinate. Talk to me.’
「意固地になるなよ、タング。話してごらん」
(解釋:~てごらん:補(bǔ)助動詞用法,是一種親切的命令語氣:“”試試看“)
?
‘Sleep now.’
「もう寢る」
?
I sat down with a sigh on a wobbly wooden chair in the corner and folded my arms. ‘Ok, find, be like that.’
僕は部屋の片隅のがたつく木の椅子い、ため息とともに座り、腕組みをした。「ああ、そうかい、勝手にしろ」
?
Sleep didn’t come easily to me that night. I lay on my bed, fully dressed, watching the neon sign blink on and off through a small gap in the curtains. Light spots seeped on to the wall like the mash-up of aurora borealis and digital watch.
その夜、僕はなかなか寢付けなかった。服のままベッドに橫になり、カーテンの小さな隙間から、點(diǎn)滅するネオンサインを見つめていた。北極のオーロラみたいな滲んだ光とデジタル時計みたいな光點(diǎn)が、部屋にも忍び込んで壁に映っていた。
?
My mind was churning about Amy. What was she doing now? Where was she staying? Was she with anyone? Was she happy? I had though her irrational and reactionary during our relationship, but something in the back of my mind was racing to the fore now that told me I was partly to blame. Perhaps she could have loved me if I’d only been less…frustrating.
エイミーのことをぐるぐると考えた。今、何をしているだろう。どこに止まっているんだろう。誰かと一緒なのか。幸せなのか。一緒にいた頃は、理不盡で頭の固い人だと思っていたが、僕の心の奧底に潛んでいた何かが不意に前面に出てきて、おまえにも責(zé)任はあると告げる。僕がもう少し…エイミーのストレスにならずにいられたなら、ひょっとして彼女は今も僕を愛してくれていたかもしれない。
?
At around midnight, I decided to go and find a late-night bar. Tang was sparked out with his arms flopped over his head. He made a soft tick-tick-tick noise when he slept, which was cute but was stopping me from drifting off. It did indicate that he was on standby for the night, so it felt safe to leave him.
零時頃、僕は深夜も営業(yè)しているバーを探しに行くことにした。タングは両腕を頭に載っけて、ぐっすり眠っている。彼は眠るとチッチッと音を立てる。かわいいが、気になってしまって余計に眠れない。ただ、その音がしているということは、今夜はこのままスタンバイ狀態(tài)が続くということでもあるから、置いていっても平気だろうと思った。
(解釋:ことにする:說話人自己主觀決定實(shí)施某種行為。ことにした 是ことにする 的過去時態(tài),表示說話人已經(jīng)做了xx 決定。)
?
I drove through the warm, thick evening to the nearest town, similar in size to OneDog but more lively, where I found an open bar.
僕はむっとするような暖かな夜道を、モーテルから一番近い、規(guī)模としては“ワンドッグ”に近いが、あれよりもずっと活気のある町まで車を走らせ、営業(yè)中のバーを見つけた。
?
There was a boxing match playing on a mounted screen in a top corner, the clientele occasionally offering their advice to the fighters. As I pushed through the wooden door, the barman, who was cleaning a glass, nodded to me, and turned back to the match. I settled myself on a bar stool.
店の隅の天井近くに據(jù)え置かれたテレビではボクシングは試合が放送されていて、常連客らが時折ボクサーに指示を出していた。僕が木の扉を押して店內(nèi)に入ると、グラスを磨いていたバーテンダーが軽く會釈をして、またテレビ畫面の方に顔を戻した。僕はバースツールに腰かけた。
?
‘What can I get ye?’ he asked, his eyes fixed on the screen.
「何にします?」バーテンダーが畫面を見たまま注文を取る。
?
I perused the shelves and opted for beer. He popped the top off a Bud and set it down in front of me. Then he returned to the match, which suited me fine.
僕は棚をざっと見渡し、ビールを頼んだ。バーテンダーはバドワイザーの栓を抜いて僕の前にボトルを置くと、試合観戦に戻ったが、僕はそれで構(gòu)わなかった。
?
I sat quietly for a long time, drinking my cool beer. The first bottle went down easily, the pleasure of it offsetting the grimy feeling of sweat and dust that had coated my skin in the short time since I left the motel. I ordered another beer. A few large swigs of the second bottle and I realized it too would be gone in a moment if I wasn’t careful. I want to get the Dodge back to the motel if I could. I didn’t plan to go weaving down the highway to get stopped by a brown-hatted depudee. Besides, I had a robot to take care of, and what would happen to him if I were banged up?
