東京車(chē)站新干線南口的沖繩話梅廣告 那話梅好吃嗎

先說(shuō)結(jié)果,禮美為沖繩話梅Suppaiman スッパイマン拍了廣告照片,這幾天在東京站新干線南口檢票口那里貼著。8月13日為止。6月份她和另一名日本女孩去沖繩拍攝照片。參觀他們的店。身穿Suppaiman的T恤。海報(bào)也被張貼在店里。

東京車(chē)站新干線南口檢票口外(這是禮美發(fā)來(lái)告訴我位置的)
曾經(jīng)需要回國(guó)才能買(mǎi)到好吃的話梅?,F(xiàn)在不用回國(guó)買(mǎi)了,日本也有了非常好吃的話梅,其中代表性好吃的就是這款スッパイマン,“思百萌”(這是我們現(xiàn)在翻譯的,之前還沒(méi)有中文名字,也不知合適否。翻譯商品名字是個(gè)技術(shù)活,并沒(méi)有自信??纯碿okacola被翻譯的可口可樂(lè),subway漢堡被翻譯的賽百味,都是翻譯最高級(jí)別信雅達(dá)的典型。)


拍攝時(shí)穿的兩件T恤也都可帶回來(lái),一件粉紅,一件綠色,給媽媽和她弟弟。粉紅色是大號(hào),綠色是中號(hào),她媽媽的固定觀念毛病又犯了,總覺(jué)得粉紅是女士才用。沒(méi)想到,看了尺寸以后,弟弟很自然地說(shuō),那尺寸來(lái)說(shuō)我就穿這件吧。然后他很自然地穿了。
禮美6月在沖繩拍攝廣告,拍完,太熱,感覺(jué)中暑,打開(kāi)人家店里送的這款話梅,解暑。拍攝的海報(bào)也貼在店里。
日本作家司馬遼太郎在《中國(guó)江南之路》(朝日新聞社,1987年)中,寫(xiě)他與一行人在禹廟前,見(jiàn)有人在晾曬梅子,“我們便緊盯著那話梅,置本應(yīng)去的禹廟而不顧。幾人猶如突發(fā)民俗學(xué)癥狀,躑躅不能行,直至張和平近乎悲鳴:各位,我們走吧?話梅之于日本人,竟有魔咒之力。”司馬先生緊接著對(duì)中國(guó)話梅與日本話梅作了一番比較(其縱橫淵博與我是云泥之別,而探究話梅之心卻是一轍)。對(duì)于日本之濕梅佐飯和中國(guó)的干梅零食,先生也頗多饒舌,大有未能等到那梅曬干而嘗之憾。此外,曹操率軍時(shí)望梅止渴,日本則在1835年的《紀(jì)州政事鏡》中記載:軍用梅兩升,每年發(fā)放。萬(wàn)一逢亂世,出陣時(shí)一人派一粒,解渴,救急──千萬(wàn)不可小瞧話梅呢。司馬先生1996年仙逝,其時(shí)日本尚未制作干梅,中華街雖有售,料他并不熟悉。
話梅現(xiàn)在日本也已成為尋常零食一種。這樣的吃法,也有理由認(rèn)為是從中國(guó)傳入的。因?yàn)?0年前時(shí),日本的梅子還只有紅而濕漉的浸泡型,用以配稀飯或酒。作為零食,還是這十來(lái)年的事。