譯名試 | 從Solihull Moors的翻譯談起:球隊名的翻譯有啥門道
好久沒寫稿子了。
寫下該文的起點是我B站投的一段集錦:
【BT Sport】2022/23賽季 英格蘭全國聯(lián)賽(第五級別) 第2輪集錦
這是BT Sport制作的英格蘭第五級別聯(lián)賽的第二輪聯(lián)賽集錦,在本片的最后,BT Sport預告了接下來的兩場電視直播:

最初是被York City注意到(話說約克城竟然成立已有百年),但后來看到了這個名字:
Solihull Moors
相信在Football Manager(FM)里玩低級別聯(lián)賽的玩家大抵是見過這個球隊的。這個球隊在FM里的中文翻譯是:

不知道大家第一次看到這個名字時會有什么感覺。我是四年前開始接觸FM這個游戲的,并且一開始就直接從南北聯(lián)賽(第六級別),這只球隊見得多了,現(xiàn)在倒也沒啥感覺,但當初我還真是有點懵:
難道這個叫“索利哈爾”的地方,最出名的東西是當?shù)氐恼訚桑?/p>
后來在看某個叫《Yes, Minister》的劇時,這個叫 Solihull 的地方又一次被提及:

今天在看集錦的時候,看到這個直播預告,突然有了點興趣:
Solihull Moors 這個名字是怎么來的?難道當?shù)刈畛雒臇|西真就是片沼澤地?
在查閱資料的過程中,我逐漸意識到,這個問題要講清楚,那就得牽扯到一些“奇怪”的理論。畢竟有些人,是真的“唯讀音論”,自認為聽感不對就立刻開噴(但愿你能知道我說的是哪個群體)。

關(guān)注英格蘭足球的朋友應該都有一個基本的認識:英格蘭的足球文化起點在社區(qū),最基本的服務也在社區(qū),因此許多俱樂部的名字都是直接使用當?shù)氐孛?,或者加一些奇怪但不離譜的后綴(至少像“廣州恒大”這種結(jié)構(gòu)的名字很罕見)。因此我們給這些俱樂部制作譯名,本質(zhì)上是翻譯一個地名。
相較于爭議較多的人名翻譯,規(guī)范化的地名翻譯爭議較少:地名不像人名,大多數(shù)情況下是不會變更原名的,因此權(quán)威材料制作的地名翻譯大多數(shù)情況下都是定稿(沒有“譯音表”這種可以創(chuàng)造翻譯的東西)。
國內(nèi)對于地名翻譯的權(quán)威材料,是中國對外翻譯公司出版的《世界地名翻譯大辭典》。如果您認為這本材料的權(quán)威性不夠,我建議您接下來不用往下看了。
基于以上認知,我們試著給“Solihull Moors”制作一下翻譯。
“Solihull”的翻譯沒啥爭議:

注意:這里的【英】指的是“英國”,而不是“英語”。
我也順便提供一個音標吧——畢竟英語材料的翻譯標準就是音標。

Solihull 定稿為 索利哈爾。
可能有些朋友會有所疑惑:英冠有個叫“Hull City A.F.C”的球隊,中文通常翻譯成“赫爾城”,而這里“Solihull”的“hull”翻譯成“哈爾”,到底誰是對的?
Hull在《辭典》里是有翻譯的:

Hull City A.F.C 的得名就是他們的所在地 Kingston upon Hull,因此“規(guī)范化”的翻譯的確是“赫爾”。如果你百度“Hull”,得到的音標也是[h?l]——和“Solihull”的“hull”一模一樣。實際讀這個詞的時候,其實聽感上我更傾向于“哈爾”,但讀快了聽起來就像“赫爾”……所以為啥這倆讀音一樣翻譯不一,你問我我也不知道該怎么解釋——問題出在辭典上,質(zhì)疑查辭典的人屬實問錯人了。
但從“規(guī)范化”的角度,這倆真就只能一個“哈爾”一個“赫爾”……其實使用者做“規(guī)范化”就是這么簡單,并沒有什么技術(shù)含量。
接下來就是重頭戲:“Moors”該怎么翻譯。
我最初的想法是查一查“Moors”是不是一個地名,但很遺憾,至少《辭典》里,真沒有對應【英】的翻譯:

不但沒有Moors,連“Moor”也沒有。
于是我在考慮另一種可能:這個“Moors”指代的是一種人——摩爾人(Moors)。
我好奇地百度了一下,以下是百度百科給的定義:

順便貼一個Wiki的解釋:

