【熟肉/中字】CRINGECORE Mori Calliope《故作丑態(tài)》

這里是長評!
以下是一點翻譯時領(lǐng)悟到的主題解讀 以及意譯說明
一個大前提是 在這首歌里 Calli雖然以“I”“Mori”自稱 但并不代表故事的主人公是Calli本人
故事的主人公是一個虛構(gòu)而出 但具有一定符號性與典型性的人物
①關(guān)于歌曲主題
這首歌對應(yīng)的罪名是self degradation 是Calli心目中的重罪之一
譯作自甘墮落
講述了一個 有著一定實力與能力的創(chuàng)作者 久久不紅不火
卻通過一些自甘墮落、故作丑態(tài)的方式 博得了流量的故事
也就是俗稱的“黑紅”
Calli通過這首歌 諷刺了這些靠著丑態(tài)走紅的人的丑陋手段 也揭示著真正的有才能者淹沒于互聯(lián)網(wǎng)海洋、不受人關(guān)注的可悲現(xiàn)實
而歌曲的主人公 便是既有才能 又靠著才能之外的作秀手段博得流量的 矛盾人物
②關(guān)于歌名CRINGECORE
目前這個詞有兩種解釋
第一種是音樂流派 一種力圖為聽眾帶去畏懼之感的音樂流派
第二種解釋是 cringe+hardcore →十分尷尬/十分不堪
我的理解偏向于第二種
是一種故意為之的丑態(tài)
令人不堪、遭人謾罵 不被理解
但是依舊博得了流量
“黑紅也是紅”
所以歌名對應(yīng)的應(yīng)該是這種炒作手段背本身 所以翻譯為 “故作丑態(tài)”
③01:39
I confess, let the kettle blow
我懺悔 引爆這團混沌吧
這里我不清楚kettle blow有何典故 歡迎大佬補充
直譯是“燒水壺爆炸”
有一個關(guān)于kettle的用法 “A fine kettle of fish” 指“一團糟” 其原意就是將生魚放在壺里煮
雖然可能和歌詞中的kettle沒有半毛錢關(guān)系 但可以對應(yīng)上句話中的mess與這句話中的blow
上句話說 “我由混沌構(gòu)筑” 聯(lián)系這里的confess和blow 我猜測這里的意思類似于“自裁”
所以將其譯作“引爆(我)這團混沌”
④02:23
Hate replays make music twice as loud
重播的仇恨 正將熱度加倍炒作
這句話的主要意思是 通過吸引仇恨換來知名度 讓音樂更加廣為流傳
原句意思是“讓音樂音量翻倍” 大概寓意即是 “加大了音樂的力度/讓它傳得更開”
換做當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)用語 就是“炒作”了
所以這里為了便于大家理解 使用了意譯