正規(guī)翻譯公司:四叔可譯為fourth uncle嗎


? ? ? ?漢語(yǔ)中的稱(chēng)謂都會(huì)講究輩分,長(zhǎng)幼有序,而且常用數(shù)字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,這種稱(chēng)謂古來(lái)有之,在漢語(yǔ)中十分普遍,但英語(yǔ)中卻沒(méi)有這種習(xí)慣。我們經(jīng)??吹接行┳g者把漢語(yǔ)的“排行+親屬詞”譯為英語(yǔ)的“序數(shù)詞+親屬詞”,這樣的譯法詞匯上對(duì)應(yīng),但語(yǔ)義上并非完全對(duì)等。正規(guī)翻譯公司在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)排行成為所反映的民情風(fēng)俗對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是難以接受的。相比之下,下面這種名字代替排行稱(chēng)謂的做法更符合英語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣:
——“四妹,時(shí)間不早了,要逛動(dòng)物園就得趕快走?!彼男〗戕シ颊吭谝豢脳盍鴺?shù)上用手帕揉眼睛。
——“九哥,他是不是想跳水呢?神氣是很想的”(《子夜》)
正規(guī)翻譯公司翻譯版本:
——"Hui-fang!" he called."It's like getting late.We'll have to get a move on if you want to see the zoo."Hui-fang was leaning against a willow, dabbing her eyes with a handkerchief.
——"Chin-shen, was he going to throw himself into the pond? He looked as if he was."
還有的時(shí)候?yàn)榱耸棺g語(yǔ)讀者明確理解漢語(yǔ)中人物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,可以將指代關(guān)系明確譯出,例如:
潘月亭:顧八奶奶是天下多情的女人。
顧八奶奶(很自負(fù)地):所以我頂悲劇,頂痛苦,頂熱烈,頂沒(méi)有法子辦。(選擇《雷雨》)
正規(guī)翻譯公司翻譯版本:
PAN:Mrs.Gu, you're the most sentimental woman in the world!
GU(gratified):That's the reason why I'm most tragic,most distressed,most passionate,most helpless.
由上可以看出,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)上存在一定的差異,為此,正規(guī)翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要依據(jù)每種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行因地制宜翻譯,否則就會(huì)影響讀者的理解!
上海語(yǔ)齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問(wèn)題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系