最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

關于“絆”(きずな)漢譯問題的個人觀點

2023-01-05 23:45 作者:月夢未夏_mika  | 我要投稿

筆者認為,“絆”應當根據(jù)實際語境譯為“紐帶”“牽絆”“情誼”“關聯(lián)”“關系”“聯(lián)系”等更為妥當。而翻譯為“羈絆”有如下不妥:


? 翻譯工作應按照目標語言的詞匯和用語習慣組織譯文,遇到難以直譯的部分也應該改變譯法而不是改造目標語言本身。作者在文中已經(jīng)說明二者具有相同的本義而引申義不同,故不再贅述。筆者認為,作者的論證恰恰證明了錯譯之實,單從二者詞義不同這一點來說,將“絆”譯作“羈絆”已屬錯譯。而作者的觀點表面上看起來是基于日語的引申義對漢語的同類類比引申,本質(zhì)上還是把日語語義強加給漢語。(1)如“南船北馬——南船北馬”,漢語意為“南方人善于駕船,北方人善于騎馬。指各人均有所長”;日語意為“絶えず旅していること。各地をせわしく旅すること。東奔西走(不停地旅行,不停旅行于各地。東奔西走)”,兩詞同源同形,雖然僅引申義不同,但翻譯時也絕不能將「南船北馬でほぼ家にいない?!棺g作「個人均有所長所以基本不在家。」(2)如“落花流水——落花流水”,漢語意為“原形容暮春景色衰敗。后常用來比喻被打得大敗”;日語意為“落ちた花が水に従って流れる意で、ゆく春の景色。転じて、物事の衰えゆくことのたとえ。時がむなしく過ぎ去るたとえ。別離のたとえ。また、男女の気持ちが互いに通じ合い、相思相愛の狀態(tài)にあること。転じて、男に女を思う情があれば、女もその男を慕う情が生ずるということ。(由落花隨流水而去之意表現(xiàn)逝去的春景。引申為事物衰敗、惋惜時光流逝、離別的比喻。另指男女情投意合、相思相愛的狀態(tài),引申為男子若對女子有情,女子也定會對他產(chǎn)生愛慕。)”兩詞亦是同源同形引申義不同,「あの夫婦はいつもお互いのことを大切にしていて、きっと落花流水の情なのだろうな。」如果說“南船北馬”的讀者姑且還可以通過揣測理解原意的范圍內(nèi)的話,這里的「落花流水の情」翻成“落花流水的感情”可真的會讓讀者摸不著頭腦了。


? 譯文應當符合讀者的語言習慣,而不是改造讀者語言習慣令其適應譯文?!敖O”譯作“羈絆”之所以能夠成為一個問題,很大程度上是因為“羈絆”一詞使用頻次較低,所以大部分人并不清楚具體用法,而且相當多的譯者也“默契”地按照之前譯者的慣例,不假思索地將“絆”譯作“羈絆”,不懂日語的讀者自然而然地接受了錯譯。久而久之在譯者和讀者相互“馴化”下,指出錯誤的人反而顯得像是異類。如語氣詞“ね”,應當譯作“喂”“哎”等,相當多的譯者會將其簡單譯作“吶”,其實也是常見的錯譯之一?!皡取弊x“ne(4)”時意為說話遲鈍或口吃或者小聲說話;反而是讀“na(4)”有表提醒注意之意,在長期的無意識地錯譯之下,很多人似乎已經(jīng)被“馴化”了,不由自主地將ne(4)當做表提醒注意。


? 此外也有部分譯者單純地將“同形”視作“雅”,一味地追求使用同字甚至照搬原文來達到“形似”。這種現(xiàn)象在小說、動畫、歌詞等文學領域更是高發(fā)區(qū),在這兒翻譯的自我要求不是“信達雅”,而是“雅雅雅”。用詞“個性”的,辭藻華麗的譯文,不論是否詞不達意,相比于毫無特色可言的正常譯文更受追捧。究其原因,不過是讀者并沒有能力去推敲譯文之于原文翻譯是否準確通順,只能對用熟悉的語言寫成的譯文評論一二,自然是對譯文的辭藻有更高的追求而不經(jīng)意間忽視原意。譯者也為受追捧,只重其形式反而主動忽略了本義。我還是希望譯者能先做到“信”,再談“達”“雅”。不能準確傳達原意,就該稱其為“寫作”而不是“翻譯”了。


? 評論區(qū)有同志指出有許多詞匯被錯用誤用的詞義已經(jīng)取代本義,主張對錯譯放任自流。誠然,錯用誤用導致語義流變也是趨勢之一,但完全放棄規(guī)范化實際上是陷入了相對主義詭辯論的陷阱,即認為詞義永遠是變化的,否定了語義在一定時期內(nèi)的相對靜止,繼而得出規(guī)范語法、維護詞匯正確用法的行為是沒有意義的結論。但他沒有注意到,如果不規(guī)范語言用法,語言系統(tǒng)本身就毫無意義可言了。這也是開展語文教育活動、推行普通話的原因所在。規(guī)范使用漢語,人人有責。

???他還指出“牽絆”也不是完美對應這一問題。其實在翻譯時遇到詞匯分布的不均勻性這一問題屬于常態(tài)。詞匯是社會實踐在語言方面的映射,各個民族、地域的人民在不同的社會實踐中產(chǎn)生的對不同方面的詞匯量需求是不同的。例如中國有非常嚴格的血緣親疏關系文化制度,故而有關于親屬關系的詞匯就豐富得多,漢語中的各種叔輩(叔、伯、姨夫、舅父、姑父)在英語中卻只對應uncle一詞。在無法找到對應詞時應該采取意譯,或者使用引號+腳注、括號標注的方法翻譯。如“晴れ男”(行く先々の天気が決まって晴れになると言われる男性のこと。)

--やっぱり晴れ男ですね。

--果然是個晴男(行動時總會晴天的男性)啊。

天晴男?招晴男?或是如上的標注?如何取舍就全在譯者了。


總之,譯文還是先讓人看懂吧,翻譯出讓人看不懂的譯文可太讓人看不懂了。


關于“絆”(きずな)漢譯問題的個人觀點的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
都江堰市| 安西县| 廉江市| 兴宁市| 祁连县| 托克逊县| 江华| 榕江县| 长沙县| 华安县| 郎溪县| 乌审旗| 哈巴河县| 乌兰浩特市| 洛宁县| 克山县| 论坛| 冷水江市| 赣榆县| 碌曲县| 永新县| 太原市| 色达县| 安徽省| 兴和县| 图木舒克市| 东辽县| 连州市| 上思县| 高阳县| 随州市| 淳安县| 长顺县| 集贤县| 宜宾县| 板桥市| 佳木斯市| 道孚县| 郧西县| 建水县| 金秀|