邊獄公司 以實瑪麗 全語音整理,翻譯(二)
更新后月計修改了很多之前的英文版臺詞翻譯......?
究極蛋疼。
初始人格? ? ? ? ? ? ? ? LCB's Sinner
獲取人格:如果你愿意的話,叫我Ishmael就可以了。?
Call me Ishmael, if you wish.?

問候—早晨:是啊,新的一天開始了。是時候啟航了。?
Yeah, another day has begun. Let’s get sailing.?
問候—中午:今天已經過去一半了。目前為止你過得可算充實??
We are halfway through the day. Are you spending your time efficiently??
問候—晚間:是時候圓滿結束這一天了。我們趕快完成剩下的任務,然后去休息吧。?
It’s time to wrap up the day. Let’s finish the rest of our task and get some rest.?
閑聊1:我覺得有你站在咱們這邊確實是不幸中的萬幸。畢竟,有兩個腦袋清醒的人總比只有一個要好多了。?
I do think it’s fortunate to have you?on our side. Better to have two people who can think straight than just one.?
閑聊2:只要借助合理且有效的判斷,我就能毫不費力地完成絕大多數命令的內容。?
I can take care of most orders without much difficulty, provided that they are based on rational and efficient judgements.?
閑聊3:我覺得,合理地指揮我們這支罪人雜牌軍就是你的使命。?
I suppose it’s your job to use this motley ensemble of Sinners appropriately. ?
閑聊4:請務必記住,我和你的談論內容只是為了幫助你圓滿完成任務。這可不是為了宣泄我對你的不滿情緒。
Just to be clear, the remarks I say to you are meant to assist you to ensure the success of our mission. I’m not only saying it with any hard feelings with you.?
閑聊5:在上個工作崗位上,一個微小錯誤就可能危及所有人的生命。我異常敏感的性格可能就是因那段經歷而產生吧。哦,不是...... 我沒在強求你去理解它。?
In my previous occupation, a tiny mistake would compromise all of our safety. My sensitive personalities came from that experience. Oh, no... I’m not trying to ask for your understanding.?
閑置:經理?唉,那我走啦......??
Manager? Sigh... I’ll be off then.?
部署角色:當然,沒問題。?
Sure, no problem.?
入場:只要你的命令準確高效,我自然會照辦。?
I’ll follow your orders, as long as they are efficient.?
戰(zhàn)斗中選?。何艺χ?,有什么想說的先忍一會吧。?
I’m busy at this moment, so please keep it brief.?
看展攻勢:聽起來是個周全的計劃,我們開始吧。?
Sounds like a plan. Let’s go.?
敵人陷入混亂:目標已“擱淺”。?
The enemy has been stranded.?
我方陷入混亂:嗯...??
Nghk!?
擊殺敵人:他們將沉沒入海底...?
Down they sink... ?
友方被殺:看來你又有活要干了,經理大人。?
Looks like you’ve got work to do, manager.?
San-check 通過:盡管如此...... 我還是做到了。?
Despite that all... I managed somehow.?
San-check 失敗:別為此刁難我了。你該找其他人來處理它的。?
You should have someone else to deal with it. Don’t blame me for this.?
戰(zhàn)斗勝利:我傾向于不要為這等小事而大驚小怪。?
I tend not to make a big deal out of such things.?
額外條件達成:呃... 實話實說,咱們剛剛干的確實不錯,對吧??
Umm... If I can be honest here, we did a pretty good job there, right.?
戰(zhàn)斗勝利:到底是哪個家伙把我說的話當耳邊風,然后頭也不回地沖到敵人堆里亂打一氣的??
… Who’s the one that ignored my words and bolted headfist into the fray??
總評:一個毫無感情的究極社畜。
完畢。