【Campbell Biology讀書(shū)筆記Ep1】異域風(fēng)情的有趣教材:一點(diǎn)信息共享+整體第一印象

今天是試驗(yàn)內(nèi)容,測(cè)試自己的文章完成速度,所以?xún)?nèi)容會(huì)偏少,然后加上一點(diǎn)點(diǎn)其他可能有用的信息。
正文之前,一點(diǎn)信息共享——
有一個(gè)下載外語(yǔ)書(shū)——教材&小說(shuō)的好地方,叫做b-ok.cc——
常見(jiàn)的、國(guó)人需要的大多數(shù)小說(shuō)、教材應(yīng)該都能下到,比如Campbell Biology,或者全球通史的英文版。
比如,老碧的專(zhuān)業(yè)——德語(yǔ),相關(guān)的書(shū)即使是德語(yǔ)版,在國(guó)內(nèi)都相當(dāng)有限。
舉個(gè)例子,老碧喜歡的奧地利作家Hermann Broch的知名作品的德語(yǔ)版英文版都能下載到——在國(guó)內(nèi)別說(shuō)資源,知名度都很低。但是人家是正正經(jīng)經(jīng)米蘭.昆德拉都推崇備至的作家,即使老碧的審美有待斟酌,那么多昆德拉迷,還是應(yīng)該買(mǎi)賬的;不過(guò)他的作品語(yǔ)言在德語(yǔ)作家中屬于那種不太好翻譯,最好別翻譯的類(lèi)型,所以,有條件最好讀原文或者英文版——這本書(shū)的英文版差不多就是把德語(yǔ)版逐字轉(zhuǎn)譯過(guò)去,一個(gè)語(yǔ)族的兼容性還是很大的,不像中文翻譯,基本上只能追求意譯神似,假如直譯,那就不是說(shuō)翻譯了,是胡鬧!
還有就是,當(dāng)年老碧幫一個(gè)學(xué)長(zhǎng)找一本書(shū),德國(guó)作家Hubert Richter的Palette(調(diào)色盤(pán)),基本上翻遍了整個(gè)廣州的圖書(shū)館。實(shí)際上,老碧母校的外語(yǔ)原版書(shū)算是豐富的了,然而這種對(duì)國(guó)人而言冷冷門(mén)作家的書(shū)偏偏就是沒(méi)有,即使這本書(shū)因?yàn)殛P(guān)注了邊緣群體,而在德國(guó)本土很有影響力。最后老碧還是拜托在北京的親戚幫忙,才在國(guó)圖復(fù)印到。這個(gè)網(wǎng)站也能下載到。
至于像國(guó)內(nèi)已然知名的作家的原版書(shū),比如雨果的法語(yǔ)原版小說(shuō),托爾斯泰的俄語(yǔ)原版小說(shuō),國(guó)內(nèi)免費(fèi)的資源都不算特別好弄,這個(gè)網(wǎng)站上都有,只要在高級(jí)搜索里面,設(shè)置好語(yǔ)言類(lèi)型就好了。
下面進(jìn)入正題——
不得不說(shuō),這本書(shū)一打開(kāi),老碧就被逗樂(lè)了,除了正常書(shū)都有的摘要和版權(quán)頁(yè),然后,是這個(gè)樣子的!——

我們一般讀教材的作家簡(jiǎn)介,都只活在文字里面的幾個(gè)名字,這本書(shū)連照片都給出來(lái)了,不可謂是不貼心,可能是為了向你展示一下,你看這些作者長(zhǎng)得都挺好看的,以此激勵(lì)你好好學(xué)習(xí)吧~手動(dòng)滑稽。
接著就是正常的序言,介紹這本教材的創(chuàng)新之處,以及教學(xué)目標(biāo),教學(xué)重點(diǎn)。
然后居然花了十幾頁(yè)的篇幅,來(lái)介紹如何教學(xué),以及這本書(shū)的結(jié)構(gòu)——Exm,一般這種內(nèi)容不是會(huì)濃縮成一頁(yè)左右,然后幾乎沒(méi)人會(huì)看嗎???
這才到正文目錄。
明天開(kāi)始聊這本書(shū)前言里面的8個(gè)教學(xué)重點(diǎn)——也就是這本書(shū)分的8個(gè)單元涉及的大致內(nèi)容。