圖書評介|新時(shí)代本地化翻譯技術(shù)的創(chuàng)新與發(fā)展——《應(yīng)用程序本地化》評析
王華樹 曹達(dá)欽?翻譯技術(shù)教育與研究
新時(shí)代本地化翻譯技術(shù)的創(chuàng)新與發(fā)展
——《應(yīng)用程序本地化》評析
王華樹? ??曹達(dá)欽

摘要:由約翰·羅里爾編著的《應(yīng)用程序本地化》一書匯聚了本地化服務(wù)和技術(shù)領(lǐng)域研究的最新成果,探討了翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯、國際化與本地化策略等在本地化實(shí)踐中的重要作用,總結(jié)了本地化技術(shù)的發(fā)展趨勢,同時(shí)彰顯了本地化技術(shù)對翻譯教學(xué)和實(shí)踐的重要意義。該書可為科技翻譯實(shí)踐、教學(xué)和研究等諸多方面提供非常有益的借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:信息化 本地化 翻譯國際化 應(yīng)用程序 APP
引言
20世紀(jì)90年代初,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的推進(jìn),軟件本地化產(chǎn)業(yè)在國外應(yīng)運(yùn)而生。進(jìn)入21世紀(jì),國際企業(yè)紛紛進(jìn)入中國,本地化業(yè)務(wù)范圍迅速擴(kuò)大,國際語言服務(wù)激增,行業(yè)正朝著專業(yè)化、規(guī)?;姆较虬l(fā)展。始于上世紀(jì)40年代的機(jī)器翻譯技術(shù)及日臻成熟的語音識別技術(shù)和人機(jī)交互技術(shù)等促使信息技術(shù)與現(xiàn)代語言服務(wù)緊密結(jié)合,對本地化行業(yè)產(chǎn)生了重要的影響。進(jìn)入大數(shù)據(jù)、人工智能時(shí)代,翻譯與本地化技術(shù)發(fā)展更加迅速??梢灶A(yù)見,未來對于各類應(yīng)用程序的本地化翻譯需求在語言服務(wù)行業(yè)中的占比將會持續(xù)擴(kuò)大。
在這樣的背景下,《應(yīng)用程序本地化》一書應(yīng)運(yùn)而生。該書由賽門鐵克研究實(shí)驗(yàn)室的首席工程師約翰·羅里爾(John Roturier)所著,該書融合宏觀和微觀技術(shù)視角,系統(tǒng)地介紹了應(yīng)用程序的國際化和本地化流程和策略,總結(jié)了行業(yè)最新實(shí)踐和技術(shù)最新發(fā)展,探討了本地化行業(yè)面臨的新挑戰(zhàn)。
1. 內(nèi)容概述
本書共分為七章,第一章是介紹部分,第二到六章是該書的核心內(nèi)容,第七章為總結(jié)和發(fā)展趨勢展望。
第一章“簡介”介紹了本書的基礎(chǔ)性內(nèi)容,包括出版背景、行業(yè)挑戰(zhàn)等。作者在梳理以往本地化著作的基礎(chǔ)上,闡述了撰寫本書的緣由,介紹了全書的概念性框架,簡要說明了目標(biāo)讀者、范圍和使用約定等。
第二章“編程”介紹了基本的編程原理,旨在介紹關(guān)鍵的軟件開發(fā)概念,以方便讀者了解更多本地化流程技術(shù)方面的內(nèi)容,給本地化技術(shù)人員介紹可提高效率的編程和文本處理技術(shù)。本章簡要概述了目前軟件應(yīng)用程序的開發(fā)趨勢及軟件開發(fā)的編程語言,并以 Python 編程語言為例,介紹了編程語言代碼片段中的可譯元素,如何處理編碼和各種字符串等。此外,本章還介紹了本地化活動中的兩種常見文件格式,PO 文件以及 XML 文件,討論了如何使用正則表達(dá)式進(jìn)行文本處理。
第三章“國際化”探討了應(yīng)用程序國際化的概念、問題和解決方案,主要包括為提高下游流程(如翻譯或適應(yīng)性修改)的效率而進(jìn)行國際化的主要方式。本章中的國際化概念包含軟件架構(gòu)的國際化及內(nèi)容的國際化兩部分,其中介紹了本地化的主要方式,強(qiáng)調(diào)了用戶界面字符串在源代碼中的處理方式,并從文檔結(jié)構(gòu)和文檔內(nèi)容兩方面審視了如何實(shí)現(xiàn)其它內(nèi)容類型(如用戶幫助)?的國際化以及簡化翻譯。