長い間、黙って冷えたビールを飲んでいた。最初の一本はすぐに空き、爽快な喉ごしが、モーテルからここに來るまでの短時間で早くも汗ばみ埃っぽくなってしまった不快感を帳消しにしてくれた。僕は二本目を頼んだ。ごくごくと、瓶を何度か大きく傾けてから、気をつけないと二本目もすぐに開いてしまうと我に返った。モーテルまではできればダッジ?チャージャーで戻りたい。かと言って、高速道路を蛇行運(yùn)転して、茶色い帽子をかぶった保安官代理にとめられたくもない。面倒を見なくてはならないロボットだっている。僕が留置場にぶち込まれたら、タングはどうなる?
?
After a while, I felt myself being watched. I ventured a tentative glance to either side and spotted a grey-moustachioed old man peering at me from the end of the bar, the only patron other than me not to be watching the match. Glancing had been a bad idea. It was an invitation. The second he caught my eye, he slid along the bar in a way that told me he’d done this before and that he was half-cut already, shuffling the bar stools out of the way like skittles. As he drew alongside me, I got a better look at him. He had two yellow forefingers on his left hand that spoke of tobacco, and a shirt that’d been dyed the colour of Jim Beam.
しばらくして、ふと視線を感じた。そっと左右を見やると、カウンターの端にいた、僕を除けば店內(nèi)で唯一試合を観ていなかった、灰色の立派な口髭を蓄えた常連らしき男が、じっとこちを見ていた。目をやったのは失敗だった。これでは聲をかけたも當(dāng)然だ。僕と目が合うや否や、男は慣れた様子ですっとこちらに寄ってきた。少々酔っているのか、ボウリングのピンでも倒すみたいにスツールを邪険に押しのけている。男が隣に來ると、より細(xì)かい部分にも目がいった。煙草を飲むらしく、左手の指二本が黃色くなっており、著いているシャツはジムビーム色に染められていた。
(解釋:1. や否や:表示“一……立刻”“與……同時”,后項用過去式。 2. ジムビーム:金賓威士忌。)
?
‘The name’s Sandy.’ He offered his hand to me. It felt clammy and full of bone.
「俺はサンデイ」と、男が手を差し出した。じっとりと冷たく、骨張った手だ。
?
‘Ben’
「べんです」
?
‘Y’ know what they say about folks that pull the labels off their beer?’ (Something I’d been doing just a moment earlier.) he nodded to my bottle.
「ビールのラベルを剝がしてるやつを、人がどう言うか知ってるかい?」(今しがた、僕がしていたことだった)サンデイが僕のビール瓶の方に顎をしゃくった。
?
I said I didn’t.
僕は知らないと答えた。
?
‘They reckon it means you need a girl.’
「あいつには女が必要だと思うのさ」
?
‘I have a girl. Well, had.’
「女ならいますよ。いや、いた」
?
‘Aha’
「ほう」
?
‘Now I have a robot.’
「今はロボットがいる」
?
Pause. Sandy raised a bushy white eyebrow.
沈黙。サンデイがぼうぼうの白い眉を片方だけひょいと上げた。
?
‘I mean, I’m looking after a robot… I don’t have any time for a girl. I’m trying to get him fixed…the robot.’
「いや、つまり、面倒を見なきゃならないロボットがいるってことです…だから、女にかまけてる暇はない。あいつを直さなきゃならないから…ロボットを」
?
Sandy creased up his eyebrows and wrinkled his long nose, stumped for words.
サンデイは言葉に詰まり、眉間にも長い鼻にもしわを寄せた。
?
‘Well, I …that there’s a good profession.’
「それはその…なかなか立派な仕事だな」
?
‘Not as good as being a vet,’ I continued.
「獣醫(yī)ほどじゃないけど」僕は言った。
?
Now he had a glimmer of hope in his eye (glazed as it was). ‘Ah now, there’s a lot to be said for being a vet, but don’t forget there’s a lotta pain that goes along with it.’ He sank down on the stool and looked fixedly ahead of him as if reading some small writing on the wall. ‘Yup, you don’t ever forget the things you seen.’
サンデイの目が期待で微かに輝いた(元がどんよりしているから、よくわからなかったが)。「いや、まあ、たしかに退役軍人にはいい面もいろいろあるが、苦しみも一生消えないってことを忘れちゃっいけない」サンデイは背中を丸めるようにして前を向くと、壁に書かれた細(xì)かい文字でも読もうとするみたいに前方を見據(jù)えた?!袱饯?。この目で見た光景は一生忘れられないんだ」
?
‘Oh…no, I mean a veterinary surgeon.’
「あ…いや、僕が言ったのは獣醫(yī)師のことなんだけど」
?
‘Say, what’s that you say?’
「うん、何だって?」
?
‘I said I meant…Never mind.’
「だから、僕が言いたかったのは…いや、気にしないで」
?
But Sandy wouldn’t give up.
だが、サンデイは話をやめない。
?
‘So where is your lil’…rowbaht?’ he rolled the word around his wide mouth with its varyingly cemented teeth, and it was pleasing to hear in his deep Texan accent.
「それで、どこにいるんだい、あんたのかわいい…ロウボットは」その単語を、サンデイはかぶせものや詰めものをした歯が並ぶ、大きな口で転がすように言った。低音のテキサス訛りは耳に心地よかった。
?
‘He’s back at the hotel, sleeping. Well, on standby.’
「モーテルで寢てます。と言うか、スタンバイ狀態(tài)になってる」
?
‘Is he safe?’
「安全なのか?」
?
‘What do you mean, “safe”?’
「“安全”って?」
?
‘Without you there…is he gonna be OK?’
「あんたが一緒にいなくてさ…その子は平気なのか?」
?
‘Why not?’
「そりゃ平気でしょう?」
?
‘Well, you said you was takin’ care of him, but here y’are drinkin’ with me. So, I gotta ask myself, is he safe?’
「だけども、あんたはその子の面倒を見てるんだろ?それなのに、ここで俺と飲んでる。大丈夫なのかと心配するのは當(dāng)然だろう」
?
I wanted to tell him I didn’t. instead, I said, ‘He’s a robot, what’s he going to do?’
僕としては“一緒に飲んでる”わけではないと言いたかったが、黙っておいた。かわりに、こう答えた?!袱ⅳい膜膝恁堀氓趣馈⒑韦蛐呐浃工毪长趣ⅳ毪盲蒲预Δ螭扦??」
?
‘Suppose he wakes up and you’re not there. Won’t he get scared? Let me tell you a story. This one time I was working on my ranch, back when my hands worked properly and when my darlin’ Ginny was still alive. Anyways, I had a little rowbaht, humanoid-type thing, ‘bout five feet,’ (he gestured with a hand up to his chest) ’and I used to take him with me when I went panning fer gold.’
「目が覚めて、あんたがいなかったらさ。怖がりゃしないのかね?ひとつ、話をしてやろう。ある時、牧場で働いててな。あれはまだ俺の手がまともに動いていて、可愛いジニーも生きてた頃だ。とにかく、俺は人型のちっちやなロウボットを持ってた。150センチくらいだったかな」(と、手で胸元辺りを示す)「砂金を選別するために砂礫を洗いに行く時は、いつも一緒に連れて行った」
?
As he continued his story, I started to wonder whether he was making it all up -? was he a soldier, or a rancher or a miner? It seemed he couldn’t decide.
サンデイが話すのを聞きながら、僕は全部作り話なのかなと思い始めていた。軍人だttのか、牧場で働いていたのか、鉱夫だったのか、本人でさえ決めかねている。
?
‘…So this one sunny day I thought I’d have myself a little sleep under this tree, and when I woke up my little guy was gone. I looked all over fer him, that day and into the night, and the next day, too. I figured he couldn’t ha’ gone far. After a few days I found him. I went downstream and there he was, round a bend in the river.’
「…とにかく、ある晴れた日に、木の下でちょいと晝寢をすることにしたんだ。起きたら小さな相棒はいなくなってた。必死であちこち探したよ。日が暮れたあとも、次の日も。遠(yuǎn)くに行けるわけがないと思ってた。何日かして、やっと見つけた。下流を探してみたら、川が蛇行している窪みのところにいたんだ」
?
‘Was he OK?’
「無事だったんですか?」
?
‘Nup, not a bit. I found him face down in the stream. He’d just gone.’ At this point he indicated with his hand and a whistle the robot falling face down into the stream, ending with a slap of his palm on the bar. ‘I tried to dry him out, but, y’know, once they’re wet no amount of hairdryers or ovens or bags o’ rice are gonna get’em right.’