一個在英國的足球隊,和一個來自北非的穆斯林群體扯上關(guān)系?
不知道你們信不信,反正我是不信的。
既然“Moors”指代“摩爾人”的猜測被否決了,那基于對英國社區(qū)足球的了解,“Moors”是不是指代Solihull當?shù)氐囊粋€小地方?小到《辭典》不會收錄的那種?
似乎猜測越來越向著“沼澤”這個答案靠近了。
如果是當?shù)氐囊粋€小地名,我們應該能從Wiki上看到這種說法(西布羅姆維奇就是一個典型的例子,以后有機會我們聊一聊)。我們Wiki一下這支球隊:

結(jié)果很讓人吃驚:這是一支重組球隊!“Moor”的來源不是“Solihull當?shù)氐恼訚伞保乔吧怼癕oor Green”!
我們來看看Moor Green是什么情況:

Moor Green原先是在南伯明翰的Hall Green區(qū),后來搬到了Solihull,與當?shù)厍蜿燬olihull Borough合并,成立了現(xiàn)在這支 Solihull Moors。
Wiki上給的資料相對有限,一個背景如此有趣的球隊,球隊官網(wǎng)上應該會記錄點什么:

這份資料提供了不少有趣的東西:
1、前身Moor Green最初的主場在Moseley的Moor Green Lane;
2、去Hall Green是建隊30年后的事——打個不太恰當?shù)谋确剑侯愃朴凇扒袪栁鞑辉谇袪栁鲄^(qū)”;
3、搬去Solihull的原因是球場被燒了,臨時搬到Solihull,想搬回去的時候發(fā)現(xiàn)沒錢重建球場;
4、Solihull屬實高攀了:本地球隊Solihull borough等級沒有Moor Green高,但因為球隊合并,直接跳進了英格蘭第六級別聯(lián)賽;
5、這支球隊依然以“Moors”自居,本質(zhì)上這支球隊傳承的是Moor Green的歷史與精神。
Moor Green Lane現(xiàn)在依舊存在,但球場早已被拆除:

現(xiàn)在問題來了:我們可以確定“Moors”不是Solihull當?shù)氐恼訚桑泊_定了“Moors”來源于Moseley轄區(qū)的一條路的名字。那么,對于一條路的名字,我們該怎么翻譯?
音譯的話,可以寫作“穆爾格林路”(“Moor”譯作“穆爾”參考《辭典》637頁“Moorfields”“Moorfoot Hills”詞條(上面有截圖));意譯的話,就得譯作“綠沼澤路”。
你認為該選擇誰作為這條路的譯名呢?
我個人的話,選前者:音譯>意譯依舊是這個行業(yè)的通則,通常情況下依然需要遵守。另外,我舉一個不恰當?shù)睦樱鹤罔F時,你聽說過“體育西路”被翻譯成“Sports West Lane”之類的東西嗎?不算是例證,只是提一句。
我們姑且先暫時認同“穆爾格林路”這個音譯吧,那么“Solihull Moors”更為規(guī)范的翻譯其實是“索利哈爾穆爾”。
我相信玩FM的諸位一定會發(fā)現(xiàn)一些球員的中文翻譯很“神奇”,但我想說,這種情況并不是只發(fā)生在人名翻譯身上。

這一通考據(jù)下來,其實還是有一些感觸的:
不管多么低級別的球隊,他們都有一些能寫上去的歷史,這些東西是真正根植于社區(qū)的文化傳承。比如本文的主角 Solihull Moors,他們雖然如今搬到了Solihull,但他們對自己的身份認同依舊是Moors——從那條小巷子走出來的球隊。
歷史上也不乏從家鄉(xiāng)出走后就斷絕歷史傳承的球隊,最典型的就是米爾頓凱恩斯了:前身是溫布爾登,被收購后因為搬到米爾頓凱恩斯,受到了溫布爾登當?shù)孛癖姷膹娏曳磳?,因此搬到米爾頓凱恩斯的球隊成為了一支“新球隊”,而溫布爾登的歷史傳承從新建的“AFC溫布爾登”開始了。但這一番考古,或許我并不了解Moseley當?shù)氐那蛎允欠襁€認同這支“Moors”,但最起碼這支球隊,沒忘本。
本賽季,Solihull Moors依舊在第五級別聯(lián)賽征戰(zhàn)。這支年輕的球隊從來沒有在職業(yè)聯(lián)賽征戰(zhàn)的經(jīng)歷,上賽季更是倒在附加賽決賽上,錯失升級機會,希望他們本賽季能夠如愿吧。
17/08/2022
原文首發(fā)于知乎