第四章“本地化基礎(chǔ)”介紹了基本的本地化流程。作者將本地化流程分為兩大類三個(gè)方面,其中第一類與按序執(zhí)行的工作流程有關(guān),主要方式為提取字符串進(jìn)行翻譯,隨后將其與構(gòu)建目標(biāo)語或多語應(yīng)用程序資源相融合;另一類則為更直觀的方法,即在上下文中進(jìn)行翻譯。三個(gè)方面主要包括軟件內(nèi)容的本地化、用戶幫助內(nèi)容的本地化及信息內(nèi)容的本地化。內(nèi)容的本地化過程包括提取、翻譯、合并、編譯、測試等環(huán)節(jié),用戶幫助內(nèi)容的本地化包括創(chuàng)建、重用、翻譯、測試等環(huán)節(jié)。在信息內(nèi)容的本地化部分,作者分析了在線信息內(nèi)容的特征,介紹了如何采用自定義機(jī)器翻譯系統(tǒng)完成預(yù)翻譯并通過審校提升本地化質(zhì)量。
第五章“翻譯技術(shù)”介紹了為翻譯實(shí)踐提供支持的技術(shù)工具,主要包括: 可優(yōu)化本地化工作流程的翻譯管理系統(tǒng)和翻譯環(huán)境工具、目前四種主流的翻譯系統(tǒng)模式、與應(yīng)用程序本地化息息相關(guān)的重要翻譯技術(shù)、兩大類翻譯工作環(huán)境及三類機(jī)器翻譯、譯后編輯的類型與工具等。此外,作者在本章中從手動檢查、基于規(guī)則的檢查、統(tǒng)計(jì)檢查及基于機(jī)器學(xué)習(xí)的檢查等方面論述了如何保證應(yīng)用程序本地化的最終質(zhì)量,并提出了軟件本地化的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
第六章“高級本地化”討論了概念性框架中的第三類本地化活動,即適應(yīng)性修改。作者提出,參與翻譯流程的人員應(yīng)始終優(yōu)先考慮目標(biāo)內(nèi)容消費(fèi)者的各種期望,因此,只有通過各種級別的適應(yīng)性修改,才能真正地實(shí)現(xiàn)應(yīng)用程序的本地化,以便與特定領(lǐng)域的當(dāng)?shù)貞?yīng)用程序相競爭。作者在本章中將“適應(yīng)性修改”這一概念分為非文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改(包括屏幕截圖、其他圖形類型、視頻音頻等)、文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改,即創(chuàng)譯和個(gè)性化翻譯、功能適應(yīng)性修改及位置適應(yīng)性修改四大類。功能適應(yīng)性修改主要包括針對當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)、本地服務(wù)和核心功能的修改。
第七章“結(jié)論”結(jié)合本地化行業(yè)當(dāng)前現(xiàn)狀和未來發(fā)展趨勢,對前敘內(nèi)容進(jìn)行回顧和拓展,介紹了移動設(shè)備和云計(jì)算趨勢對 IT 行業(yè)和語言服務(wù)業(yè)的影響,從編程語言和市場的角度探討了軟件國際化設(shè)計(jì)面臨的挑戰(zhàn),闡釋了機(jī)器翻譯技術(shù)與譯后編輯結(jié)合的翻譯模式可能遇到的問題與應(yīng)對策略,并論述了本地化行業(yè)未來五到十年內(nèi)可能出現(xiàn)的顛覆性趨勢,即邁向?qū)崟r(shí)文本的本地化及文本之外的本地化。
2. 主要特點(diǎn)
《應(yīng)用程序本地化》一書的主要特點(diǎn)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
2.1 多元視角,凸顯跨學(xué)科特色
本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家或地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化特殊要求的生產(chǎn)活動,其過程比傳統(tǒng)翻譯更為復(fù)雜。本書中關(guān)于本地化活動類型、應(yīng)用程序國際化設(shè)計(jì)、本地化基本流程實(shí)踐、翻譯技術(shù)的探討,質(zhì)量保證、譯后編輯、適應(yīng)性修改等概念的介紹,涉及翻譯學(xué)、法律學(xué)、營銷學(xué)、傳播學(xué)、工程學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科,體現(xiàn)了鮮明的跨學(xué)科特色。作者從傳播學(xué)的視角描述了文本內(nèi)容和非文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改,以便使目標(biāo)語譯文達(dá)到與源語文本相同的宣傳效果。作者對本地化活動的描述是從上下游產(chǎn)品研發(fā)的角度,涵蓋軟件開發(fā)概念、軟件編程語言、軟件內(nèi)容的創(chuàng)作、軟件的國際化、本地化以及其后的適應(yīng)性修改等宏觀視野,凸顯了本地化跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的特色。
2.2 與時(shí)俱進(jìn),總結(jié)業(yè)內(nèi)最新實(shí)踐
本地化產(chǎn)業(yè)與經(jīng)濟(jì)全球化的內(nèi)在動力“信息技術(shù)革命”有著密不可分的關(guān)系。移動平臺的日益普及、內(nèi)容更新速度加快,用戶內(nèi)容定制化需求增加等趨勢正在對傳統(tǒng)本地化方式形成新的挑戰(zhàn)。本書根據(jù)軟件行業(yè)和信息技術(shù)的最新發(fā)展趨勢,總結(jié)了產(chǎn)業(yè)的最新最佳實(shí)踐,匯聚了本地化服務(wù)和技術(shù)領(lǐng)域研究的最新成果。例如,由于軟件發(fā)布平臺呈現(xiàn)多樣化趨勢,Microsoft Windows、Mac OS、Linux 平臺的應(yīng)用程序的國際化策略不可能適用于所有的應(yīng)用程序,本書第三章介紹了在處理基于 Django 框架的應(yīng)用程序時(shí)可采取的國際化策略以及由此導(dǎo)致的本地化流程發(fā)生的變化。又如,在第四章中介紹 Web 應(yīng)用程序的本地化流程時(shí),還探討了本地化過程中出現(xiàn)項(xiàng)目頻繁更新情況如何應(yīng)對,本地化過程中可以自動化實(shí)現(xiàn)的步驟以及工具,并討論了一種新的 Web 應(yīng)用程序本地化模式,即上下文本地化,并以 Mozilla 基金會推出的 Pontoon 項(xiàng)目為例,說明了與開發(fā)全球多語應(yīng)用相關(guān)的一些概念和新挑戰(zhàn)。
2.3 趨勢展望,反映技術(shù)發(fā)展新方向
本地化行業(yè)從誕生到今天40多年以來,相關(guān)的技術(shù)實(shí)踐發(fā)展迅速。本書最后一章探討了移動互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、云服務(wù)等未來的趨勢對整個(gè)本地化行業(yè)的影響,著重探討了在國際化、本地化、翻譯技術(shù)等方面可能出現(xiàn)的趨勢和值得探索的研究方向。作者認(rèn)為,應(yīng)用程序本地化的業(yè)務(wù)形態(tài)將朝著多模態(tài)的方向拓展。未來文本仍會是一個(gè)非常重要的溝通媒介,但新的計(jì)算機(jī)設(shè)備和計(jì)算模式的出現(xiàn),其它類型的交互,如視頻溝通、語音輸入及手勢和身體交互等方式將會成為主流。作者認(rèn)為翻譯的工作方式將發(fā)生革新,邁向?qū)崟r(shí)文本本地化。網(wǎng)絡(luò)化、海量化的內(nèi)容使傳統(tǒng)的翻譯工作流程不再適用。機(jī)器系統(tǒng)自動翻譯后由人工進(jìn)行檢查和驗(yàn)證是解決辦法之一,也可通過 API 調(diào)用提供人工翻譯或譯后編輯。
2.4 面向職業(yè),強(qiáng)調(diào)譯者技術(shù)新素養(yǎng)
本地化是語言技術(shù)與信息技術(shù)、流程與管理結(jié)合最緊密的實(shí)踐形態(tài),代表了先進(jìn)的語言服務(wù)方向,如果沒有信息技術(shù)與翻譯技術(shù)作為支撐,本地化工作將無法開展?!稇?yīng)用程序本地化》一書尤其注重譯者的技術(shù)素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)提高譯者解決本地化過程中各種技術(shù)問題的能力。例如,作者在第二章中向本地化人員介紹了軟件開發(fā)概念,同時(shí)也進(jìn)一步介紹一些可提高效率的編程和文本處理技術(shù),使譯者可以更加輕松地處理用于寫入應(yīng)用程序的編程代碼片段。又如,在第五章介紹翻譯管理系統(tǒng)時(shí),作者介紹了翻譯管理系統(tǒng)的普遍特點(diǎn),而后根據(jù)不同翻譯管理系統(tǒng)的特性,介紹了 API 驅(qū)動型翻譯、集成翻譯、協(xié)作翻譯以及基于眾包的翻譯四種翻譯管理系統(tǒng)的主要特征和適應(yīng)情況,以便譯者能夠正確地根據(jù)具體項(xiàng)目情況選擇翻譯管理系統(tǒng),提高翻譯流程效率。在當(dāng)今的信息化時(shí)代,僅僅掌握語言技巧并不足以成為一名好譯者,譯者必須熟練掌握一定的技術(shù)能力,才能迅速適應(yīng)各種新的情況。
本書介紹了應(yīng)用程序的國際化和本地化方面的新發(fā)展,并從技術(shù)層面探討了應(yīng)如何應(yīng)對本地化行業(yè)面臨的新挑戰(zhàn),然而也存在美中不足之處。例如,第二章介紹編程語言時(shí)主要使用的是 Python 2.x,但 Python 2 將于2020年“退役”,其升級版本為 Python 3,本書中部分有關(guān) Python 2 的操作可能僅具有借鑒意義。其次,書中對主流本地化技術(shù)和工具的實(shí)操介紹不足,缺乏對現(xiàn)今主流的機(jī)器翻譯譯后編輯平臺和術(shù)語管理系統(tǒng)等較為系統(tǒng)性的介紹。不過瑕不掩瑜,這些并不影響讀者和學(xué)界對于該書的認(rèn)可。
3. 對我國科技翻譯的啟示
《應(yīng)用程序本地化》一書作為面向譯者和學(xué)生的實(shí)用指南,對我國科技翻譯的實(shí)踐、教育與研究提供了全新思路。
3.1 變革科技翻譯實(shí)踐模式
傳統(tǒng)翻譯模式中譯者各自為戰(zhàn),主要依賴手工作業(yè)。新技術(shù)的發(fā)展給翻譯,特別是科技翻譯帶來了新的變化,這不僅體現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域、格式、形式、流程的變化,更體現(xiàn)在利用多種先進(jìn)技術(shù)自動化地處理海量化、碎片化、多元化的翻譯需求。例如,譯者可以通過編程自動化解決科技翻譯過程中的格式問題、重復(fù)問題、術(shù)語問題等。以軟件本地化翻譯為例,譯者可以采用人機(jī)耦合的技術(shù)驅(qū)動模式,通過維護(hù)翻譯記憶庫和平行語料庫確保翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一協(xié)調(diào);采用術(shù)語管理系統(tǒng)保證關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性;融合神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯與譯后編輯系統(tǒng)提升翻譯生產(chǎn)效率;基于定制化編程規(guī)則或機(jī)器學(xué)習(xí)方法控制翻譯質(zhì)量;利用基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯管理和協(xié)作平臺實(shí)現(xiàn)大型項(xiàng)目的協(xié)作或眾包翻譯。
3.2 加強(qiáng)科技翻譯技術(shù)教育
傳統(tǒng)的科技翻譯人才培養(yǎng)重理論輕實(shí)踐,課程結(jié)構(gòu)單一,學(xué)生素養(yǎng)不足。顧俊玲認(rèn)為,“熟悉本地化管理”及“具備信息化應(yīng)用能力”已經(jīng)和語言功底、科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識以及百科知識等,成為科技翻譯從業(yè)者的必備條件。對于科技翻譯者而言,“譯者能力 = 中外文功底 + 專業(yè)知識 + IT 技術(shù)”??萍挤g工作者不掌握最新的翻譯技術(shù)和工具,很難適應(yīng)新的工作方式。以大型生物制藥科技網(wǎng)站翻譯為例,因?yàn)槠浼夹g(shù)架構(gòu)復(fù)雜、格式繁多、專業(yè)性強(qiáng)且頻繁更新以及需求碎片化等特征,完成此類任務(wù)不僅要求譯者具備專業(yè)翻譯能力,還需要具備綜合的翻譯技術(shù)能力。而在傳統(tǒng)模式下培養(yǎng)出來的科技翻譯人才僅注重語言能力的培養(yǎng),很難勝任此類任務(wù)。