「いいや、だめだった。うつ伏せで川の中に倒れてた。呆気なく逝っちまった」サンデイは口笛を吹きながら肘を基點(diǎn)に前腕を倒し、最後は手のひらをバーカウンターに叩きつける動作で、ロボットが顔から川に倒れる様を表した?!盖饯Δ趣筏皮撙瑜Δ⒋嗣驻蛟懁幛魄铯丹护瑜Δ?、どうにもならないだろ」
?
‘That’s really sad,’ I told him.
「かわいそうに」僕は言った。
?
‘Yes, yes, it is. So I say again, is your robot gonna be OK without you there?’
「ああ、そうだよ、かわいそうだ。だから、もう一度訊くがね、あんたのロウボットは、あんたがそばにいなくて平気かい?」
?
I paused, my chest suddenly contracting with a tremor of fear. I had my doubts about the validity of his story, but what he said had touched me unexpectedly and made me anxious. Suppose Tang did wake up while I was gone. What would he think? Would he get out of the room somehow and go wandering off looking for me? And what about his broken cylinder? I realized I hadn’t checked his gauge in a while.
僕はぞっとして胸が苦しくなり、その場に固まってしまった。サンディの話には信憑性がない気がしつつも、僕は思いがけずほろりときて、だからこそ不安になった。僕がいない間にタングが本當(dāng)に目を覚ましたとしたら?あいつはどう思うだろう。どうにかして部屋から出て、僕を探して歩き回るだろうか。それに、ひびの入ったシリンダーはどうなっている?そう言えば、ここしばらく液體の殘量を確認(rèn)していなかった。
(解釋:1. 動詞連用形(て/た/ます)+つつも:用于連接前后兩個相反的事項。用于“言行不一”,“想的和做的是兩碼事”等語言環(huán)境中。同[~のに]的意思基本相同,書面語。用于表達(dá)說話人的反省、后悔、譴責(zé)等語氣?!半m然......但是......”、“明明......卻......”。 2. 思いがけず:意想不到,出乎意料。)
?
‘I have to go,’ I said suddenly, picking myself off my stool.
「帰らなきゃ」唐突にそう言うと、僕はスツールから立ち上がった。
?
‘Yeah, y’do,’ agreed Sandy.
「ああ、そうしな」サンディが頷く。
?
I shook his hand for the second time. ‘It was a pleasure to meet you, Sandy.’ I unfolded some notes from my wallet and laid them on the bar, calling for the barman as I did so. ‘That’s to close my tab, and some more for whatever this gentleman is having next.’ Sandy tipped his hat to me and I all but ran out of the bar, my legs trying to keep pace with my heart.
僕はもう一度サンディと握手を交わした。「會えてよかったです、サンデ?!工饯筏?、財布から紙幣を何枚か抜き出すと、カウンターに置き、バーテンダーに聲をかけた?!竷Wの分の代金です。殘りはこの人の次のドリンク代にして」サンディが帽子のつばを軽く上げ、僕はバーを飛び出した。心臓の鼓動の激しさに、足が追いつかないほどだった。
?
So I hurried out to the Dodge and back to the motel as quickly as I could safely go, given that I’d had a few. As I pulled into the parking lot, it was clear that something was wrong. Blue lights lit up the motel buildings, and a small crowd was gathered around the entrance to my room – probably the entire staff and guest complement. I felt tight in my stomach and my palms had begun to sweat. I parked awkwardly, threw myself out of the car and ran the last few feet. The owner with the metal leg spotted me and stared me down. He held his hands on his hips.
急ぎダッジ?チャージャーに戻り、安全な範(fàn)囲で―何杯か飲んでいたので―懸命に車を飛ばした。駐車場に車を乗り入れた段階で、何かがあったのだとわかった。青い警光燈がモーテルを照らし、僕の部屋の入口前に小さな人だかりができいる。従業(yè)員も宿泊員も全員集まっているのではないか。腹に嫌な力が入り、手が俄かに汗ばんだ。僕は車を適當(dāng)にとめると運(yùn)転席を飛び出し、部屋までの數(shù)メートルを走った。金屬足のオーナーが僕に気づき、上から睨み付けてきた。両手を腰に當(dāng)てている。
?
‘It’s you. You ain’t got no right. What kind of monster are you?’
「おまえか。どの面下げて戻ってきた。この鬼畜が」
?
