【RODILOCK的經(jīng)典巡禮劇場(chǎng)】簡(jiǎn)略談?wù)務(wù)押吞財(cái)z和動(dòng)畫(huà)的角色命名有多妙?
今天想跟大家談?wù)勔恍┱押陀⑿鄣娜∶幸环N簡(jiǎn)樸中的語(yǔ)言美。
譬如很著名的《快杰zubat》,一般呢完全翻譯過(guò)來(lái)我們會(huì)叫他“快杰超音蝠”。ズバット在日語(yǔ)里換成平假名是有ずばっと這個(gè)詞的,表示快速而準(zhǔn)確。快杰是為了體現(xiàn)其颯爽,“快杰”在日語(yǔ)中常用這個(gè)詞,和咱們語(yǔ)境中的“怪俠”“豪客”“奇?zhèn)b”“浪子”感覺(jué)相仿,石森老爺子繪制漫畫(huà)版的特?cái)z作品《快杰哈利毛》就是其一。除此之外還有《快杰獅子丸》等。在日語(yǔ)當(dāng)中“快杰”和“怪杰”發(fā)音一樣,所以在日本很長(zhǎng)一段時(shí)間里被人記錯(cuò)成怪杰zubat,而且在銀河字幕組的歌詞里面也被打成怪杰。
其中而超音蝠取名Zubat則是同時(shí)具有快速的特點(diǎn)和蝙蝠(bat)的諧音。翻譯成超音蝠沒(méi)啥不對(duì)的,本身zubatto就是快速,颯爽的意思,又融合了bat蝙蝠。叫他超音蝠也沒(méi)錯(cuò)。也可以音譯成捷巴多。也可以直接叫zubat。?

不過(guò)zubat他本來(lái)是有日語(yǔ)含義的,你要是說(shuō)zubatto這個(gè)詞匯,那不能那么直接說(shuō)這個(gè)詞就是“超音蝠的意思”。你要說(shuō)zubat這個(gè)人物,那完全可以翻譯成超音蝠。老一輩的大齡研究者就有這么叫他的。
說(shuō)到zubat,寶可夢(mèng)也有一個(gè)超音蝠。那個(gè)超音蝠的發(fā)音也是zubat。嚴(yán)格來(lái)講倒不如說(shuō)這個(gè)名字是取自快杰zubat也說(shuō)不定呢。當(dāng)然我對(duì)寶可夢(mèng)沒(méi)什么研究,我也不敢下定論。但我覺(jué)得如果沒(méi)有快杰zubat,那么寶可夢(mèng)zubat也不會(huì)出現(xiàn),至少不會(huì)用這個(gè)名字。

因?yàn)榭旖躾ubat的zubat就不單純是本意,而是“極快颯爽的蝙蝠”,原型是渡鳥(niǎo)和蝙蝠俠的組合體。他起這個(gè)名字肯定不是完全去其本意的,因?yàn)檫@個(gè)zubat就是一個(gè)合成詞,剛好可以跟“zubat參上,zubat解決”的形容詞zubatto產(chǎn)生一個(gè)一語(yǔ)雙關(guān)。這是一個(gè)很妙的名字。就跟kikaider一樣,kikaider既有了機(jī)械“人”的概念,每當(dāng)次郎說(shuō)自己是個(gè)“機(jī)械”的時(shí)候,那個(gè)da就和名字結(jié)尾的der音同。就非常的妙不可言。一言是“我是機(jī)械做的”,一言是“我是電腦奇?zhèn)b”。同理的還有克塞號(hào)里的克賽達(dá)??巳?hào)是koseidon,而克賽達(dá)則是koseider,很一目了然,一看就是來(lái)自koseidon的英雄。加個(gè)der是koseidon的擬人化。

