涉外婚姻登記單身證明翻譯

歲月如梭,星移斗轉(zhuǎn),月老用的紅線正在越來越多地用進(jìn)口的。天上一線牽,人間一本證。九霄牽得兩條線,落地即化作長長久久的姻緣。適逢國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)、文化交流愈加頻繁,更為廣闊的山海呈現(xiàn)在人們之前,或許留一段學(xué),幾年的青春時光踏著車輪碾過秋葉星點(diǎn)的硬石板路,之間歷事般般,遇人你來我往,心上眸間逐漸清晰了某個人的音容笑貌,就在某個值得紀(jì)念的時刻,玫瑰的火紅宛若劃破長夜的信子,可親的老爺爺捻起跨越山海的絲線,作成了心形的骨朵,這火紅也要化成不變的染料,鋪滿結(jié)婚證的第一張紙頭,在這天作人成之中,涉外婚姻登記處需要將不同的語言換為共同語言,納存文冊。

在這語言轉(zhuǎn)換相關(guān)的文件之中,國外人士的單身證明最為常見,需藉由有資質(zhì)的翻譯公司譯成中文,加以紅章與資質(zhì),而后將翻譯件及連帶文件一并交予涉外婚姻登記處作后續(xù)辦理。以上海涉外婚姻登記處為例,有一常為工作人員所提到的注意事項(xiàng),外文材料上的印章,其上內(nèi)容亦需進(jìn)行翻譯,以成翻譯件之完整。

有資質(zhì)的翻譯公司何意?其主要指翻譯公司應(yīng)在提供了蓋章版翻譯件之外,應(yīng)另行提供蓋了章的營業(yè)執(zhí)照,所蓋章應(yīng)最好是鮮章,而非電子章。執(zhí)照有個別小點(diǎn)需要注意,公司名稱之中應(yīng)盡量包含翻譯二字,顯示其為業(yè)務(wù)聚焦的翻譯公司,而非文化公司、咨詢公司等,營業(yè)范圍中首要業(yè)務(wù)亦應(yīng)盡可能是翻譯或翻譯服務(wù)。

拿去辦理事情的一整套文件都應(yīng)是紙質(zhì)文件,通常由三部分構(gòu)成,一是上段所說蓋章的營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,作資質(zhì)之用。二是外文原件需打印出來蓋章,表示翻譯件根據(jù)此原件而翻譯。三是翻譯件打印出來蓋鮮章,隨后將原件打印件與翻譯件打印件歸置一起,右邊蓋騎縫章,以此遂成一套前后對應(yīng)的正式文件。

翻譯件除前述需就印章進(jìn)行翻譯之外,最基本最根本是要翻譯后的譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文之意,作為形式表現(xiàn)的排版也應(yīng)盡可能還原外文資料。如此,審閱之人更容易分辨文件所載信息。在進(jìn)行排版之時,通常翻譯件中需要用到原件中的一些元素,諸如徽章、簽字、章印等,而為了版面之齊整美觀,則需首先保障原件此類元素的清晰周正,這即需要首先將原件進(jìn)行掃描,得到高清、彩色的掃描件,利用打印機(jī)、掃描儀或周圍的打印店,注意將文件擺放水平而非歪斜之后,進(jìn)行彩色掃描,如最后顯示的掃描件非高清,則應(yīng)將掃描分辨率提高之后再行掃描,一般600dpi分辨率足用,忌圖省事與方便,只行提供照片或手機(jī)掃描件,一來翻譯件無法取材于此類電子文件,二來此類文件存在失真現(xiàn)象,取材于其大概率會拉低翻譯件的觀感,同時看著也是不為正式的。