‘Can someone please tell me what’s happened? And can I get into my room? Tang? Are you OK, mate?’
「すみません、誰か、何があったのか説明してくれませんか。とりあえずそこを通してください。タング?大丈夫か?」
?
I couldn’t see him. The small crowd were surprisingly solid as I tried to push my way past them.
僕にはタングの姿が見えなかった。小さな人だかりはびくとも動かず、押しのけようにもなかなか前に進(jìn)めなかった。
?
‘You should be ashamed of yourself,’ continued Metal-Leg.
「恥を知れ」金屬足の男が尚も続ける。
?
I found Tang sitting on his low broken bed warped in a blanket, with a police officer crouched next to him, patting him on his small metal shoulder. As I came hurrying through the door, they all turned to stare.
ようやく目にとらえたタングは、壊れた低いベッドに毛布にくるまれて座っており、隣にしゃがんだ警察官が、タングの小さな肩をぽんぽんと叩いていた。僕が急いで部屋に入ると、ふたり揃ってこちらを振り向いた。
?
‘This your robot?’
「これはあなたのロボット?」
?
‘Yes. Tang, are you ok?’
「そうです。タング、大丈夫か?」
?
‘Yes,’ he replied dully.
「うん」タングはうつろに答えた。
?
I crouched down and put my arms around him as tightly as I could, making the blanket fall to the floor. He reached for it.
僕はその場にしゃがんでタングを抱きしめた。毛布が床に落ち、タングが腕を伸ばした。
?
「毛布。毛布。毛布。毛布」
‘Blanket. Blanket. Blanket. Blanket.’
?
‘OK, OK. Here you go.’ I tucked the blanket back around his shoulders, and he gripped it with his grabbers like it was going to fall again.
「わかった、わかった。ほら」僕が毛布で肩をくるんでやると、タングはまた落ちたら大変とばからりに、両手で強(qiáng)く握りしめた。
?
‘What happened, Tang? Tell me.’
「何があったんだ、タング?教えてくれた」
?
But before he could speak, the cop offered his account.
だが、タングが答えるより先に警察官が説明を始めた。
?
‘I got called here by the proprietor around twelve thirty, saying he heard creaming coming from this room…’
「こちらのオーナーkら零時半頃に電話をもらったんですよ。この部屋から悲鳴が聞こえたって…」
?
Metal-Leg took up the tale.
金屬足があとを引き取った。
?
‘I brought my shotgun and kicked the door down… Saw here? yer lili’friend screamin’ and carryin’ on like the end of the world was coming. He wus marchin’ round the room, shoutin’, “Ben! Ben! Ben! Ben! Ben!” So I called the cops.’
「俺はショットガンを手にドアを蹴破った…そしたら、あんたのちっちゃな友達(dá)が金切り聲を上げながら、“べん!べん!べん!べん!べん!”って呼んでる。だから警察に電話したんだ」
?
I began to breathe more calmly now.
僕はようやく落ち著いて息ができるようになってきた。
?
‘So, nothing had happened to him? I saw the blanket and thought he’d fallen in a river somewhere.’
「つまり、この子に何かあったわけじゃないんですね?」毛布にくるまれてたから、川にでも落ちたのかと思った
?
‘Nup. Just scared on his own. You oughta be ashamed of yourself, leavin’ him like that. Supposing he’d wandered off?’
「いいや。こわがってただけだ。あんた、最低だぞ。こんなふうにちびすけをおいてったりして。ひとりでどっかに出ていっちゃまったら、どうするつまりだったんだ」
?
I thought about telling him he wouldn’t have gone off from a locked room unless he door had been kicked in, but I took his point.
ドアを蹴破られない限り、タングが鍵のかかった部屋から出ていくことはないと伝えようかと思ったが、金屬足の言わんとしていることはわかった。
?
‘Scared,’ said Tang.
「怖かった」タングが言った。
?
‘I know you were, mate, I’m so sorry.’ And to everyone’s surprise, mine included, I leaned forward and kissed his cool head.
「そうだよな、本當(dāng)にごめんな」僕はタングのひんやりとした頭にキスをした。その行為に、僕を含めたその場の全員が驚いた。
?
‘Mr…’
「ミスター…」
?
‘Chambers.’’
「チェンバーズです」
?
‘…Mr Chambers,’ the cop said as he got up from the floor on creaky knees, ‘we take robot cruelty very seriously around here. I don’t know what you do ore where you come from, but here they’s workers, and you gotta care for them.’