你要說(shuō)昭和取名字確實(shí)很簡(jiǎn)單,但是也確實(shí)很妙。
像包括《星云假面機(jī)械俠》的machineman,在劇中的解釋就是“乘著machine的machineman”估計(jì)就是石森老師本人的想法吧。像包括我的本命,也就是《機(jī)械人刑事(也可以直接說(shuō)是刑警)》。我個(gè)人很想把它翻譯成《機(jī)械干探》,但礙于我是做字幕的,那么大一個(gè)“刑事”放在那里,也不能長(zhǎng)眼說(shuō)瞎話。他的本名是K,其實(shí)就是取自日語(yǔ)“刑警”,也就是刑事的首字母K,Robotto keiji K。而他的愛(ài)車叫做王牌,也就是joker。其實(shí)最開(kāi)始他的企劃名是機(jī)械人刑事J,甚至做出的皮套腰帶扣都是J,念做Joe,取自joker。后來(lái)改了名字,改了皮套的腰帶扣變?yōu)镵。而joker就變成他的巡邏車了。


前面都提到了恐龍三部曲的克塞號(hào),那我們也得談?wù)勄皟勺???铸埓髴?zhàn)爭(zhēng)愛(ài)善博格,izenborg的izen取自德語(yǔ)的鋼鐵“eizen”,而正好又從鋼鐵的eizen中孕育出立花愛(ài)和立花善這對(duì)兄妹??芍^是妙不可言。而恐龍?zhí)诫U(xiǎn)隊(duì)霍恩弗利,原名則是bornfree,這還是《野生的艾爾莎》這部小學(xué)課文的電影版的英文原名。他的故事自不必多說(shuō),也是養(yǎng)育野生動(dòng)物然后放生大自然,這和bornfree這部作品的主題也如出一轍。而更別說(shuō)born free本來(lái)也有“生而自由”的寓意??芍^是圓谷起名字界的米奇妙妙屋。

假面騎士和奧特曼的本名都沒(méi)太大的寓意,基本都是找個(gè)字母或數(shù)字,或者是找個(gè)日語(yǔ)或者其他語(yǔ)言的詞匯去取名。當(dāng)然不排除也有喬尼亞斯這種三四種來(lái)源組合而成的另類。而像假面騎士X其實(shí)也有命名的小故事。最開(kāi)始假面騎士X其實(shí)想作為V3的繼承,V3也是個(gè)很有野心的名字,象征著勝利的字母“V”和繼承一號(hào)二號(hào)的3號(hào),組成V3。而X更想打破V3的收視率,于是為了讓名字變得更酷,所以制作人員決定動(dòng)用兩個(gè)V組合成一個(gè)名字,起名為《假面騎士W》。雖然后面還是采用了上下組合的X。(甚至你仔細(xì)看都可以發(fā)現(xiàn),X頭盔上還有一個(gè)V)如果用了W,可能平成就會(huì)少了一則傳奇故事吧。

還有我們都很熟悉的昭和萌物小露寶,出自《加油?。?!小露寶》,robocon就是機(jī)械人robot和日語(yǔ)中的“根性”,也就是“努力,斗志”的根性的“根”一字的日語(yǔ)發(fā)音“con”所組合而成的。這個(gè)名字對(duì)日語(yǔ)影響很大,后面直接用于“喜歡機(jī)械人的宅就是蘿卜控的robocon”。其實(shí)很多二次元的名詞概念都出自現(xiàn)代人很難察覺(jué)的地方。

譬如“boku少女”,也就是以世良真純?yōu)榇淼倪@種以“小生”自稱的男性化一點(diǎn)的女生,都被稱為boku少女。她的起源其實(shí)是手冢治蟲(chóng)的漫畫(huà)《三眼神童》的女主人公和登千代子。她是一個(gè)空手道柔道拳擊等格斗術(shù)兼修的格斗技之王。所以也不難有人把三眼神童跟名偵探柯南聯(lián)想到一起。更別說(shuō)世良的原型越水七槻幾乎和綠衣水手服(動(dòng)畫(huà)版和登的校服)的和登一模一樣,而寫(xiě)樂(lè)跟和登的發(fā)音分別是Sherlock和Watson。(作品里所有人都管何登叫何登桑,音同日語(yǔ)的華生)。而青山又說(shuō)蘭是新一的華生。


還有一例,我們所說(shuō)的正太,其實(shí)出自橫山光輝的《鐵人28號(hào)》的少年偵探金田正太郎。他基本是現(xiàn)在所有正太萌屬性的代名詞,正太一詞也是截取自正太郎這個(gè)名字。