在技術(shù)盛行時(shí)代,科技翻譯教育要緊跟行業(yè)發(fā)展步伐,借鑒國外翻譯人才培養(yǎng)的經(jīng)驗(yàn),完善翻譯技術(shù)課程體系,開設(shè)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯與譯后編輯、本地化工程技術(shù)、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、本地化技術(shù)項(xiàng)目管理”等系列課程,不斷提升學(xué)生的技術(shù)素養(yǎng)。
3.3 拓展科技翻譯研究內(nèi)容
我國科技翻譯研究大致可分為三個(gè)階段,第一階段是從傳統(tǒng)語言學(xué)的詞、句層面對科技翻譯的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究;第二階段將相關(guān)研究從詞句層面擴(kuò)展至語音、語法、修辭、邏輯層面,并開始出現(xiàn)西方翻譯理論與中國傳統(tǒng)譯論對科技翻譯研究的解讀;第三階段出現(xiàn)了科技翻譯研究的文化路徑、史學(xué)視角、美學(xué)視角等,但是從技術(shù)視角研究科技翻譯的幾乎沒有?!氨镜鼗边@一概念具有鮮明的跨學(xué)科性質(zhì)和技術(shù)特質(zhì),與科技翻譯具有天然的內(nèi)在關(guān)聯(lián),可以為科技翻譯研究帶來新的視角和新的內(nèi)容。
本地化無論是在對象、方法、性質(zhì)還是翻譯過程中所使用的工具等方面都同傳統(tǒng)的翻譯有著很大區(qū)別,而這些新的特征又不能為傳統(tǒng)翻譯研究范式所解釋,需要新的方法來解決本地化過程中出現(xiàn)的理論和實(shí)際問題。若要加強(qiáng)科技翻譯的研究和學(xué)科地位,科技翻譯界就要直面技術(shù)時(shí)代出現(xiàn)的新問題,以適應(yīng)科技翻譯實(shí)踐不斷拓寬和發(fā)展的需要?!稇?yīng)用程序本地化》一書中所論述的本地化技術(shù)流程、機(jī)器翻譯與眾包、敏捷本地化翻譯實(shí)踐等內(nèi)容,可在完善科技翻譯流程、控制科技翻譯質(zhì)量及擴(kuò)展學(xué)科內(nèi)涵等方面給研究者以啟示。
4. 結(jié)語
現(xiàn)代語言服務(wù)正朝著數(shù)字化、專業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、云端化趨勢快速發(fā)展,新時(shí)代的語言服務(wù)人才要充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)武裝自己,才能適應(yīng)未來語言服務(wù)行業(yè)更為多元化的需求。本地化服務(wù)中廣泛應(yīng)用信息技術(shù)和現(xiàn)代項(xiàng)目管理技術(shù),極大地促進(jìn)了語言服務(wù)的流程化、自動化和規(guī)?;?,代表著語言服務(wù)技術(shù)的發(fā)展方向。面對軟件技術(shù)及應(yīng)用程序旺盛的本地化翻譯需求,科技翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以行業(yè)前沿需求為導(dǎo)向,以語言素養(yǎng)為核心,以行業(yè)知識為基礎(chǔ),以技術(shù)能力為支撐?!稇?yīng)用程序本地化》一書有助于本地化專業(yè)人士宏觀了解本地化技術(shù)和流程,應(yīng)對行業(yè)技術(shù)挑戰(zhàn),為本地化行業(yè)的研究提供了嶄新的視角。
特別說明:本文發(fā)表于《中國科技翻譯》2020年第33卷1期,本次推送獲作者授權(quán),引用請以期刊版為準(zhǔn)。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~