「…スター?チェンバーズ」警察官が膝を鳴らしながら立ち上がった?!袱长无xりはロボットへの虐待は許されません。あなたが何をする人で、どこから來たかは知らないが、ここではロボットは働き手で、我々には大事に扱う義務(wù)がある」
?
An old guy standing at the back of the crowd that had filled my motel room piped up. ‘Yessum. Otherwise they breaks on ya. Then the harvest don’t come in.’
僕の部屋にぎゅうぎゅうに入ってきていた人々の最後尾にいた老人が、大聲で割り込んできた?!袱饯Δ趣?。でないと壊れちまう。そうなったら収穫もままならん」
?
‘He may not be one of those fancy-ass aaaanndroiid types,’ the cop continued, brushing down his uniform, ‘but he’s God’s creature. And don’t you ferget it.’
「彼は今時の気取った高級アーンドロイドとは違うかもしれない」警察官が制服を払いながら続けた。「それでも彼だって生きている。それを肝にことだ」
?
‘Yup,’ chorused the old guy, nods of agreements coming from what seemed like his wife and a couple of other latecomers to the scene.
「そうだ」と老人が同調(diào)し、彼の妻と思しき女と、遅れて現(xiàn)場にやってきた數(shù)名が頷いた。
?
‘Be that as It may, I don’t think there’s anything I can arrest you for here, so I’m leaving now. But I’m warning you…’
「まあ、あなたを逮捕するだけの理由はないのでひとまず引き揚(yáng)げます。でも、次にやったら…」
?
I was almost down on my knees with shame and self-disgust. I told the cop it wouldn’t happen again.
僕は跪いて許しを請いたくなるほどに、恥ずかしさと自己嫌悪に苛まれていた。こんな真似は二度としないと、警察官に誓った。
?
‘You’re damn right it won’t,’ chimed in Metal-Leg. He bent down to Tang’s level. ‘Why don’t you stay here with me, buddy?’
「當(dāng)たり前だ」と、金屬足が割り込んできて、タングの顔の高さまで體を屈めた。「なあ、このままうちの子にならないか?」
?
A sudden cold tremor shot through me, and I found myself a little shaky. But Tang swivelled his head to look at him and then twisted it right and left, giving a clear ‘No’ signal.
不意に冷たいものが僕の全身を駆け抜け、體が微かに震えた。タングは頭を回転させて金屬足を見ると、その頭を右、左と捻り、きっぱり“ノー”と意思表示をした。
?
‘Ben,’ he said quietly, and reached out his grabber to take my hand.
「べん」と小さく呟き、手を伸ばして僕の手を握った。
?
‘So be it,’ Metal-Leg turned back to me, ‘but I want you off my property first thing, y’hear? I can’t have people thinkin’ that screamin’ is what goes on in this motel; it’s bad for business.’
「まあ、好きにしな」と言うと、金屬足は僕に向き直った。「だが、あんたには朝一番に出ていってもらう、いいな?このモーテルからはしょっちゅう悲鳴が聞こえるなんて評判が立ったら、商売上がったりだからな」
?
The police officer disappeared out of the door and the onlookers followed him out of my room. I was surprised by the strength of feeling around here and aggrieved that they didn’t know how much I had begun to care for Tang. Perhaps I hadn’t demonstrated it, though, and my feelings had taken me by surprise. When the last of the spectators had left, I checked Tang’s cylinder. Cory had been optimistic – though there was still a decent amount of fluid in there, the level was noticeably lower than it had been in California.
警察官が部屋をあとにし、見物人たちもそれに続いた。僕はこの土地の人々のロボットに対する思いの強(qiáng)さに驚き、僕がタングを心底大切に思い始めていることが伝わっていない事実を悔しくも思った。まあ、態(tài)度で示せていたとは言い難いかもしれないが。僕は自分の感情に面食らっていた。最後の見物人が出ていくのを待って、タングのシリンダーを確認(rèn)した。コーリーの見立ては楽観的だったようだ。まだ一定量の液體が殘ってはいたものの、カリフォルニアにいた頃からは目に見えて減っていた。
?
Early in the morning, we waved goodbye to the motel – Tang very much with the moral high ground and me suitably chastened.
僕たちは早朝にモーテルに別れを告げた―タングは道義的に優(yōu)位な立場で、僕は當(dāng)然のことながら反省しきりで。