最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

南瓜亡語與研修往事與搖滾龐克之物語-01

2023-05-23 02:47 作者:徐一特  | 我要投稿

00:20 典中典之從來不看時(shí)態(tài) 這里是過去式的“曾經(jīng)是……運(yùn)營”

他用這種說法(修辭)肯定有他的深意,不該改動(dòng)

01:34 典中典之把表同位語的“の”翻譯成表從屬的“的”

雖然大家都知道管理員=基洛利,但這里的中文“的”的用法怎么看都是“基洛利從屬于管理員”的意思。

像“管理員基洛利”這樣不翻譯才是墜吼的

01:46 明明這里原文也用了表同位語的“的”(プロデューサー【の】ニラム),為什么這里對了,前面的基洛利就有歧義,我暫且蒙在鼓里

04:24 真心求教:雖然是聽寫 不是官方歌詞 但這里可以確定原文是“ゲイン(gain)”

那問題來了:音樂里面gain(增益?)和音量(volume?)可以混為一談嗎?

04:30 這一句,雖然中文意思一樣,但我以前根據(jù)錄音室版聽寫的日語歌詞是“つまらないヤツじゃないだって”,聽了這個(gè)現(xiàn)場版以后覺得更像“つまらないヤツじゃないじゃんね”

即使這樣,考慮到1.無論現(xiàn)在怎么改,反正在官方歌詞出來以后都必須按照官方歌詞重新翻譯 2.不影響中文意思 3.懶

就沒改

看不慣我這樣做大可把我批判一番 那樣就會去改了罷


04:44 這個(gè)我也錯(cuò)過一次,但多聽幾遍或者對比著錄音室版聽就知道是“安可”不是“酒精”

南瓜亡語與研修往事與搖滾龐克之物語-01的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
丹江口市| 上高县| 济宁市| 新野县| 河北省| 教育| 淮滨县| 安乡县| 抚远县| 天峻县| 汶上县| 香河县| 玉环县| 清原| 清镇市| 东丽区| 高青县| 宁城县| 常州市| 贡嘎县| 安吉县| 阿拉尔市| 政和县| 彭山县| 孟连| 保康县| 岳西县| 乃东县| 万安县| 西吉县| 微山县| 双鸭山市| 海淀区| 中阳县| 岳阳市| 海门市| 安平县| 蚌埠市| 友谊县| 都兰县| 扎鲁特旗|