南瓜亡語與研修往事與搖滾龐克之物語-01


00:20 典中典之從來不看時(shí)態(tài) 這里是過去式的“曾經(jīng)是……運(yùn)營”
他用這種說法(修辭)肯定有他的深意,不該改動(dòng)

01:34 典中典之把表同位語的“の”翻譯成表從屬的“的”
雖然大家都知道管理員=基洛利,但這里的中文“的”的用法怎么看都是“基洛利從屬于管理員”的意思。
像“管理員基洛利”這樣不翻譯才是墜吼的

01:46 明明這里原文也用了表同位語的“的”(プロデューサー【の】ニラム),為什么這里對了,前面的基洛利就有歧義,我暫且蒙在鼓里

04:24 真心求教:雖然是聽寫 不是官方歌詞 但這里可以確定原文是“ゲイン(gain)”
那問題來了:音樂里面gain(增益?)和音量(volume?)可以混為一談嗎?

04:30 這一句,雖然中文意思一樣,但我以前根據(jù)錄音室版聽寫的日語歌詞是“つまらないヤツじゃないだって”,聽了這個(gè)現(xiàn)場版以后覺得更像“つまらないヤツじゃないじゃんね”
即使這樣,考慮到1.無論現(xiàn)在怎么改,反正在官方歌詞出來以后都必須按照官方歌詞重新翻譯 2.不影響中文意思 3.懶
就沒改
看不慣我這樣做大可把我批判一番 那樣就會去改了罷

04:44 這個(gè)我也錯(cuò)過一次,但多聽幾遍或者對比著錄音室版聽就知道是“安可”不是“酒精”
標(biāo)簽: