FGO國服2.6章更新部分文本修改,這次算是優(yōu)化文本

FGO國服在6月10日的更新中對一些游戲內(nèi)文本進行了修改,目前已經(jīng)可以得到一些更新的數(shù)據(jù),大家可以了解一下。
(數(shù)據(jù)來自B站書藏萬卷book)
①【羈絆】改為【牽絆】
②妖崔譯名最初解出的是【芭班·?!?,現(xiàn)為【芭萬·?!?/p>
③技能文本修改:【吸血】改為【汲取】、【海盜的尊嚴(yán)】改為【海上霸主的尊嚴(yán)】、【鮮血浴】改為【殷紅浴】
④英文漢化:【Caliburn】改為【石中劍】、【Excalibur】改為【誓約勝利之劍】、【海盜】改為【海上霸主】
⑤寶具名稱【捕食的日輪之角】改為【捕食日輪之角】、【現(xiàn)仍未知的無垢湖光】改為【尚未知曉的無垢湖光】、【已無法抵達的理想鄉(xiāng)】改為【業(yè)已無法抵達的理想鄉(xiāng)】、【于彼方裝點的夢之說】改為【于彼方點綴的夢之童話】
(相較最初解出來的寶具名的修改,原版本尚未公開)

整體來說這次的文本修改也沒有太大問題,除了一些特別的詞匯類似吸血和海盜為了規(guī)避不能出現(xiàn)的字眼進行強行更換,以及英文轉(zhuǎn)中文之外,其他的都算是對原本的文本進行優(yōu)化。
【羈絆】這個詞其實早有爭議,這個詞在中文原本的意思是桎梏、拘束、障礙的意思,并不是什么好詞,現(xiàn)在大多數(shù)日語中的“絆”(きずな)被廣泛翻譯成羈絆,是由于早年一些日語譯者和翻譯團體的把控不嚴(yán)導(dǎo)致流傳開來的。
牽絆這個詞比較有和從者感情親密的意思,在解釋中就是牽扯,糾纏使不能脫開。 就是牢固的“姻緣”使彼此永遠占據(jù)著對方心里的一席之地,也許是痛,也許是美好。不單單指愛情,也包括友情。

妖崔的這個譯名之前說過,Baobhan Sith這個名字的讀音有多種,所以翻譯出來的名字特別多,相對來說這個拼寫可能是芭萬希比較合適一點。
最后是幾個寶具名稱的修改,從字面來看就能看出明顯比原版更好了,讀起來更加文雅一點,同時也沒有失去原文意思。
比較有疑問的可能是摩根的這個“業(yè)已無法抵達的理想鄉(xiāng)”,這個“業(yè)已”其實就是“已經(jīng)”的意思,相較已經(jīng)這個詞,業(yè)已比較正式一點,常用于公文,也算是比較符合摩根認(rèn)真的性格吧。

近期國服確實處于非常時期,大家的無奈與憤怒秋田君也都是感同身受的,對于近期發(fā)生的事情其實大多也是無可奈何,具體發(fā)生了什么事情,大概可以見下圖。

做這些解釋并不是堵住大家的嘴不讓大家去罵,發(fā)生這種事情發(fā)泄出來也正常。只是想說所謂的國服自己擅作主張?zhí)崆皝y改卡面和文本的說法其實也無法成立,畢竟“騙氪四連”在即,就算跟玩家過不去,也不會在這個節(jié)骨眼和錢過不去。
另外還有關(guān)于現(xiàn)在補償?shù)氖ゾ鋵嵤菑暮竺娴氖^扣的這個說法,這里只想說國服的全年石頭可能確實沒有日服給的多,主要是日服大多數(shù)線下活動都會給紀(jì)念石頭多出來,這部分石頭,即便國服不出這樣的事情補償,也不會有。
覺得這里是在洗地什么都無所謂啦,畢竟本身大環(huán)境如此,秋田君也只是希望大家不要去想去做一些徒增煩惱的事情。