南瓜亡語與研修往事與搖滾龐克之物語-02



01:25 01:39 還是那個同位語搞成從屬關(guān)系的問題
特別是前一個 隨便找一個沒有任何背景知識的人 把這個翻譯拿給他看 我敢保證他百分百會以為“勸導(dǎo)的人”是“會長”的爺爺
(實際上“會長”和“爺爺”是同一個人)
求求翻譯大人別見到の就自動轉(zhuǎn)換成“的”了。這種情況下真的會誤導(dǎo)人的。
這應(yīng)該是我第4次說了,我知道翻譯大人您看得到的,求求了。

01:44 不懂就問:中文的“入職培訓(xùn)”也和日語漢字一樣叫“研修”嗎?
如果不是的話,這樣照搬就不適合
標(biāo)簽: